Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 21:10, контрольная работа
Официа́льно-делово́й стиль — функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. Подстили: законодательный (используется в сфере управления государством, проявляется волентативность функции);
Официа́льно-делово́й стиль — функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. Подстили: законодательный (используется в сфере управления государством, проявляется волентативность функции); административно-канцелярский (ведение личных деловых бумаг, документов учреждения, подчеркивает характер административных отношений - кредиты, авансы); дипломатический подстиль ( на международном уровне, отношения между правительством и дипломатами).Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, вызванным характером самого содержания, но многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер.
Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нём многочисленных речевых стандартов — клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность.
Многие виды деловых документов
имеют общепринятые формы изложения
и расположения материала, а это,
несомненно, облегчает и упрощает
пользование ими. Не случайно в тех
или иных случаях деловой практики
используются готовые бланки, которые
нужно только заполнять. Даже конверты
принято надписывать в
Особенности
Официально-деловой стиль — это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д.
Несмотря на различия в
содержании и разнообразие жанров,
официально-деловой стиль в
История русского делового письма
Официально-деловой стиль
выделился прежде других письменных
стилей благодаря тому, что обслуживал
важнейшие сферы
С XV в. сведение о том, кто писал текст,
становится нормой, а с ХУП–ХУШ вв. – обязательным
реквизитом делового письма. Государственно-приказный
язык ХУ–ХУП вв. при всей лексической
пестроте – это более нормированный, эталонный
язык, чем живая разговорная речь. Он вводит
в обиход ряд приказных формул, становящихся
штампами и канцеляризмами (взять на поруки,
сия дана в том, дать очную ставку, отдать
под суд, учинить расправу и т.п.). Документов
становилось все больше. Обширное делопроизводство
допетровской Руси потребовало выработки
единых подходов к оформлению и обработке
документов. Процесс унификации языка
документов, начавшийся еще в Киевской
Руси, получил свое дальнейшее развитие.
А в «Генеральном регламенте» петровских
Коллегий была дана уже законченная система
норм документирования. «Генеральные
формуляры», т.е. формы документов, предусматривали
нормы оформления, этикетные нормы обращения
к адресату с указанием чина, титула, звания,
единые нормы наименования и самонаименования.
Лексика делового языка все больше отдаляется
от разговорной, живой речи, в нее проникает
огромное количество иностранных слов
(губерния, акт, баллотировать, апелляция
и т.п.) и терминов.
В XIX в., когда формирование кодифицированного
литературного языка в основном завершается,
начинают активно формироваться функциональные
его разновидности – стили. Документы
служебной переписки получили в XIX в. широчайшее
распространение и в количественном отношении
значительно превзошли другие типы деловых
текстов. Они писались на служебных бланках,
включали определенный набор реквизитов,
Принятие в 1811 г. «Общего учреждения министерств»
закрепляет в качестве государственной
формы процесс унификации языка деловых
бумаг. Активно формируются характерные
черты канцелярского стиля: формально–логическая
организация текста, неличный характер
высказывания, синтаксическая громоздкость,
именной характер речи, морфологическое
и лексическое однообразие (превалирование
именительного и родительного падежей),
стандартизация. В результате реформы
делопроизводства (правил оформления
документации) возникла необходимость
реформы канцелярского стиля, что стало
осмысляться как задача государственной
важности.
В XX в. унификация документов принимает
необратимый характер. Были разработаны
новые правила ведения служебной документации:
в 1918 г. введена единая форма бланков делового
письма. В 20-е годы началась работа по созданию
новых стандартов делового письма, появляются
трафаретные тексты. Новую эпоху в процессе
стандартизации открыла машинная обработка
и компьютеризация делопроизводства.
Особенности русской
и зарубежной школ делового письма
В значительной степени новые тенденции
в русском деловом письме обусловлены
расширением деловых связей с зарубежными
партнерами.
Главной особенностью русской официально-деловой
письменной речи все еще остается строгая
функциональность, так называемый «телеграфный»
стиль. В то время как в западной и американской
деловой переписке к письму предъявляются
те же требования, что и разработкам рекламного
характера.
