Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Октября 2011 в 00:53, реферат
Усі слова української мови можуть бути поділені на дві великі групи: ті, що вживаються переважно в писемному мовленні (їх ще звуть книжними), й ті, що вживаються в усному мовленні (вони називаються розмовними). "Книжні", "нейтральні", "писемні" – це умовні назви, вони закріплені за певною вузькою сферою – наукові праці, публіцистичні та ділові папери.
1. Книжні й урочисті слова у професійному мовленні.
2. Іншомовна лексика у професійному мовленні.
3. Терміни та професіоналізми: власне українські та запозичені.
4. Неологізми у діловому мовленні.
5. Синоніми, парафрази та евфемізми у документах.
6. Пароніми у професійному мовленні.
Лексичні особливості
професійного мовлення
План
1.
Книжні й урочисті слова у
професійному мовленні.
2.
Іншомовна лексика у
3.
Терміни та професіоналізми:
4.
Неологізми у діловому мовленні.
5.
Синоніми, парафрази та евфемізми
у документах.
6.
Пароніми у професійному
Книжні й урочисті
слова у документах
Усі слова української
мови можуть бути поділені на дві великі
групи: ті, що вживаються переважно в писемному
мовленні (їх ще звуть книжними), й ті, що
вживаються в усному мовленні (вони називаються
розмовними). "Книжні", "нейтральні",
"писемні" – це умовні назви, вони
закріплені за певною вузькою сферою –
наукові праці, публіцистичні та ділові
папери.
"Книжні" слова,
як правило, виражають
Значне місце
займають слова із абстрактним значенням
із суфіксами –анн /я/, -енн /я/, -інн /я/,
-ість, -ств /о/, -цтв /о/: змагання, засвоєння,
посвідчення, спостереження, цілісність,
сумісництво, товариство, здобуття, доручення,
одержання.
Відтінок книжності
може виявлятися також у дієсловах
на –ува /ти/, -юва /ти/, (виконувати, заповнювати),
у дієприкметниках: виконуючий, ознайомлений,
виданий, присутні, віддієслівних іменниках
на -ння, -ття (посвідчення, здобуття).
Для укладання
ділового паперу необхідно добирати
саме книжні, а не розмовні слова. Так
слово дбати вживається у висловах
"Як дбаєш, так і маєш", "У
недбалого руки не болять". Для тексту
документа слід вжити вислів типу: виявити
піклування, проявити турботу, багато
зробити для чогось.
У документах різного
типу особливу увагу слід звертати
на урочисті книжні слова, які проникають
у ділові папери з мови газет. Їх вживання
у діловій сфері спричиняє чимало недоречностей.
Це, переважно, помилки такого характеру:
"високе" слово вставляється в текст
чисто ділового, виробничого характеру;
урочистими словами користуються в документах,
де йдеться про справи буденні, дрібні.
У високому, урочистому мовленні вживаються
слова труд, трудитися, трудовий, трудівник,
у звичайному, поточному діловому папері
повинно вживатися: праця, працювати, працівник;
робота, робітник. На місці трудитися –
працювати, виконувати, здійснювати, робити.
Можна споруджувати палаци, зводити
мости, але типові корівники
слід будувати. Замість проживати
слід використовувати мешкати,
жити, бути прописаним, займати
житлоплощу.
Іншомовна лексика
у професійному мовленні
Як відомо, діловий
стиль української мови сформувався пізно,
тому в основному він спирався на давні
зразки й на те, що було створене в цьому
плані в інших народів. Тому не випадково
в діловому стилі сьогодні так багато
запозичень.
Іншомовні слова
– слова запозичені з різних мов.
Іншомовні слова вимагають до себе критичного
ставлення. Їх слід вживати у разі потреби,
коли немає відповідного еквівалента
в українській мові, або вони дістали міжнародне
визнання. До міжнародних належать терміни
фінансові, бухгалтерського обліку, поштово-телеграфних
зв'язків (бланк, штраф, бандероль, віза,
гриф, маркетинг, менеджер, фінанси, бюджет,
авізо, дебет).
