Сравнительный анализ ИНКОТЕРМС 2010 и ИНКОТЕРМС 2000

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Февраля 2013 в 15:21, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является исследование особенностей правил ИНКОТЕРМС.
В процессе научной работы для решения поставленной цели были поставлены и решены следующие задачи:
– выявить назначение и роль ИНКОТЕРМС;
– проанализировать термины и структуру ИНКОТЕРМС;
– провести сравнительный анализ ИНКОТЕРМС 2000 и ИНКОТЕРМС 2010.

Оглавление

Введение 2
Глава 1 Назначение и роль ИНКОТЕРМС 3
Глава 2 Анализ терминов ИНКОТЕРМС 2000 6
§1 Выбор конкретного термина
ИНКОТЕРМС 2000 6
§2 Структура и содержание
ИНКОТЕРМС 2000 8
Глава 3 Анализ терминов ИНКОТЕРМС 2010 13
Глава 4 17
§1 Основные отличия между ИНКОТЕРМС 2000
и ИНКОТЕРМС 2010 17
§2 Преимущества ИНКОТЕРМС 2010 20
§3 Пример международного контракта 21
Заключение 31
Список литературы 32

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ 2.docx

— 77.54 Кб (Скачать)

Согласно терминам данной группы продавец считается выполнившим  свое обязательство по поставке с  момента передачи товара перевозчику  в согласованном с покупателем  пункте. Однако, в отличие от условий  терминов группы F, термины группы С возлагают именно на продавца обязанность заключить договор перевозки до согласованного пункта.

Группа D. Прибытие

DAT  Delivered at Terminal («Поставка  на терминале») означает, что продавец  осуществляет поставку, когда товар,  разгруженный с прибывшего транспортного  средства, предоставлен в распоряжение  покупателя в согласованном терминале  в поименованном порту или  в месте назначения.

DAP Delivered at Place («Поставка в  месте назначения») означает, что  продавец осуществляет поставку, когда товар предоставлен в  распоряжение покупателя на прибывшем  транспортном средстве, готовым  к разгрузке, в согласованном  месте назначения. Продавец несет  все риски, связанные с доставкой  товара в поименованное место.

DDP Delivered Duty Paid (... named place of destination) Поставка с оплатой пошлины (... название места назначения)

Условия группы D возлагают на продавца наиболее обременительные (по сравнению с терминами других групп) условия. Продавец отвечает за прибытие товара в согласованное место или пункт назначения на границе или в стране импорта и обязан нести все риски и расходы по доставке товаров до этого места.

Все 13 терминов ИНКОТЕРМС  можно разбить на две большие  группы - термины отгрузки (термины  группы E, F и C) и термины доставки (термины группы D). Данная классификация проведена исходя из определения ключевого момента, в который продавец считается исполнившим свою обязанность по поставке.

В чем же различие между  терминами "доставки" (условия  группы D) и другими торговыми терминами? Только в соответствии с терминами группы D (DAT , DAP, DES, DEQ и DDP) обязанность продавца по поставке перемещается в страну назначения. Согласно всем другим терминам он исполняет свою обязанность по поставке в собственной стране либо путем предоставления товара покупателю в месте нахождения продавца (термин EXW), либо путем передачи товара для отгрузки перевозчику (термины FCA, FAS, FOB, CFR, CIF, СРТ и СIР).

Для выделения этих двух фундаментально различных по своей  природе групп торговых терминов применяется соответствующая классификация  договоров купли-продажи, например при включении терминов группы D договор относится к типу договоров "доставки" (arrival contracts), а терминов группы F или группы С - к категории договоров "отгрузки" (shipment contracts).

Важно отметить, что обязанность  продавца по обеспечению перевозки  и ее оплате не включает обязанность  передачи товара в пункте назначения. Наоборот, риск утраты или повреждения  товаров переходит в пункте их передачи, а страхование по условиям CIF и CIP осуществляется продавцом в пользу покупателя, на которого после пункта передачи переходит риск.

Основное различие между  терминами группы С и группы D особенно проявляется при повреждении товара в пути. Согласно терминам группы С продавец считается исполнившим свое обязательство по поставке, тогда как в соответствии с терминами группы D он может нести ответственность за нарушение договора.

Из этого следует, что  сторонам договора всегда нужно учитывать  различие между терминами группы С и группы D и что продавший товар на условиях группы D продавец должен внимательно отнестись к необходимости защитить себя от рисков нарушения или неисполнения договора путем включения в договор купли-продажи соответствующей форс-мажорной оговорки или иной оговорки об освобождении от ответственности.

 

 

 

 

 

 

 

 

__________________________________________________________

 Вовк И.И. Основные формы внешнеэкономической деятельности предприятий и организаций. -   СПб.: НИКОС, 2008.