Основным условием убедительности любого
делового документа является его доказательность.
Однако в практике западной и американской
деловой переписки принято считать, что
убедительность.
Для отечественной практики деловой переписки
характерен так называемый «Мы-подход»
в подаче информации, т.е. адресант и адресат
делового послания рассматриваются как
«коллективные» субъекты. В западной и
американской школах делового письма
представлены как «Мы-подход», так и «Я-подход».
В практике отечественной деловой переписке
тексту письма не всегда предшевсвует
обращение. Заключение как особая этикетная
формула вежливости, завершающая официальное
послание, также еще не стала общепринятой
и обязательной для всех типов деловой
корреспонденции в отечественной практике
деловой переписке. По стандартам западного
и американского делового письма обращение
и заключение являются обязательными
элементами официального послания любого
типа.
Степень проявления учтивости в разных
национальных культурах деловой переписки
различна. Для русского официально-делового
письма проявление любезности и сердечности,
в целом, не характерно (а в официальном
документе – недопустимо). Западное и
американское деловое письмо основывается
на признание того, что с выражения почтения
и уважения к клиенту (деловому партнеру)
начинается успех дела, а формулы любезности
и сердечности позволяют установить с
ним более тесный контакт.
Для отечественной деловой переписке
традиционным является надличностный
характер изложения, отличающийся предельной
рациональностью, жесткостью используемы
языковых форм и моделей. Для делового
послания западной официально-деловой
переписки характерны элементы разговорного
стиля, большая свобода в выборе слов и
синтаксическом построении предложений,
обращение к личности адресата.
Довольно существенны различия русской
и зарубежной школ официальной переписки
с точки оформления структурных элементов
делового письма. Последовательность
элементов, составляющих наименование
и адрес получателя, также различна.
Типовыми реквизитами международного
делового письма являются:
- заголовок;
- номер документа;
- дата;
- специальные почтовые отметки;
- уведомление о конфиденциальности;
- адресат;
- указание на желательность ознакомления;
- обращение;
- заголовок к тексту;
- текст;
- учтивое заключение;
- подпись;
- пометка об исполнителях;
- приложения;
- копии письма;
- постскриптум.
В настоящее время наиболее употребительными
являются три основных стиля: блочный,
модифицированный блочный и упрощенный.
Знакомство с традициями зарубежной школы
делового письма расширяет общее представление
о нормах, приемах и стиле письменного
делового общения. Однако механический
перенос языковых стандартов, правил оформления
деловых бумаг, принятых за рубежом, на
практику отечественной деловой переписки
нельзя считать продуктивным, поскольку
это противоречит общему требованию унификации
языка и стиля документов, разрушает сложившиеся
традиции.
Интернациональные
свойства официально-деловой письменной
речи
Интернациональные свойства делового
письма – следствие универсальности задач,
которые оно призвано решать, а именно
– служить инструментом делового общения,
языковым средством фиксации( документирования
) управленческой, деловой, служебной информации.
К служебной информации предъявляются
общие требования: достоверность, актуальность,
убедительность, полнота.
Документирование – регламентированный
процесс записи информации на бумаге или
ином носителе, обеспечивающий ее юридическую
силу. Правила документирования устанавливаются
правовыми актами каждого государства
или вырабатываются традиций. Итог документирования
– создания документа.
Общие функции документа:
- информационная: любой документ создается
для сохранения информации;
- социальная: документ является социально
значимым объектом, поскольку порожден
той или иной социальной потребностью;
- коммуникативная: документ выступает
в качестве средства связи между отдельными
элементами общественной структуры, в
частности между учреждениями;
- культурная: документ – средство закрепления
и передачи культурных традиций, этапов
развития цивилизации.
Специальные функции документа:
- управленческая: документ является инструментом
управления;
- правовая: документ является средством
закрепления и изменения правовых норм
и правоотношений в обществе; функция
исторического источника: документ выступает
в качестве источника исторических сведений
о развитии общества.
Указанные функции имеют интернациональный
характер и определяют общие для разных
языковых культур требования к документу.