Щоб правильно
застосовувати іншомовні слова,
треба дотримуватись таких
– не вживати
у тексті іншомовні слова, якщо є
відповідники в українській мові /апелювати
– звертатися, аргумент – підстава, доказ,
домінувати – переважати, екстраординарний
– особливий, координувати – погоджувати,
лімітувати – обмежувати, пріоритет –
першість, репродукувати – відтворювати,
симптом – ознака, шеф – керівник/;
– запозичене слово
слід вживати правильно, відповідно
до його значення (Ефективність режиму
економії залежить від того, наскільки
лімітуються фінансові витрати)
– не вживати
в одному тексті власне українське
слово та його іншомовний відповідник
(координувати – погоджувати, екстраординарний
–- особливий, фіксувати – записувати,
лімітувати – обмежувати, прерогатива
– перевага, симптом – ознака).
При виборі запозиченого
чи власнемовного слова слід звертати
увагу на відтінки у його значенні
(сервіс – обслуговування: сервіс –
це будь-яке обслуговування, а обслуговування
– тільки побутових потреб населення).
Отже, і добір,
і вживання іншомовного слова
в професійному тексті диктуються кількома
обставинами й мають
Терміни та професіоналізми
у діловому мовленні
Наукові поняття
визначаються спеціальними словами –
термінами, які складають основу наукової
мови. Термін – це слово або усталене словосполучення,
що чітко й однозначно позначає наукове
чи спеціальне поняття. Термін не називає
поняття, як звичайне слово, а, навпаки,
поняття приписується терміну.
Усі терміни
мають низку характерних ознак,
до яких належать:
- системність
терміна (зв'язок з іншими
- наявність визначення;
- однозначність
терміна в межах однієї
- стилістична
нейтральність;
- відсутність
експресії, образності, суб'єктивно-оцінних
відтінків.
Значення терміна
фіксують державні стандарти, словники,
довідники.
Кожна вузька галузь
науки має свої терміни: медичні, юридичні,
філологічні, економічні, математичні,
фізичні. Група таких слів – термінів
утворює термінологію певної галузі науки,
тобто вузькоспеціальну термінологію.
Наприклад, у юридичній термінології є
терміни адвокат, відповідальність, презумпція,
в міжнародному праві – посол, меморандум,
рівність, у зовнішньоекономічній діяльності
– бартер, вальвація, девальвація, ембарго,
маржа, оферта, продуцент, сальдо, тендер,
у банківській справі – аванс, аудиторна
служба, баланс, банкнота, вклад, інвестор,
конвертована валюта, облігація, пенсійний
фонд, прибуток, податок на прибуток, рента,
ринок, статут, спонсор.
Існує й загальнонаукова
термінологія, що використовується в
усіх галузях науки, виробництва, суспільного
життя: аналіз, синтез, держава, проблема,
право.
Більшість термінів
– іменники /акциз, майно, суверенітет/,
є терміни – прикметники, що перейшли
в іменники /колоскові/, рідше –
інші частини мови.
Виділяються однослівні
/аванс, патент, безробіття/ та терміни-словосполучення
/оборотні засоби, первинний ринок, продуктивність
праці, прибуток від реалізації/. Одні
слова терміни є власне українськими /позивач,
правник, безробіття/, інші – запозиченнями
/авізо, конверсія/. Зрідка запозичене
і власне українське слово утворюють терміни-дублети:
експорт – вивіз, квантативний – кількісний.
