Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 21:05, реферат
Деятельность делового человека невозможно представить без работы с документами. Подсчитано, что на составление служебных документов и работу с ними у некоторых категорий работников аппарата управления тратится от 30 до 70% рабочего времени.
Введение
§1. Общие требования к деловому письму
§2. Правила международной переписки. Общие требования к деловым письмам
§3. Характерные типы деловых писем
Заключение
Список литературы
Нередко после фамилии должностного лица сокращенно (заглавными буквами) указывают на принадлежность к какой-либо организации, партии, на наличие звания или ордена. Например:
E.F. Jons, DM (Doctor of Medicine—доктор медицинских наук)
A.B.
Smith, M.P. (Member of Parliament — член парламента)
G.H. Dlack, K.C.V.O. (Knight Commander of the Victorian Order —
кавалер ордена Королевы
Указание должности без фамилии лица, ее занимающего, возможно лишь тогда, когда эта должность является единственной в организации, указанной в адресате (Chairman — председатель, President — президент, председатель, Managing Director — директор-распорядитель, Secretary — секретарь. Chief Accountant — главный бухгалтер). В этом случае перед названием должности ставится артикль the (The Chairman, The Secretary и т. д.).
Если же известны и фамилия, и должность адресата, то они указываются следующим образом:
R.S. Jones, P.C. Джонсу,
Chairman, A. Smith & Co., Ltd председателю компании "А. Смит энд Ко. Лимитед"
Артикль перед названием должности в таких случаях не употребляется.
При написании почтового адреса принята такая последовательность элементов: номер дома, название улицы, название города и индекс, название страны. Например:
"Индастриал Хаус" 34—41
Крейгроуд Болтон БЛ4 8ТФ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
Слова Street, Avenue, Place, Strasse пишутся с заглавной буквы.
Если письмо направляется в США, то после названия города дается название штата, часто сокращенное. При адресовании писем в Великобританию может быть указано графство.
Указание на конкретное лицо "К сведению". Альтернативой включения имени и должности получателя в реквизит "адрес" является внесение их в графу "К сведению". Если в адресе не указаны эти данные, то они могут содержаться в особом элементе письма, который не является обязательным, но присутствует в том случае, когда автор заинтересован, чтобы его письмо поступило конкретному лицу. Эта отметка — указание на конкретное лицо — помещается отдельной строкой под адресом. Например:
Attention: Mr. P.Cooper
или
Attention of: P.Cooper
или
For the Attention of Mr. P.Cooper
Вместо фамилии лица может быть указана должность или название отдела, в который направляется письмо. Например: Attention of the Sales Manager Attention — Sales Department
Вступительное обращение. В деловых письмах используются следующие обращения:
"Уважаемые господа" — к организации в целом: Dear Sirs Gentlemen (в США)
• "Уважаемый господин" — к мужчине, если неизвестно его имя:
Dear Sir
• "Уважаемая госпожа" — к женщине, если неизвестно ее имя: Dear Madam
• "Уважаемый г-н Смит" — к мужчине: Dear Mr. Smith
• "Уважаемая г-жа Смит" — к замужней женщине: Dear Mrs. Smith
• "Уважаемая г-жа Смит" — к незамужней женщине: Dear Miss Smith
• "Уважаемая г-жа Смит" — к женщине, если неизвестно ее семейное положение:
Dear Ms. Smith
• "Дорогой Джон" — к человеку, которого вы хорошо знаете, или другу:
Dear John
Менее официально выглядят обращения "Уважаемый г-н Джон" (Dear Mr. John) или "Уважаемый г-н Джон Смит" (Dear Mr.-John Smith). Имя и инициалы адресата в этом случае обычно опускаются.
После вступительного обращения ставится запятая (в Англии) или двоеточие (в США).
Заголовок к тексту письма включает краткое его содержание.
Например: "О возобновлении поставок", "О заполнении договора".
Основной текст письма. Текст большинства писем состоит из трех частей. После приветствия или обращения ("Уважаемый г-н...") следует начало основного текста, где говорится о причинах обращения; в главной части текста сообщается о деталях (подробностях); в завершающей части делаются выводы, сообщается о планах на будущее и т. д.
В первой части могут использоваться следующие фразы:
...Мы пишем, чтобы узнать (навести справки) о... (... We are writing to inquire about...);
Мы пишем в связи с... (We are writing in connection on with...); Мы интересуемся (заинтересованы) и хотели бы узнать... (We are interested in... and we would like to know...) и т. п.
Предложение, содержащее основное сообщение, может начинаться такими словами:
Мы хотим сообщить... (We would advise...);
С удовольствием сообщаю, что... (It is my pleasure...);
Имеем честь сообщить Вам, что... (We bed to inform you that...) ит. п.
