Контракт внешнеторговой сделки

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2013 в 12:12, контрольная работа

Краткое описание

В качестве примера возьмем лизинговую операцию, в которой участвуют три стороны: лизингодатель, лизингополучатель и поставщик объекта лизинга. При заключении лицензионного соглашения нередко помимо лицензиара и лицензиата третьей стороной является владелец объекта соглашения — автор изобретения, открытия, ноу-хау, владелец патента, авторского свидетельства (профильный НИИ, КБ, другие организации, обладающие определенными результатами интеллектуальной деятельности).
Для участников ВТД наибольшее значение имеют два вида контрактов: контракты на экспорт и контракты на импорт. Имеются существенные различия в формулировании условий экспортного и импортного контрактов, на что обратим внимание далее при рассмотрении отдельных условий контрактов.

Файлы: 1 файл

ОВЭД.doc

— 93.00 Кб (Скачать)

На оборотной  стороне унифицированной формы  контракта и при необходимости на дополнительных листах целесообразно конкретизировать целый ряд условий сделки, которые невозможно разместить на лицевой стороне. Например, можно указать более подробные сведения о качестве товара, упаковке, маркировке, гарантиях, товаросопроводительной и технической документации, претензиях, санкциях, форс-мажоре, арбитраже и прочих условиях.

Специализированные  внешнеэкономические организации  уже давно стали применять свои типовые формы экспортных и импортных контрактов на многие виды товаров. При этом в некоторых внешнеторговых организациях, например ВО «Автопромимпорт», которое импортировало комплектное оборудование для строительства крупных автозаводов, был разработан целый пакет типовых условий импортного контракта с альтернативными вариантами отдельных статей. В других внешнеторговых организациях, осуществлявших постоянные запродажи крупных партий экспортных товаров, активно велась разработка типовых «Общих условий продажи». Такого рода документы содержали многие условия, повторяющиеся в контрактах на экспорт определенного товара: стандартные условия качества определенного товара, характер упаковки и маркировки, объем предоставляемых гарантий, условия платежа, сдачи-приемки товара, санкции, форс-мажор, арбитраж и др. Это позволяет значительно сокращать ту часть контракта, в которой изложены индивидуальные условия, присущие конкретной сделке: наименование иностранного покупателя, количество товара, иена, срок поставки и некоторые другие условия.

Исходя из мировой торговой практики и положений  Венской конвенции, в контракте могут содержаться существенные и дополнительные условия.

В соответствии с Венской конвенцией для заключения контракта его сторонам достаточно согласовать три существенных условия: обозначить товар (предмет контракта), определить его количество и цену, причем последние два условия могут быть установлены прямо или косвенно либо Предусмотрен порядок их определения (ст. 14.1 Венской конвенции). Более того, считается допустимым, когда в контракте совсем не устанавливается цена прямо или косвенно и не предусматривался порядок ее определения. Тогда считается, что договаривающиеся стороны подразумевали ссылку на цену, которая в момент заключения контракта обычно взималась за такие товары, продававшиеся при сравнимых обстоятельствах в соответствующей области торговли (ст. 55 Венской конвенции).

Согласования  вышеуказанных трех условий, как  правило, отнюдь недостаточно для заключения добротного контракта. Но в Венской конвенции (ст. 19.3) предусмотрено, что существенными могут признаваться и другие условия: в отношении цены, платежа, качества и количества товара, места и срока поставки, объема ответственности одной из сторон перед другой или разрешения споров.

В действительности при исполнении сделки может приобретать существенное значение практически любое условие контракта. Поэтому российским участникам ВТД целесообразно ориентироваться на широкий спектр условий контракта, многие из которых уже был и упомянуты, а далее будут разобраны подробнее.

Остановимся еще на других вопросах, имеющих  практическое значение для участников ВТД: какой из сторон внешнеторговой сделки надлежит подготовить контракт; должна ли российская сторона составлять свой проект контракта или ей надо рассчитывать на получение этого документа от иностранного партнера, а также на каком языке составлять контракт?

