Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Октября 2011 в 00:53, реферат
Усі слова української мови можуть бути поділені на дві великі групи: ті, що вживаються переважно в писемному мовленні (їх ще звуть книжними), й ті, що вживаються в усному мовленні (вони називаються розмовними). "Книжні", "нейтральні", "писемні" – це умовні назви, вони закріплені за певною вузькою сферою – наукові праці, публіцистичні та ділові папери.
1. Книжні й урочисті слова у професійному мовленні.
2. Іншомовна лексика у професійному мовленні.
3. Терміни та професіоналізми: власне українські та запозичені.
4. Неологізми у діловому мовленні.
5. Синоніми, парафрази та евфемізми у документах.
6. Пароніми у професійному мовленні.
У практиці ділового
спілкування треба бути обережним
щодо їх вживання у службовому папері.
Документ у цьому випадку може перетворитися
з офіційного у неофіційний або викликати
непорозуміння, ускладнити ділові стосунки.
Неологізми у
діловому мовлені
Неологізми –
це нові слова; поява їх викликається
новими виробничими і суспільними
відносинами, новими умовами побуту,
відкриттями в науці й техніці.
Поява нового слова
спочатку, як правило, викликає деякий
опір суспільства: воно не відразу й
не кожне слово починає вживати.
Особливо швидко засвоюються ті слова,
що вживаються в побуті, у діловому
спілкуванні, у пресі. Це – назви установ
/Запорізький інститут державного та муніципального
управління, Промінвестбанк, ЗАЗбанк,
Міжрегіональна Академія управління персоналом/,
нових органів управління /обласна державна
адміністрація, Облуно/, нових професій
/менеджер, дилер, дизайнер, брокер/, нових
посад /практичний директор, ді-джей/, нових
виробничих дій і станів /євроремонт/.
У ділових паперах
вживаються усі різновиди неологізмів,
особливо часто абревіатури /складноскорочені
слова/: НАН, ЗДУ, ЗІДМУ, НЧП – нормативна
чиста продукція, ОЕМ – обчислювальна
електронна машина, ОЦ – обчислювальний
центр, ПБ – патентне бюро, РАВ – радіоактивне
випромінювання, САБД – сталеплавильний
агрегат безперервної дії, СДУ – система
дистанційного управління, ФВ – фінансовий
відділ, ЯП – ячейка пам'яті в ЕОМ.
Однією із основних
причин появи скорочень у діловому
мовленні є тенденція до уникнення
надлишкової інформації. Вони вживаються
також для економії місця та з
метою уникнути повторення слів, що
складаються з кількох
Неологізми –
слова, що позначають нові поняття і
предмети, поділяють на дві групи:
неологізми, які стали термінами,
та неологізми-професіоналізми, або
слова професійного жаргону. Використання
нових слів у тексті документа повинно
ґрунтуватися на оцінці того, чи є це слово
терміном, чи називає поняття, яке має
усталене позначення в мові.
Неологізми першої
групи доцільно використовувати
в діловій мові. Це слова типу
автосалон, прес-секретар (речник), телефакс,
супутникова інформація, бюджет, баланс,
авізо та ін.
Неологізми другої
групи не варто вживати в офіційній
діловій мові, якщо в українській
мові є їхні прямі відповідники усталеного
традиційного значення.
Синоніми, парафрази
й евфемізми
у ділових паперах
Синоніми –
слова тотожні або близькі
за значенням, але відрізняються
один від одного за звучанням, значеннєвими
відтінками, емоційними забарвленнями,
сферою вживання та здатністю поєднуватись
із іншими словами. Синонімія – одне з
цікавих мовних явищ, яке безпосередньо
пов'язане з багатством і різноманітністю
словникового складу мови.
Точність і
виразність змісту документа часто
залежить від того, наскільки правильно
і доречно дібрані слова. Багатство
синонімії дає можливість вибрати найточніше
для даного контексту слово, уникнути
неоднозначного тлумачення висловлення
та зберегти нейтральний тон.
Синоніми за
своїм значенням об'єднуються
у синонімічні ряди, до яких входять
слова однієї частини мови. У синонімічному
ряді є головне слово – воно стилістично
нейтральне: говорити, казати, мовити,
розмовляти, шепотіти, бубоніти; допитати,
вивідати, дістати відомості.
Розрізняють: лексичні
синоніми – такі, що мають відмінності
у значенні: відкривати – відчиняти,
громадський – суспільний, розглядати
– аналізувати.
Серед лексичних
виділяються стилістичні
У кожному конкретному
випадку слід вибирати саме те слово
і поставити його саме на те місце. Так,
у дорученні вживаємо слово "одержати"
/певну суму чи щось/. Воно має синонім
"отримати", і хоч ці слова спільні
за своїм основним значенням, проте у діловому
документі краще вжити слово "одержати",
а не "отримати", яке має дещо розмовну
сферу вживання.