Просьба сообщить необходимую информацию начинается словами:
Сообщите, пожалуйста,... (Could you please tell me...);
Пожалуйста, сообщите... (Please let me know if...);
Я был бы рад узнать... (I should be glad to know if...) и т. п.
Письмо-ответ может начинаться с таких фраз:
Благодарю Вас за письмо от (дата)... (Thank you for your letter of (date)..), Мы получили Ваше письмо (дата)... (We have received your letter of (date)...) и т. п.
В деловой переписке используются следующие выражения благодарности и внимания:
Очень любезно с Вашей стороны... (It is very kind of you to...);
Пишу, чтобы поблагодарить Вас за... (I am writing to thank you very much indeed for...);
Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас... (May I take this opportunity of thanking you for...);
Благодарим за Ваш большой вклад в... (Thank you for contributing so much to...);
Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь... (Please, accept me sincere (deep) appreciation for your help...) и т. п.
Извинения могут начинаться такими словами:
Мы должны извиниться за... (We must apologise for..;);
Мы извиняемся за... (We apologise for...);
Мы очень огорчены из-за того, что... (We are extremely sorry for...);
Хочу принести свои самые искренние извинения за... (I wish to offer me sincere apologies for...) и т. п.
После изложения основной причины письма, деталей и подробностей приводятся заключительные фразы:
Буду ждать Ваш ответ... (I look forward to receiving your soon reply...);
С нетерпением жду ответа... (Looking forward to hearing from you...) и т. п.
В заключительной части может быть дана оценка приведенной в письме информации:
Надеюсь, что эта информация Вам поможет (I hope that this information will help you);
Пожалуйста, без колебаний свяжитесь со мной, если Вам нужна более подробная информация (Please, do not hesitate to contact me if you need any further information) и т. п.
Заключительная формула вежливости. В качестве заключительной фразы в письмах к организациям используются такие выражения:
Yours faithfully
Yours truly
Yours very truly.
Указанные фразы можно перевести как "С уважением", "Искрение Ваш", "Наилучшие пожелания".
В Англии наиболее распространенными сочетаниями вступительного обращения и заключительной формулы вежливости являются следующие:
Dear Sirs/Sir/Madam Yours faithfully
Dear Mr./Mrs./Miss/Ms Smith Yours sincerely
Dear John Best wishes.
В данных формулах заключительная фраза соответствует началу письма. Эти же формулы часто используются в письмах российских организаций.
Подпись.
В письмах иностранных
Yours sincerely Mr. S Basuki Manager
Подпись выглядит иначе, если письмо подписывает работник фирмы по поручению руководства. Например: For a. Smith and Co., Ltd D.Whith
Export Department
Перед подписью может стоять отметка "p.p." — "за", "от имени", или "Per pro" — "по доверенности" (от латинского выражения "per procura"). Сотрудники организации используют эту отметку, когда подписывают письма от имени своих руководителей.
Отметка о наличии приложений. В письмах зарубежных корреспондентов отметка о наличии приложений располагается в нижнем левом углу, под подписью. Она состоит из слова "Enclosure", если приложение одно, или "Enclosures", если их несколько. При этом обычно указывают их количество. Например:
2 Enclosures
Возможно сокращенное обозначение: End.. В отметке о приложений могут быть названы документы-приложения.
Указание на рассылку копий письма. В письмах зарубежных корреспондентов бывает специальная отметка о копиях письма. Такая отметка проставляется у нижнего поля документа и включает сокращение "с.с." (от "карбоновые копии") и название фирмы, которой выслана копия. Например:
с.с. Messrs Paul and Jackson Ltd., Lawyers
Если автор желает подчеркнуть, что копий нет, он делает отметку "без копий" ("without copies").
Постскриптум
За рубежом допускается внесение дополнительной информации в деловое письмо после его подписания. Это избавляет от необходимости составлять новое письмо и дает возможность оперативно сообщать о событиях, случившихся уже после подписания письма. Приписка располагается в конце письма после подписи и начинается буквами P.S. (от лат. post scriptum — "после написанного"). В конце приписки еще раз ставится подпись.
Оформление второго и последующих листов письма
В зарубежной корреспонденции для оформления второго и последующих листов документа используется специальная бумага с напечатанным типографским способом в верхнем левом углу (1 см от верхнего края) названием организации. В правом верхнем углу печатаются слова "Лист для продолжения письма №...". Например:
Continuation Sheet No...
Под названием фирмы, направляющей письмо, указываются организация, которой оно адресуется, и дата. Например:
Mills and Green Continuation Sheet No Messrs. A.Smith and Co., Ltd 12 May 2002
Многие британские фирмы пользуются дополнительными листами без надписи справа. В этом случае страницы нумеруются, а справа внизу на всех страницах, включая первую, но кроме последней, пишется: "Continued" — или сокращенное: Cont'd (Countd), что значит "имеется продолжение".