До термінів
у діловодстві ставляться такі вимоги:
1) термін повинен
вживатися лише в одній,
2) термін повинен
вживатися з одним (закріпленим у словнику)
значенням (сальдо – різниця між грошовими
надходженнями і витратами за певний час;
дебітор – боржник, юридична або фізична
особа, яка має грошову заборгованість
підприємству, організації, установі);
3) при користуванні
терміном слід суворо дотримуватися правил
утворення від нього похідних форм (акт
– актувати, а не активування, спонсор
– спонсорський, а не спонсорний, позика
– позиковий, а позичка – позичковий).
Кожна вузька галузь
науки має свої терміни. Проте деякі
терміни мають кілька значень, зокрема
у діловодстві. Наприклад.: справа – означає
один документ і сукупність документів;
одиницю зберігання документів в архіві
(юридична справа); різновид справи, який
становить цілісне за змістом і послідовне
ведення одного питання (судова справа).
Слід уникати
використання застарілих термінів, що
перейшли до повсякденного вжитку і
втратили своє термінологічне значення,
наприклад: фронт, фактор, стимул, база,
альтернатива.
Щодо використання термінів у документах – слід пам'ятати: укладаючи документ, необхідно враховувати його адресата, не вводити спеціальні терміни до тих документів, що адресуються широкому колу людей.
Професійна лексика
Професіоналізми
– слова й мовленнєві звороти,
характерні для мови людей певних професій.
Оскільки професіоналізми вживають на
позначення спеціальних понять лише у
сфері тієї чи іншої професії, ремесла,
промислу, вони не завжди відповідають
нормам літературної мови. Професіоналізми
виступають як неофіційні (а отже, експресивно
забарвлені) синоніми до термінів. З-поміж
професіоналізмів можна вирізнити науково-технічні,
професійно-виробничі, просторічно-жаргонні.
Вони доволі різноманітні щодо семантичних
характеристик.
На відміну
від термінів, професіоналізми не
мають чіткого наукового визначення
й не становлять цілісної системи. Якщо
терміни – це, як правило, абстрактні поняття,
то професіоналізми – конкретні, тому
що детально диференціюють ті предмети,
дії, якості, що безпосередньо пов'язані
зі сферою діяльності відповідної професії,
наприклад:
1. Слова та
словосполучення, притаманні
2. Професіоналізми
працівників банківсько-
3. Назви фігур
вищого пілотажу в льотчиків:
штопор, бочка, петля, піке та
ін.
4. Професіоналізми
користувачів ПК: мама – материнська
плата, клава – клавіатура, скинути інформацію
– переписати, вінт – вінчестер.
5. Професіоналізми
музикантів: фанера – фонограма,
ремікс – стара мелодія з
новою обробкою, розкрутити (пісню,
ім'я) – розрекламувати.
Професіоналізми
утворюються різними шляхами:
– вживання загальнонародного
слова у специфічному значенні: човник
/деталь швейної машинки/, липовий
баланс;
– шляхом усічення
основ слів: кібер /кібернетик/, термояд
/термоядерна реакція/; скорочення слів:
мехмат /механіко-математичний факультет/;
– зміною в наголошені
слів: а*томний – ато*мний, ко*мпас – компа*с,
ра*порт – рапо*рт;
– шляхом перенесення
/метафори/: дно – нижня частина
виробу, машина - комп'ютер, удар – одиниця
швидкості станка;
– зміни граматичних
категорій (вживання іменників абстрактних
та речовинних назв у множині): масла, олії,
жири, води, пшениці;
– шляхом префіксації
і суфіксації: заморозити рахунки, збити
в купу рахунок, бюлетенити, відгул,
документувати, дообладнання, недовнесок,
пливучість, бойовитість, маршрутизація,
задебетувати.
Професіоналізми
зберігають емоційність, вони іноді
передають якийсь образ: проектувати
з чистого місця; зводити, підбивати
рахунки; дебет кредит обганяє; липовий
баланс; заморозити рахунки.
Здебільшого професіоналізми
застосовуються в усному неофіційному
мовленні людей певного фаху. Виконуючи
важливу номінативно-
Информация о работе Лексичні особливості професійного мовлення