Саме незнання
синонімічних можливостей мови призводить
до появи багатьох помилок у діловому
стилі. Наприклад, у діловому стилі
досить часто вживаються синоніми:
робітник /людина, що працює на промисловому
підприємстві/; працівник – ширше поняття,
ніж робітник /газетний працівник, науковий
працівник, торгівельний працівник, соціальний
працівник/; співробітник – компонент
назви посади /старший науковий співробітник/.
Усі три слова
позначають працюючу людину, але за
кожним з них закріплена певна сфера вживання.
Досить часто
при перекладі з російської мови
слід пам'ятати, що до одного слова у
російській мові в українській існує
цілий синонімічний ряд /два і
більше відповідників/.
Порівняємо: рос.
заместитель – укр. заступник, замісник.
/заступник –
це офіційна назва постійної
особи; замісник – це людина,
що тимчасово виконує чиїсь
обов'язки/. Російському слову "положение"
в українській мові відповідає
три слова: положення,
Українська мова
має абсолютні синоніми: здобуток
– досягнення – завоювання, процент
– відсоток, буква – літера, алфавіт
– азбука – абетка.
Слід пам'ятати,
що в мові є слова-синоніми іншомовного
походження: контракт – угода, аргумент
– доказ – підстава, домінувати
– переважати, координувати – погоджувати,
фіксувати – записувати, шеф –
керівник і под.
При складанні
документів потрібно зважати на такі правила
функціонування синонімів:
1) не допускається
взаємодія абсолютних
2) не допускається
взаємозаміна синонімів,
3) слова слід
використовувати з точним
Прагнення до точності
зумовлює появу перифраз (парафраз)
– описових зворотів, за допомогою
яких явище, предмет, особа називаються
не прямо, а описово через характерні
риси. Найчастіше парафраза вживається
у публіцистичному і художньому
стилях, у діловому ж наведемо такі приклади:
автобіографія – відвідував, працював;
характеристика – виконує сумлінно; має
високий професійний рівень; підвищує
свою кваліфікацію. У публіцистиці – парафрази:
ліс – легені планети, радіація – невидима
смерть, нафта – чорне золото, сіль – біла
смерть.
Досить активно
у діловому мовленні вживають евфемізми
– описові вислови, які пом'якшено
передають те чи інше висловлення. Так,
наприклад, у такому офіційному документі
як некролог, не вживається слово помер.
Його заміняють висловами: пішов від нас,
наша наука втратила, перестало битися
серце. Якщо слово має надто емоційний
характер, то воно замінюється нейтральним.
Так, у протоколах до слів п'яний, п'яниця,
пиятика добирають описові звороти: у
нетверезому стані, під дією алкоголю,
у стані сп'яніння.
Не скрізь доречною
буває й категорична
Пароніми у
ділових паперах
Пароніми –
це слова, які мають однаковий корінь,
а різняться лише суфіксом, кількома літерами
в закінченні, префіксом, наявністю чи
відсутністю частки -ся (абонент – абонемент,
афект – ефект, адрес – адреса, професійний
– професіональний, континент – контингент,
особистий – особовий).
Паронімічними
відношеннями поєднується пар слів, значно
рідше – три або більше. За характером
смислових зв'язків пароніми поділяються
на кілька груп:
1) синонімічні
(важкий – тяжкий, привабливий
– принадливий);
2) антонімічні
(прогрес – регрес, адресат –
адресант);
3) що мають
семантичну близькість (вирізнятися
– відрізнятися, проблема – дилема,
витрати – затрати,
Явище паронімії
– досить велика небезпека. Уникнути
її можна лише тоді, коли людина відчуваючи
її, перевіряє себе за словником (оснований
– той, що базується на чомусь, заснований
– створений, розпочатий; дипломант –
переможець конкурсу, дипломник – автор
дипломної роботи, дипломат – уповноважений
колективу чи держави).
Досить часто
під впливом російської мови плутають
значення слів адрес і адреса.
Адрес – це письмове
привітання на честь ювілею тощо.
Адреса –
напис на конверті, бандеролі, поштовому
переказі, місце проживання чи перебування
особи або місце знаходження
установи. Таким чином, у заявах,
договорах та листах слід користуватися
словом адреса / … що мешкає за адресою,
… надсилайте на адресу/, а в наказах можна
вжити слово адрес /з нагоди якогось свята
установи, чи ювілею певного працівника/.
В оголошеннях,
протоколах бажано уникнути помилки
у вживанні слів виборний і виборчий.
Виборний вживається,
коли йдеться про виборчу особу.
Виборчий – пов'язаний з виборами,
з місцем де відбуваються вибори, з
правовими нормами виборів /виборча
компанія, виборче право, виборчий бюлетень/.
Паронімами є
такі слова:
Виключно - винятково
Виключно –
лише, тільки (... виключно для членів
правління...)
Винятково –
дуже, особливо, надзвичайно (це питання
має винятково важливе
Громадський –
громадянський
Громадський – від "громада"; не державний, не службовий, добровільний (громадські інтереси, громадські організації).
Информация о работе Лексичні особливості професійного мовлення