азеологизмы с компонентом белого цвета (white белый).
У большинства народовотношение к белому и чёрному
цвету сходно. И это нетрудно понять, так
белый цвет – цвет дня,чёрный – ночи. Отсюда
и связь белого цвета с добром, а чёрного
со злом.Белый цвет ассоциируется у многих
народов с невинностью, чистотой, нежностью.
Белый цветтрадиционный цвет
свадьбы. В Англии свадебные экипажи белого
цвета. Это подтверждаюттакие ФЕ, как
“a white wedding”(свадебная церемония, все
атрибуты которой подчеркивают непорочность
невесты), “to mark witha white stone”- отметить какой-либо
день как особо счастливый.Белый цвет
как цвет чистых помыслов проявляется
во фразеологизмах:“ to be whiter than white”-быть предельно честным, нравственным; “lily-white reputation”-незапятнанная
репутация; “white hands”- честность, незапятнанность,
невиновность; “white lie”-ложь во благо. Интернационально
значение фразеологизмо
в «белый флаг» -
“white flag”определяется как флаг парламентеров,
знак мира и чистых помыслов.Цветовой компонент “white”' помимо значения «белый», также ассоциируется сприлагательным «бледный».
Например, “to turn white” - «побледнеть», «побелеть».8
Белый цвет ассоциируется
также с чем-то неизученным, неисследованным.
В русском языкесуществуют фразеологизм «белое
пятно» (неизученная или малоизведанная
территория).Белый – цвет благородства,
знатности, величия, привилегированности.
Поэтому и символыгосударственности включают
этот цвет: ”Whitehall”(резиденция британского
правительства или само правительства),
“The White House”(резиденцияправительства США или само правительство), “white-collars” (служащие компаний, они незаняты
физическим трудом).Но у белого есть и негативные значения: болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение.Следующие
фразеологизмы это доказывают:“white hot”-
впечатляющий, волнующий;“to be/look white as sheet(ghost, death)” -очень сильно побледнеть (обычно от страха иливолнения)“to
be white-hot”’- быть разъяренным, доведенным
до белого каленияЭтот цвет может так
же означать трусость: “white feather”- трус.Белый цвет имеет
отрицательное значение и используется
для усиления контраста во ФЕ, вкоторых делается акцент на необычности явления, неуспешности действия, егобессмысленности:“white elephant” (дословный
перевод: белый слон) - что-либо обременительное, невыгодное;подарок,
от которого не знаешь, как избавиться;“to
bleed white” - обескровить; обобрать до нитки,
выкачать деньги.«дела как сажа бела»
- плохи дела, никуда не годятся;«шито белыми
нитками» - неумело, не искусно скрыто что-либо;«сказка
про белого бычка» - бесконечное повторение
одного и того же.В русском языке мы
говорим о человеке, резко выделяющемся
среди окружающих людей -«белая ворона».
В английском языке тоже есть такой же
фразеологизм: “white crow” - белаяворона,
редкость. Этот образ понятен, ведь в природе
белая ворона встречается очень редко.Также
белый цвет обладает и нейтральным значением:
«белые мухи» - падающий снег, «белыйсвет» - окружающая
нас действительность; земля, мир, вселенная;
жизнь со всеми радостями игорестями.Как видим, белый
цвет в английской и русской фразеологии,
в основном находит одинаковыйсмысл
и очень часто отражает положительные
эмоции.
Фразеологизмы с
компонентом черного цвета (black черный).
Если с белым связано доброе,светлое,
то с черным все злое, несчастливое: «чёрный
день» (трудное, мрачное время жизни кого-либо), «держать
в черном теле» (впроголодь или строго
обращаться с кем-либо). Выражени черная кошка пробежала» (ухудшились отношения между кем-либо) отразило народноесуеверие: перебежавшая дорогу
черная кошка сулит беду.Негативные, мрачные
эмоции, несчастье, трудности видятся
человеку в черном цвете. Всюдучувствуется
нехорошее: “black dog” (дурное настроение,
уныние), “ black eye” (стыд и срам), “a black sheep” (позор семьи),
“to paint smth. in black colours” (представлять что-либо
«в черномцвете»), «черная неблагодарность»,
«чёрная кость» (незнатного, не дворянского
происхождения). Черный цвет символизирует
торжественность, а также печаль скорбь,
траур: ''to be in black'' -одетый в черное,
в траур. Чернота связывается с ночью,
а ночь – со злом, колдовством: “black asnight”.Также этот цвет ассоциируется с чем-то тайным, используемым против других людей, снасилием:
''black book'' - «черный список», ''black cap'' (черная шапочка, надеваемая припроизношении смертного
приговора), ''black mail'' (шантажировать, вымогать
деньги), а такжечем-то незаконным:
“ black money” («грязные деньги»), “black market”.Но
есть ФЕ и с положительным значением: “to
be in the black” (быть в прибыли, находиться вблагоприятном
финансовом положении), «чёрным по белому»
(вполне определённо, совершенноясно).Фразеологические
единицы black frost (трескучий мороз), black ice (гололедица)
обозначаютвысшую, крайнюю степень чего-либо.Итак, можно сделать
вывод, что фразеологические единицы c компонентом черного
цвета вобоих языках имеют ярко выраженную
негативность и соотносятся с такими понятиями,
как«неудача», «зло», «тоска». Черный
цвет поглощает все остальные цвета и негативно
воздействуетна психику, настроение человека,
но, возможно, именно эта ярко выраженная
негативная энергияи стала причиной того, что
в мышлении человека с черным прочно связалось все плохое,безрадостное.