Юридическая сила документа обеспечивается
комплексов реквизитов – обязательных
элементов оформления документов. К ним
относятся: наименование автора документа,
адресата, подпись, дата, номер документа,
гриф утверждения, печать и др. Совокупность
реквизитов и схема их расположения на
документе составляют формуляр документа.
Официальность и регламентированность
деловых отношений, т.е. их подчинение
установленным правилам и ограничениям,
предполагают соблюдение норм делового
этикета. Немаловажным аспектом делового
общения являются вопросы этики отношений
между деловыми партнерами.
Участники делового общения выступают
как субъекты правоотношений.
Одна из особенностей деловой речи – широкое
употребление языковых формул – устойчивых
языковых оборотов, используемых в неизменном
виде.
Лаконизм ( оптимально письмо не должно
превышать объема одной-двух страниц)
сочетается в деловых письмах с требованием
полноты информации, точнее, с принципом
ее достаточности.
Требование достоверности информации
означает, что деловое сообщение должно
отражать фактическое состояние дел, давать
непредвзятую, бесстрастную оценку событий.
Стандартизация и унификация – одно из
обязательных свойств официально-деловой
письменной речи, в той или иной степени
характеризует все типы деловых бумаг.
Ясность и недвусмысленность языка сообщения
достигается предметной и коммуникативной
точностью. Предметная точность – это
точность факта, соответствие обозначаемому.
Под коммуникативной точностью понимают
точность реализации замысла пишущего.
Итак, говоря об общих, наиболее типичных,
свойствах официально-деловой письменной
речи, исследователи отмечают:
- функциональность и рациональность языка
и стиля делового письма;
- лаконичность и достаточность информативного
содержания;
- логичность и структурированность изложения;
- стандартизацию и унификацию языковых
и текстовых средств.
Заимствованные слова
Заимствованными называют слова, пришедшие
в русский язык из других языков мира.
Часто слова заимствуются вместе с новыми
понятиями и предметами. Использование
заимствованной лексики во многих случаях
вызывает трудности. Наиболее типичной
ошибкой является излишнее употребление
иноязычных слов, их употребление вместо
уже существующих для обозначения понятий
привычных слов, например:
«пролонгировать» вместо «продлить»;
«анонс» вместо «объявление» и др.
Если для обозначения предмета или понятия
существует русский эквивалент, употребление
слова иностранного происхождения недопустимо.
Термины в деловой речи
Особенностью деловой речи является употребление большого количества терминов.
Термин - слово или устойчивое словосочетание, которому присвоено определенное научное или специальное значение. Совокупность терминов отдельной области знаний или профессиональной деятельности составляет терминологию или терминосистему.
Термины употребляются в строго фиксированном значении, что обеспечивает точность изложения содержания документа и однозначность его понимания.
При использовании терминов в документах необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен как автору, так и корреспонденту. Если у автора возникает сомнение по этому поводу, необходимо раскрыть содержание термина. Это можно сделать несколькими способами:
- дать официальное определение
термина (принятые определения
терминов фиксируются в
- расшифровать понятие словами,
относящимися к нейтральной
- исключить из текста термин
и заменить его
Использование новых слов (неологизмов) в текстах документов должно основываться на их оценке с точки зрения того, обозначает ли неологизм новое понятие (и соответственно является термином) или называет понятие, общепринятое в языке какой-либо профессиональной группы (в этом случае неологизмы нередко выступают в роли профессионализмов - слов, употребление которых в письменной деловой речи недопустимо). Неологизмы, относящиеся к первой группе, имеют полное право на существование в деловой речи.
Например: спутниковая информация, автосалон, пресс-секретарь, депозитарий, телефакс и др.
В отличие от этих слов неологизмы второй группы употребляться в текстах документов не должны.
Например: вместо анонс следует употреблять объявление, вместо изжитие - исключение, ликвидация, вместо ротация - довыборы, перевыборы, вместо санирование - оздоровление, вместо имплементация - внедрение, вместо пролонгировать - продлить и т.п.