Азеологизмы

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Сентября 2014 в 16:32, доклад

Краткое описание

У большинства народовотношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет – цвет дня,чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом.Белый цвет ассоциируется у многих народов с невинностью, чистотой, нежностью. Белый цветтрадиционный цвет свадьбы.

Файлы: 1 файл

азеологизмы.docx

— 61.79 Кб (Скачать)

 

range оранжевый.

Данный элемент цветовой картины представлен только в английскойфразеологии. “Squeeze an orange” имеет значение «использовать до конца», ему соответствует русское выражение «выжать, всё, что можно». Похожий смысл отражен в другом английскомфразеологизме “a squeezed orange” (что-либо полностью использованное; ненужный большечеловек) – рус. «выжатый лимон».

Некоторые особенности и признаки данных фразеологизмов.

В результате изучения исравнения было замечено, что большинство фразеологизмов обладает оценочно-экспрессивнымзначением. Как мы уже упоминали выше, степень проявления экспрессивностифразеологических единиц существенно отличается. У одних более яркое значение, у другихменее. Например, фразеологизмы «красное солнышко», “black dog” - «тоска зеленая» (дурноенастроение, уныние) обладают яркой экспрессивностью.Анализируя фразеологизмы и сравнивая их между собой, выяснилось, что им такжесвойственна вариативность. Встречается много фразеологизмов - синонимов с очень близкимпредметно-логическим содержанием, обозначающих одно и то же понятие или понятия оченьблизкие между собой. Например, следующие английские фразеологизмы “black as hell”, “black asmy hat” вступают в синонимические связи в своем языке в значении «мрачный, безрадостный».А английским фразеологизмам-синонимам “black as ink”, “black as night”, соответствуют русские фразеологизмы-синонимы «черный как сажа», «черный как ночь». Они имеют также идругие синонимы: «черный как ворон», «черный как трубочист», «черный как уголь» взначении «очень черный (либо очень грязный)»Фразеологизм “as red a cherry” имеет синонимы “as red a rose”, “as red as a beetroot” в значении«румяный», “as red as a turkey cock” и “as red as a lobster” - «красный, как рак». Фразеологическиеединицы «белая кость» (устар.) и «голубая кровь» имеют в виду человека знатного дворянскогопроисхождения.Существуют также и антонимы. Например, «серая кость» (о человеке низкогоаристократического происхождения) и «голубая кровь» (дворянское происхождение, человекдворянского, аристократического происхождения).

Выводы.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что в английском и русскомязыках встречается много фразеологизмов с компонентом цвета, но не все цвета нашлиотражение в русской фразеологии. Не были найдены фразеологизмы с компонентамиоранжевого, фиолетового и коричневого цвета. И в русском, и в английском языках имеетсяочень мало фразеологизмов с компонентом розового цвета. Распространенные цвета вофразеологизмах – белый, красный, желтый, зеленый, черный, синий (в русском языке иголубой). Значит, можно сделать вывод, что в результате проведенного исследования неподтвердилась гипотеза о том, что все цвета цветового спектра находят одинаковое отражение в14 

 

обоих языках. Также доказано, что народная мудрость отражает в основном только главныецвета цветового спектра. Ведь и в реальной жизни эти цвета образуют основу образованиядругих цветов. Например, серый цвет образован из смешения черного с белым. Оранжевый – комбинация красного и желтого цвета. Розовый – сочетание белого с красным. В ходеисследования фразеологических единиц мы встретили лишь единичные такие примеры и невстретили фразеологизмы с компонентами других цветовых оттенков ни в русском, ни ванглийском языках. 

 

Также наблюдается ситуация, когда в одном языке то или иное значениецвета представлено фразеологическими единицами, а в другом - нет.Суммируя выше сказанное, также следует отметить, что фразеологизмы с компонентом цветасодержат в своей семантике национально- культурный компонент. В них сохранилисьэтнокультурные традиции, следы поверья

ЗаключениеВ данной работе были исследованы английские и русские фразеологические единицы,содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их значения иупотребления в речи, проведен сравнительный анализ. Основываясь на исследовании, сделаныследующие выводы:1. На основании результатов данного исследования доказано, что не все цвета участвуют вобразовании фразеологизмов в английском и русском языках. Преобладают фразеологическиеединицы с компонентами white - белый, blue - синий, red – красный, black – черный, yellow – желтый, которые занимают важное место в лексико-фразеологической системе языков.Представленные цвета отражают восприятие человеком многоцветного мира.2. Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средствомвыражения менталитета.3. Данная группа ФЕ - одна из самых ярких, образных, и фразеологизмы этой группы имеютсвои, национальные особенности употребления, как в английском, так и в русском языке. Онишироко представлены во фразеологии и отражают быт народа.  

 

С определенными цветамиассоциируются практически все крупные перемены в жизни и важные для человечества элементыокружающей природы.4. На изученном фразеологическом материале прослеживаются особенности культуры, быта,обычаев народа – носителя языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различнымисферами человеческой деятельности. 

 

Был рассмотрен далеко не весь спектр употребления фразеологизмов в языке. Былиисследованы лишь те области, которые особенно заинтересовали. На примере рассмотренныхединиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмысовременного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой.Данная работа может оказать помощь не только учащимся, но и учителям в процессе изучения ипознания иноязычной культуры

 

 

 

 

Список использованной литературы  

 

1. Голуб И.Б., Розенталь Д.Е. Занимательная стилистика. – М., 19982. Кронгауз М.А. Семантика – М.: Российский госуниверситет, 20013. Eckersley C.E. Essential English for foreign students – Х.: Каравелла, М.: Престиж,19984. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь, 1994.5. Касаткин л.Л., Е.В. Клобуков, П.А. Лекант - Краткий справочник по современному русскому языку.6. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык вшколе - 2002 – N 27. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Изд.«Международные отношения»,М., 19728. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1996.9. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Специальнаялитература, 1996. – 192с.Источники Интернета:10. Лингвокультурологические концепции изучения цветообозначений во французском и русском языках http://library.ntspi.ru/txt/языковое%20образование-ч2.doc 11. Происхождение английских фразеологизмов http://uchionline.ru/pom/paf/index.html12. О. В. Праченко Семантика фразеологизмов и пословиц с компонентом «Цвет»http://www.ksu.ru/fil/kn2/index.php?sod=1213. Шевчук-Черногородова М. А.  

 

Цветовая картина мира, создаваемая с помощьюфразеологических средств русского языка http://www.rusnauka.com/9._EISN_2007/Philologia/20876.doc.htmСловари14. Аракин В.Д, Выгодская З.С., .Ильина Н.Н. Англо-русский словарь – М.:Воскресенье, 199315. Большой энциклопедический словарь языкознания - М., 1998.- с.559.16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь - М.: Русский язык, 198418.Большая Советская Энциклопедия (Электронная версия )http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/~Ф/68/18. Русский фразеологический словарь http://glossword.info/index.php/list/6-russkiij-frazeologicheskiij-slovar-/,Ж.xhtml17

 


Информация о работе Азеологизмы