Инкотермс 2010. Публикация ICC № 715: правила ICC для использования  торговых терминов в национ. и междунар. торговле: дата вступ. в силу 1 янв. 2011 г. / [пер. с англ. Н. Г. Вилковой], 2010.

Калиновская, Ж.  Изучаем  ИНКОТЕРМС 2010 / Ж. Калиновская// Юридический  мир. –2011. – № 03.

Глава 4.

 

§1 Основные отличия между ИНКОТЕРМС 2000 и ИНКОТЕРМС 2010

 

С 1 января 2011 г. в силу вступили Инкотермс 2010. Новое издание Инкотермс наиболее полно и точно отражает в себе торговую практику последнего 10-летия и содержит ряд нововведений.

 ИНКОТЕРМС 2010 был опубликован  27 сентября 2010 года, с обновленными  правилами торговли, вступающими  в силу с 1 января 2011 года.

 ИНКОТЕРМС 2010 будет  действовать для уже заключенных  контрактов, даже если исполнение  обязательств по нему предусмотрено  в 2011 году.

 После 1 января 2011 года  любая ссылка и упоминание "ИНКОТЕРМС"  в новых контрактах будет подразумевать  ссылку на ИНКОТЕРМС 2010.

При этом необходимо учитывать  условия, которые обычно указываются  в контракте. Так, GAFTA/FOSFA/Сахар (SAL/RSA) не используют ИНКОТЕРМС вообще. Таким образом, можно не принимать во внимание вступающие в силу изменения. Стандартные контракты о нефтепродуктах, как и большинство контрактов о поставках угля, этанола, металлов ссылаются на ИНКОТЕРМС. В этом случае участникам ВЭД необходимо:

- проверить типовой контракт;

- внести изменения с  учетом ИНКОТЕРМС 2010;

- сделать необходимые  изменения (например, изменить DES на DAP) в типовом контракте, который  будет использоваться для будущих  сделок.

Произошли следующие изменения  в ИНКОТЕРМС 2010:

 – Исчезли 4 (DAF, DES, DEQ и DDU) и вводятся 2 новых условия поставки DAP - Доставлено до места (Delivered at Place) и DAT - Доставлено на терминал (Delivered at Terminal)).

– Созданы 2 класса ИНКОТЕРМС -  правила для любого вида транспорта и правила для морских и речных перевозок (ИНКОТЕРМС 2000 имел 4 класса).

 – Правила  теперь  работают как для международных,  так и для внутренних поставок.

 – Введено применение  ссылок на использование электронных  записей в случае согласия  сторон, или когда это общепринято.

 – Пересмотрено страховое  покрытие с учетом правок, внесенных  в Institute Cargo Clauses (Институт лондонских  страховщиков).

 – Четко указана  ответственность за уплату хранение  на Терминале.

Детально данные изменения  можно представить следующим  образом:

1.  ИНКОТЕРМС 2010   вводит два новых условия доставки:

- DAP (Delivered At Place) - Доставлено  в месте, который будет использоваться  вместо DAF, DES и DDU;

- DAT (Delivered At Terminal) - Доставленно  на терминал, который будет использоваться  вместо DEQ.

 Эти условия могут  быть использованы независимо  от соглашения о виде транспорта.

 Причина принятия решения  о снижении количества условий  было обусловлено тем, что трейдеры  зачастую выбирали -неверные- или  запутанные условия, ведущие к  противоречивым или неясным контрактам.

2. 11 условий стали систематизированы  в двух категориях:

- Доставка любым видом  транспорта (морским, наземным, воздушным,  ж/д) - EXW, FCA, CPT, CIP, DAP, DAT и DDP. Они могут  быть использованы, когда отсутствует  морской транспорт.

- Доставка морским/речным  путем - FAS, FOB, CFR и CIF.

3.  Новый ИНКОТЕРМС  особенно направлен для использования  как в случаях международной,  так и в случаях внутренней  торговли. К слову, это указанно  на титульной странице официального  издания ИНКОТЕРМС. 

 Для торговых организаций  и блоков (к примеру ЕС), где  границы формально отсутствуют,  новые правила и условия стали  проще для использования. 

4. Обязательства покупателя  и продавца предоставлять контрактную  документацию теперь могут быть  в виде электронных документов. Введением этого пункта ICC отражает  свое понимание возрастающего  объема использования электронной  документации.

5. Там где условия требуют  получения страховки, страховые  требования изменены с учетом  поправок в Институте лондонских  страховщиков.

6.  Проблема безопасности  товаров, судов и т.д., сейчас  является одной из основных  в умах людей, когда осуществляется  международная торговля. Учитывая, что большинство стран сейчас  предъявляют требования высочайших  проверок безопасности, новые правила  вводят обязательство обоих сторон  предоставлять всю необходимую  информацию по запросу в случаях  проведения таможенной импортно/экспортной  очистки. Предыдущая версия ИНКОТЕРМС  не предъявляла такой вид сотрудничества.