Каждая сторона сделки вправе подготовить свой проект контракта, передать его иностранному партнеру для изучения и добиваться его принятия, если не целиком, то хотя бы в качестве основы для обсуждения. При этом каждая из сторон будет стремиться отразить в контракте наиболее выгодные для нее условия, возложить возможно больший объем обязанностей на другую сторону, что может оказаться неприемлемым для последней.

Естественно, больше шансов добиться принятия своего варианта контракта имеется у той стороны, которая сильнее в финансово-экономическом отношении, занимает значительную долю на рынке, обладает большим опытом работы в торговле данным товаром. Этот вариант обычно и берется за основу при согласовании условий контракта, с чем приходится примириться другой стороне, если она очень заинтересована в заключении сделки. Но и в этом случае «слабейшей» стороне следует добиваться улучшения тех условий, которые ей предложены, обращая особое внимание на необходимость изменения наименее выгодных условий.

Поскольку продавец предлагает свой товар для продажи  на определенных условиях, вполне естественно, чтобы он разработал свой проект контракта и передал его иностранному покупателю для изучения, по возможности, заблаговременно. Но и крупный покупатель, как указывалось в примере с ВО «Автопромимпорт», имеет реальную возможность вести переговоры с иностранными продавцами, даже весьма крупными, на основе своих типовых условий. В некоторых случаях на базе двух проектов контрактов, представленных сторонами, удается выработать единый согласованный документ, достаточно учитывающий интересы каждой стороны.

Для российских участников ВТД предпочтительнее составлять внешнеторговый контракт на русском языке, давно признанном в качеств международного. Во многих странах Восточной Европы, Финляндии и ряде других стран русский язык достаточно известен и охотно принимается зарубежными контрагентами в качестве языка контракта и ведения переписки между сторонами сделки. В случае если контрагент не знает русского языка и предлагает составить контракт на ином языке, можно примять один из языков, известных российской стороне. Но в целях таможенного оформления придется делать русский перевод контракта.

Нередко контракт составляется на двух языках, например на русском и английском. В этом случае предпочтительно, чтобы оба текста размешались на каждом листе контракта в обеих его половинах (слева и справа), например, слева — русский текст, а справа — английский либо наоборот.

Обычно в  заключительной части контракта  указывается, на каком языке (или языках) составлен контракт, и то, что оба текста имеют одинаковую силу (в некоторых случаях допускается, что юридическую силу имеет текст только на одном языке, но тогда партнеры оказываются в неравноправном положении),

И еще один вопрос: как следует обозначать стороны  внешнеторгового контракта? Из предыдущего изложения видно, что в большинстве двусторонних контрактов наиболее употребляемые названия сторон — «Продавец» и «Покупатель». Именно так обозначаются стороны контракта в Венской конвенции. Наряду с этим применяются и другие названия, некоторые из которых также упоминались ранее. Приведем примеры:

  • «Поставщик» и «Заказчик» — при крупных поставках комплектного оборудования и сооружении целых объектов на условиях технического содействия;
  • «Подрядчик» и «Заказчик» — при сооружении объектов на подрядных условиях и выполнении других подрядных работ;
  • «Исполнитель» и «Заказчик» — при выполнении различных видов работ;
  • «Проектировщик» (Проектант) и «Заказчик» — при выполнении 
    проектных работ;
  • «Изыскатель» и «Заказчик» — при выполнении изыскательских 
    работ;
  • «Лицензиар» и «Лицензиат» — в лицензионных договорах;
  • «Консультант» и «Заказчик» — при оказании инженерно-технических и иных консультационных услуг;
  • «Арендодатель» (Лизингодатель) и «Арендатор» (Лизингополучатель) — при арендных (лизинговых) операциях;
  • «Фрахтовщик» и «Фрахтователь» — в договорах морской пере 
    води;
  • «Страховщик» и «Страхователь» - в договорах страхования.