Это, конечно, нашло отражение в языках.
Фразеологизмы с компонентом красного цвета (red красный).
Красный цветсимволизирует страсть, торжество,
огонь, революцию, свободу, любовь, преданность.
Красный – геральдический цвет. На знаменах
он символизирует бунт, борьбу, революцию,
независимость.Это доказывают следующие
фразеологизмы: “Red Army” - Красная Армия, “red
box” - красныйчемоданчик у членов британского правительства. “red coat” - красный мундир (прозвищеанглийского
солдата).В славянском фольклоре красный
цвет – символ красоты, девственности:
«красная девица»,«красный молодец», «красное солнышко». Об искреннем, откровенном человеке говорят«красное
сердце».Значения фразеологизмов
с этим компонентом имеют в основном положительный
оттенок,например, «красный угол».
Праздники и дни святых отмечены в календаре
красным цветом, что10
стало основанием для
появления выражений «красный день календаря» - “a red-letter
day”(праздничный, счастливый, памятный
день), «красные дни» (время удач, хорошей
жизни).Цветовой компонент “red” входит
в состав большого количества ФЕ и часто
означает хорошеездоровье и силу: “as red
a cherry (a rose)” - «румяный, кровь с молоком»,
“red blood” - сильный,храбрый.Также красный цвет в обоих языках также связан с описанием такого эмоциональногосостояния
как стыд, смущение. Существует целый ряд
сходных по значению фразеологизмов, вкоторых
красный цвет ассоциируется с таким состоянием
человека. Например: «покраснеть какмаков цвет», «залиться
румянцем», «покраснеть до самых ушей», «покраснеть
до корнейволос», “to get/have a red face”, “red
in the face” - покрасневший, смущенный; “to
become red inface” - побагроветь от стыда, смущения.Но
в английском и русском языках во фразеологизмах встречается
как положительное, так иотрицательное значение прилагательного «красный». Так, символизируя радость, красоту,красный цвет иногда
ассоциируется с враждой, местью, агрессивностью.
Например, «красныйпетух» - поджог,
пожар; «пустить красного петуха» - совершать
поджог.Также красный цвет
присутствует как символ опасности. Например,
“to see the red light”(букв. видеть красный
свет) - предчувствовать приближение опасности,
беды и т.п.; “like a red rag(to a bull”) (букв. красная
тряпка) - нечто приводящее в бешенство
(как быка красный цвет).Итак, следует сделать
заключение, что ФЕ с компонентами цвета
«красный» и «red» довольночасто встречаются в русском и английском языках. Но в русском языке наблюдаетсяпреобладание
фразеологизмов со значением светлого, радостного,
красивого.
Фразеологизмы с компонентом
голубого,синего цвета(blue синий, голубой).
В ходе работывстретилось много
интересных фразеологизмов со словом
“blue” – голубой, синий цвет.Все знают о таком
музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно
назвать спокойной, дажегрустной. По-английски название этого стиля — “blues”. Название “blues” возникло отвыражения “blue devils” — меланхолия, хандра. Отсюда есть несколько схожих по смыслувыражений: “the blues” (меланхолия, хандра), “dark/navy blue” (букв. темно-голубой) -испуганный, унылый, подавленный), “blue study” (букв.
голубое изучение) - мрачное раздумье.Например,
когда человек говорит: “I am feeling blue” —
это значит, что хочет сказать, что емугрустно. Также,
когда про человека говорят: “He is as blue
as the devil” имеют в виду, что оночень
мрачный, угрюмый.Должно быть, история
происхождения идиомы “Out of the blue” чрезвычайно
интересна, как неменее интересен и неожидан
её перевод. А переводится она «вдруг»,
«полностью неожиданно»,и ей соответствует русский фразеологизм «как
гром среди ясного неба».1
иний цвет считается
цветом идеала, мечты романтиков. Отражение такого утверждениянаходит подтверждение в следующей ФЕ: “blue-sky ideas”- «голубая мечта» (т.е. частонеосуществимая, недостижимая
мечта).У многих народов
этот цвет - символ неба и вечности. А у
англичан, напротив, синий цвет невсегда и не везде имел положительное значение. Для них синий цвет связан с мрачным,страшным. Черти,
ведьмы, привидения по преданиям часто
являлись в голубом одеянии. Былапримета,
встретишь женщину в голубом фартуке,
то с тобой случится несчастье. Не красилидома,
окна в голубой цвет. Нельзя было положить
на супружескую кровать предмет голубогоцвета:
в этом случае супруги не будут иметь детей.
