range оранжевый.
Данный элемент цветовой картины представлен только в английскойфразеологии. “Squeeze
an orange” имеет значение «использовать
до конца», ему соответствует русское выражение
«выжать, всё, что можно». Похожий смысл
отражен в другом английскомфразеологизме “a
squeezed orange” (что-либо полностью использованное;
ненужный большечеловек) – рус. «выжатый лимон».
Некоторые особенности и признаки данных фразеологизмов.
В результате изучения исравнения было замечено, что
большинство фразеологизмов обладает
оценочно-экспрессивнымзначением. Как мы уже упоминали выше, степень проявления экспрессивностифразеологических
единиц существенно отличается. У одних
более яркое значение, у другихменее. Например,
фразеологизмы «красное солнышко», “black
dog” - «тоска зеленая» (дурноенастроение, уныние) обладают
яркой экспрессивностью.Анализируя фразеологизмы и сравнивая
их между собой, выяснилось, что им такжесвойственна вариативность.
Встречается много фразеологизмов - синонимов
с очень близкимпредметно-логическим
содержанием, обозначающих одно и то же
понятие или понятия оченьблизкие
между собой. Например, следующие английские фразеологизмы
“black as hell”, “black asmy hat” вступают в синонимические связи в
своем языке в значении «мрачный, безрадостный».А английским фразеологизмам-синонимам “black as ink”, “black as night”, соответствуют русские
фразеологизмы-синонимы «черный как сажа»,
«черный как ночь». Они имеют также идругие синонимы:
«черный как ворон», «черный как трубочист», «черный
как уголь» взначении «очень черный
(либо очень грязный)»Фразеологизм “as
red a cherry” имеет синонимы “as red a rose”, “as red
as a beetroot” в значении«румяный», “as red as a
turkey cock” и “as red as a lobster” - «красный, как
рак». Фразеологическиеединицы «белая
кость» (устар.) и «голубая кровь» имеют в
виду человека знатного дворянскогопроисхождения.Существуют также и антонимы. Например, «серая кость» (о человеке низкогоаристократического происхождения) и «голубая
кровь» (дворянское происхождение, человекдворянского,
аристократического происхождения).
Выводы.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что в английском и русскомязыках встречается много фразеологизмов с компонентом цвета, но не все цвета нашлиотражение в русской фразеологии. Не были найдены фразеологизмы с компонентамиоранжевого, фиолетового и
коричневого цвета. И в русском, и в английском
языках имеетсяочень мало фразеологизмов с компонентом розового цвета. Распространенные цвета вофразеологизмах – белый, красный, желтый, зеленый, черный, синий (в русском языке иголубой). Значит, можно
сделать вывод, что в результате проведенного
исследования неподтвердилась гипотеза о том,
что все цвета цветового спектра находят
одинаковое отражение в14
обоих языках. Также
доказано, что народная мудрость отражает в основном
только главныецвета цветового спектра.
Ведь и в реальной жизни эти цвета образуют основу
образованиядругих цветов. Например, серый
цвет образован из смешения черного с
белым. Оранжевый – комбинация красного и желтого цвета. Розовый – сочетание белого с красным. В ходеисследования фразеологических
единиц мы встретили лишь единичные такие
примеры и невстретили фразеологизмы с компонентами других цветовых оттенков ни в русском, ни ванглийском языках.
Также наблюдается
ситуация, когда в одном языке то или иное
значениецвета представлено фразеологическими
единицами, а в другом - нет.Суммируя выше
сказанное, также следует отметить, что
фразеологизмы с компонентом цветасодержат в своей
семантике национально- культурный компонент. В
них сохранилисьэтнокультурные традиции,
следы поверья
ЗаключениеВ данной работе были
исследованы английские и русские фразеологические единицы,содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их значения иупотребления в речи, проведен сравнительный анализ. Основываясь на исследовании, сделаныследующие
выводы:1. На основании результатов данного исследования доказано, что не все цвета участвуют вобразовании фразеологизмов
в английском и русском языках. Преобладают
фразеологическиеединицы с компонентами
white - белый, blue - синий, red – красный, black – черный,
yellow – желтый, которые занимают важное место в лексико-фразеологической системе языков.Представленные
цвета отражают восприятие человеком многоцветного
мира.2. Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средствомвыражения
менталитета.3. Данная группа
ФЕ - одна из самых ярких, образных, и фразеологизмы
этой группы имеютсвои, национальные особенности
употребления, как в английском, так и
в русском языке. Онишироко представлены во фразеологии и отражают быт народа.
С определенными цветамиассоциируются практически
все крупные перемены в жизни и важные
для человечества элементыокружающей
природы.4. На изученном фразеологическом материале прослеживаются особенности культуры, быта,обычаев
народа – носителя языка, т.е. прослеживается
тесная связь фразеологии с различнымисферами
человеческой деятельности.
Был рассмотрен далеко не весь спектр употребления фразеологизмов в языке. Былиисследованы лишь
те области, которые особенно заинтересовали.
На примере рассмотренныхединиц можно отчетливо представить,
насколько разнообразны и выразительны
фразеологизмысовременного английского
и русского языков, насколько они схожи
и различны между собой.Данная работа
может оказать помощь не только учащимся,
но и учителям в процессе изучения ипознания
иноязычной культуры
Список использованной литературы
1. Голуб И.Б., Розенталь Д.Е. Занимательная
стилистика. – М., 19982. Кронгауз М.А. Семантика
– М.: Российский госуниверситет, 20013. Eckersley
C.E. Essential English for foreign students – Х.: Каравелла,
М.: Престиж,19984. Жуков В.П. Школьный фразеологический
словарь, 1994.5. Касаткин л.Л., Е.В. Клобуков,
П.А. Лекант - Краткий справочник по современному русскому
языку.6. Красавский Н.А. Образы эмоций
в русской языковой картине мира // Русский
язык вшколе - 2002 – N 27. Кунин А.В. Фразеология
современного английского языка. Изд.«Международные отношения»,М.,
19728. Телия В.Н. Что такое фразеология. –
М.: Наука, 1996.9. Шанский Н.М. Фразеология
современного русского языка. – СПб.: Специальнаялитература,
1996. – 192с.Источники Интернета:10. Лингвокультурологические
концепции изучения цветообозначений
во французском и русском языках http://library.ntspi.ru/txt/языковое%20образование-ч2.doc 11. Происхождение английских
фразеологизмов http://uchionline.ru/pom/paf/index.html12. О. В. Праченко Семантика фразеологизмов
и пословиц с компонентом «Цвет»http://www.ksu.ru/fil/kn2/index.php?sod=1213. Шевчук-Черногородова М. А.
Цветовая картина мира, создаваемая
с помощьюфразеологических средств русского
языка http://www.rusnauka.com/9._EISN_2007/Philologia/20876.doc.htmСловари14. Аракин В.Д, Выгодская
З.С., .Ильина Н.Н. Англо-русский словарь –
М.:Воскресенье, 199315. Большой энциклопедический
словарь языкознания - М., 1998.- с.559.16. Кунин А.В.
Англо-русский фразеологический словарь
- М.: Русский язык, 198418.Большая Советская
Энциклопедия (Электронная версия )http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/~Ф/68/18. Русский фразеологический словарь http://glossword.info/index.php/list/6-russkiij-frazeologicheskiij-slovar-/,Ж.xhtml17