 

В торгово-посреднических операциях весьма употребимы следующие обозначения сторон:

  • «Принципал» и «Агент» — в агентских соглашениях;
  • «Комитент» и «Комиссионер» — в договорах комиссии;
  • «Консигнант» и «Консигнатор» — в договорах консигнации;
  • «Доверитель» и «Поверенный» — в договорах поручения;
  • «Производитель» (Поставщик) и «Дистрибьютор» — в дистрибьюторских соглашениях;
  • «Франчайзер» и «Франчайзи» (исходя из франкоязычной терминологии стороны обозначаются «Франшизер» и «Франшизи») — в договорах франчайзинга, или коммерческой концессии и т.д.

Допустимы и  иные обозначения сторон в контракте, например - «Предприятие», «Организация» для российской стороны и «Фирма» для иностранного партнера.

Перейдем  к более подробной характеристике реквизитов и отдельных условий контрактов постатейно. Начальные реквизиты контракта достаточно подробно освещены в «Рекомендациях». Это — номер контракта, дата подписания контракта и место его подписания.

Рекомендуется указывать унифицированный номер  контракта, состоящий их трех групп знаков, разделенных двумя дробями. Первая группа состоит из двух букв или трех цифр, соответствующих коду страны Покупателя (Продавца) по международному классификатору «Страны мира». Вторая группа состоит из восьми цифр, составляющих код организации Покупателя (Продавца) в соответствии с Общероссийским классификатором «Предприятия и организации» (ОКПО). Третья группа состоит из пяти цифр и представляет собой порядковый номер документа (контракта) на уровне Покупателя (Продавца).

Такая нумерация, включающая в целом 15-—16 знаков, выглядит довольно громоздкой и не вполне удобной для применения. Кроме того, не следует забывать, что иностранный партнер вправе также указать свой номер контракта. Тогда иностранный номер может быть отделен еще одной дробью.

Дата подписания контракта является одним из наиболее важных реквизитов, без которого контракт считается недействительным. Именно с этой даты контракт вступает в силу, если в контракте не предусмотрено иное (например, стороны могут оговорить, что контракт вступает в силу по получении необходимой лицензии или в случае одобрения компетентными государственными органами). Рекомендуется дату подписания контракта (как и других документов) оформлять цифрами: первые две цифры обозначают день (от 01 до 31), вторые две цифры — месяц (от 01 до 12), третьи две цифры — последние две цифры года (05 для 2005 г.).

Место подписания контракта может быть указано  любое по договоренности между сторонами. При этом не столь существенно, в каком пункте состоялось физическое подписание контракта. Для российской стороны желательно зафиксировать подписание контракта на территории России, например г. Москва либо другой российский город (вместо города возможно указание и населенного пункта в сельской местности, но практически это мало применимо, поскольку ВТД сосредоточена в городах).

Сам текст контракта  обычно начинается с вступительной  части — преамбулы. Здесь указывается официальное наименование каждой стороны точно в соответствии с их уставами и другими учредительными документами, город и страна местонахождения каждой из них, а также код страны иностранного партнера. Юридические адреса сторон контракта и их банковские реквизиты указываются не в преамбуле, а в отдельной заключительной статье контракта.

Чтобы не повторять  каждый раз в последующем тексте контракта длинные названия сторон, в преамбуле обозначается, как  каждая из сторон будет именоваться в дальнейшем: Продавец и Покупатель или по-иному. В английском языке принято обозначать стороны контракта с заглавной буквы и во множественном числе: Продавец — the Sellers, Покупатель — the Buyers и т.д. Общепринято указывать в преамбуле сначала Продавца, а потом Покупателя, независимо от того, какой стороной контракта является российский участник ВТД. Если первым будет указан Покупатель, это может восприниматься как проявление некоторого неуважения по отношению к Продавцу.

И последний  существенный элемент преамбулы  содержит информацию о том, что стороны договорились о нижеследующем. Суть этой Договоренности как раз излагается во всех статьях контракта.

 


Информация о работе Контракт внешнеторговой сделки