7.  Когда продавец должен  организовать и оплатить за  доставку товаров до согласованного  места (CIP, CPT, CFR, CIF, DAT, DAP и CCP) может  случиться, что уплата издержек  за хранение на терминале переходят  к покупателю как часть контрактной  цены за товары. Тем не менее,  исторически, в некоторых случаях,  продавец также должен был  платить терминалу за хранение (двойная уплата).

 ИНКОТЕРМС 2010 направлен для  исправления ситуации и внесения  ясности для выявления того,  кто ответственен за уплату  издержек по хранению на терминале.  Однако еще предстоит выявить,  положит ли это конец двойным  оплатам, для тех, кто с ними  сталкивался в прошлом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

________________________________________________________________

Внешнеэкономическая деятельность предприятий. Учебное пособие / Под  ред. Е.Г. Ищенко. - Новосибирск: Сибирь, 2008.

Международные правила толкования торговых терминов "Инкотермс 2000" Н.Г. Вилкова. - Москва: Деловой мир, 2008.

Калиновская, Ж.  Изучаем  ИНКОТЕРМС 2010 / Ж. Калиновская// Юридический  мир. –2011. – № 03.

§2 Преимущества ИНКОТЕРМС 2010

 

Обновленные международные  правила по толкованию наиболее часто используемых торговых терминов в области международной торговли - Инкотермс 2010 вступила в силу с 1 января 2011 года.

 Несомненным преимуществом Правил Инкотермс 2010 является более широкая сфера применения данного документа.Версия Правил Инкотермс в редакции 2000 года использовалась при заключении внешнеторгового контракта, тогда как редакция 2010 года позволяет применять данные Правила в международной и внутренней торговле в рамках одного государства или интеграционных объединений, таких как ЕС, СНГ и других.

Правила Инкотермс регулярно, каждые 10 лет, пересматриваются с тем, чтобы отвечать современным требованиям  в условиях ускоряющегося роста  международной торговли. Правила  разрабатываются и публикуются  Международной торговой палатой (ICC).

Применение правил Инкотермс переведено в разряд обычаев международной торговли.

В новой редакции правил Инкотермс 2010, в частности, сократилось общее количество терминов с 13 до 11, в то же время введены два новых термина на замену старому: DAT (Delivered at Terminal, "Поставка на терминале") и DAP (Delivered at Place, "По­ставка в пункте") вместо старых терминов DAF, DES, DEQ, DDU.

Все термины Правил Инкотермс 2010 теперь представлены в двух отдельных группах: термины, используемые при перевозке любым видом или видами транспорта (EXW, FCA, CPT, CIP, DAT, DAP, DDP); термины, используемые при перевозке морским и внутренним водным транспортом (FAS, FOB, CFR, CIF).

Помимо того, новые правила Инкотермс 2010 предусматривают обязательное минимальное страховое покрытие при применении терминов СIP и CIF, которое не включает покрытие рисков, возникающих в результате пиратского нападения.

В новой редакции правил Инкотермс предусмотрена возможность замены всех документов на бумажном носителе электронными формами документов и электронными записями, если это согласовано сторонами. При этом электронные формы документов и электронные записи будут иметь такое же юридическое значение, что и документы на бумажном носителе.

 

 

Инкотермс устанавливают  правила, которые регулируют вопросы, связанные с доставкой товара от продавца к покупателю: перевозка, ответственность за экспортное и  импортное очищение товаров. Эти  правила определяют ответственность за оплату доставки, таможенного оформления и страхования рисков на пути транспортировки товаров в зависимости от обозначенных стандартных условий поставки.

Правила разрабатываются  и публикуются ICC. Впервые правила Инкотермс были приняты в 1936 году, в дальнейшем изменения и дополнения производились в 1953, 1967, 1976, 1980, 1990, 2000, 2010 годах.

 

§3 Пример международного контракта

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

________________________________________________________________

Инкотермс 2010. Публикация ICC № 715: правила ICC для использования  торговых терминов в национ. и междунар. торговле: дата вступ. в силу 1 янв. 2011 г. / [пер. с англ. Н. Г. Вилковой], 2010.

Калиновская, Ж.  Изучаем  ИНКОТЕРМС 2010 / Ж. Калиновская// Юридический  мир. –2011. – № 03.

 

 

Контракт №

 

Россия, г. Новосибирск                          «___» _____  2011г.