Такое мировоззрение нашло отражение
вследующем фразеологизме “Blue Monday” -
худший день в году.Фразеологизм «синий
чулок» - “blue stocking” служит символом безликости,
отсутствияженственности, обаяния,
присущих настоящей женщине.Но в русском и английском
языках есть также фразеологизмы с положительным
значением:«голубая кровь» - “blue blood”,
характеризующие аристократическое происхождение
человека.
Фразеологизмы с
компонентом зеленого цвета (green зеленый).
Зелёный цветсимволизирует спокойствие,
тепло. Например, “green winter” - бесснежная,
мягкая зима. Этотцвет традиционно для многих
народов и стран символизирует всю растительность, плодородие.Например, “have green fingers” или “have a green thumb” употребляются в значении «иметьхорошие
руки», когда говорят об опытных садоводах
и огородниках. Отсюда “green- fingered”. Ванглийской
фразе “She has a green thumb” речь идет не о том, что
цвет её пальцев изменился, а отом, что у
нее «легкая рука», т.е. она любит землю,
растения, и именно у неё всё хорошо растет
всаду или огороде. С зеленым цветом связываются
также радость, успешность. «Зелёная улица»,«зеленый
свет» - путь без задержек, без помех.В
английской языковой картине прилагательное “green”
зафиксировано как символ молодости,неопытности:
“as green as grass”' - очень молодой, неопытный,
“greener” – новичок, неопытный,простак. В русском
языке говорят «молодо - зелено» и тоже
называют человека «зелёный»,когда имеют в виду, что он слишком молодой. И, наоборот, “be not as green as one is cabbage -looking”
имеет значение «быть не таким уж глупым,
как может показаться».С другой стороны
в ряде английских и русских фразеологических
единиц цвет имеет значениечего-либо отрицательного.
Зеленый цвет действует успокаивающе,
но было выяснено, что онможет производить
и угнетающее впечатление: «тоска зеленая»,
человек от злости «зеленеет».Другое отрицательное
значение зеленого цвета - ревность, зависть.
Например, “green-eyed” - ревнивый, “green
with envy”- готовый лопнуть от зависти.Как видим, прилагательное green –
зеленый очень часто развивают значение
«незрелый»,«неспелый» с оттенком
значения: «неопытный», «новичок".12
Фразеологизмы с
компонентом желтого цвета (yellow желтый).
Желтый производит теплоеи приятное впечатление. Это цвет золота и осени. “Yellow boy” - (устаревшее выражение)золотой, золотая
монета. Но именно желтый цвет во фразеологии
встречается крайне редко.Русский фразеологизм
«желторотый птенец» употребляется в речи, когда имеют
в видумолодого, наивного и неопытного человека. В английском фразеологизме “to have a yellowstreak”
речь идет о трусливом, робком человеке,
животном.Желтый может беспокоить, возбуждать
воображение. “Yellow papers”(«желтые страницы»)
-пресса новостей и сплетен. В русском
языке – «желтая пресса» (низкопробная,
ориентированнаяна скандальные репортажи,
сенсационные непроверенные факты пресса).
Фразеологизмы
с другими цветовыми компонентамиGrey серый.
Основываясь на данных исследования,
можно сделать вывод, что серый цвет - цветсмирения, безразличия,
иногда и излишней скромности. Можно часто
слышать выражения«серая мышка», «как
серая мышка», а в других фразеологических
единицах «серый кардинал» -“grey eminence” речь идет о человеке, который находится "в тени", но в руках которогососредоточена фактическая власть. Выяснилось также, что серый цвет ассоциируется спреклонным возрастом
и мудростью: “a greybeard” - старик, “grey hairs” - старость, “to
turngrey” – поседеть.
Brown коричневый.
Цвет находит отражение в английской ФЕ
“as brown as a berry” вдословном переводе
«коричневый как ягода», т.е. когда говорят
о человеке, который сильнозагорел. Коричневый цвет считается символом уныния и депрессии. Это подтверждаетфразеологизм “brown study”, который имеет следующие значения: 1) глубокое раздумье,мрачное настроение, 2) мрачное
раздумье, размышление.
Purple фиолетовый, багряный/пурпурный.
Цветовой компонент
“purpl” имеет в составесвоего лексического значения «лучший». Англо-русский словарь дает также перевод данногослова как «царский» (поэт.). Видимо, поэтому народная мудрость обогатила английский языкфразеологизмами “born
to the purple” («знатного рода»), “to he born into the
purple” (родиться вбогатой семье, быть знатного рода), “to marry into the purple” (вступить в брак с членомкоролевской
или аристократической семьи).
Pink розовый.
Данный цвет присутствует
лишь в нескольких английских ФЕ, характеризуяфакт с положительной стороны.
Например, “in the pink” (of health) используется,
если речь идет оздоровье, когда хотят сказать, что кто-то находится в прекрасном состоянии. Другойфразеологизм “the
pink of perfection” имеет значение «верх совершенства».
В русском языкевыражение «розовые очки» находит применение, когда,
видимо, речь идет о человеке, которыймногого
не замечает и мир ему представляется
совершенным.13