 

ООО «ТАФИКА-ЛИЯНА», г. Новосибирск, Россия, именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице Директора Галышевой Елены Владимировны, действующей на основании Устава, с одной стороны, и ______________________________________, действующей _______________, именуемый в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

 

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

 

1.1. Продавец обязуется в соответствии с Приложением № 1, являющемся неотъемлемой частью настоящего Контракта – поставить Покупателю или указанному им грузополучателю швейные верхние мужские и женские изделия из синтетических тканей, именуемый в дальнейшем «Товар», а Покупатель  принять и оплатить Товар в соответствии с условиями настоящего Контракта.

1.2. Количество, ассортимент и цена Товара указанна в Приложении № 1.

1.3. Во время выполнения настоящего Контракта при поступлении от Покупателя письменных заявок на изменение каких-либо позиций указанных в Приложении № 1, Продавец оставляет за собой право пересмотра, как стоимости, так и срока поставки, вызванных внесением изменений со стороны Покупателя.    

В случае невозможности внесения или не достижения Сторонами соглашения по этому вопросу, все положения  настоящего Контракта сохраняют  силу.

 

2. КАЧЕСТВО ТОВАРА

 

2.1. Качество Товара должно соответствовать действующим ГОСТ, ТУ, что удостоверяется сертификатом качества, выданным компетентным органом или предприятием-изготовителем.

 

3. ЦЕНЫ И ОБЩАЯ  СУММА КОНТРАКТА

 

3.1. Цена на Товар устанавливается в условных единицах, определяется и отражается в Приложении № 1 к настоящему Контракту.

3.2. Общая сумма настоящего Контракта составляет ______ USD (______________ долларов  США).

3.3. Условия оплаты – 100% предоплата.

3.4. В цену Товара не входят расходы по доставке (перевозке) и дополнительной упаковке Товара. По отдельному согласованию Сторон Товар может быть дополнительно упакован и доставлен.  

3.5.Платежи по настоящему Контракту осуществляются банковским переводом в долларах США на валютный счет 40702840800000020919.

3.6. Все комиссии банка на территории Покупателя оплачиваются Покупателем, а на территории  Продавца – Продавцом.

3.7. Оплата Покупателем за Товар происходит только после выполнения обязательств последним в соответствии с пунктом 7.1. настоящего Контракта.

 

4. УПАКОВКА И  МАРКИРОВКА

 

4.1. Продавец обязуется передать Покупателю Товар в упаковке, которая должна обеспечить сохранность Товара, предохранять его от повреждений, за исключением Товара, который по своему характеру не требует упаковки.  

4.2. Маркировка на Товаре должна соответствовать действующим стандартам и содержать указание заводского номера (наименование) изделия.

4.3. Маркировка Товара выполняется на русском языке. Дополнительный перевод на необходимом языке возможен только по просьбе Покупателя и согласовывается Сторонами дополнительно.    

 

5. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ  И ПОРЯДОК ОТГРУЗКИ

 

5.1. Доставка Товара по настоящему Контракту осуществляется за счет Покупателя на условиях согласованных сторонами в Приложении № 1 одним из следующих способов:

5.1.1. EXW (Инкотермс 2010), а именно Покупатель обязан вывезти Товар со Склада-Продавца в течение 7 (семи) рабочих дней с даты указанной в уведомлении о плановой готовности Товара. Габаритные размеры и вес Товара Продавец указывает в уведомлении о готовности к отгрузке. Продавец отвечает за сохранность внешнего вида Товара до момента отгрузки. С момента подписания товарной накладной любые внешние недостатки Товара, ответственность за комплект, комплектность, количество, ассортимент относятся на риск и на ответственность Покупателя; 

5.1.2. Доставка Товара привлеченными силами Продавца.     

5.2. Право собственности на Товар, а также все риски, связанные с ним, переходят от Продавца к Покупателю с момента поставки Товара при условии полной оплаты Товара Покупателем.

5.3. Датой поставки Товара считается:

5.3.1. В случае отгрузки Товара со Склада-Продавца на транспорт Покупателя (EXW Инкотермс 2010) – датой поставки Товара считается дата отгрузки Товара со Склада Продавца и подписаниями обеими Сторонами накладной ТН/ТТН или дата начала хранения Товара на складе Продавца, в случае если Покупатель не заберет Товар в установленные сроки.   

Риск случайной гибели и/или повреждения Товара от Продавца к Покупателю переходит с момента  отгрузки Товара на транспорт Покупателя и подписания товарной накладной (ТН/ТТН).

5.3.2. В случае доставки Товара привлеченными силами Продавца – датой поставки Товара считается дата сдачи Товара первому перевозчику, дата фиксируется в товарной накладной (ТН/ТТН). Риск случайной гибели и/или повреждения от Продавца к Покупателю переходит с момента сдачи Продавцом Товара первому перевозчику для отправки его Покупателю. С указанного момента Продавец считается выполнившим свои обязательства по поставке. Оплата Продавцу транспортных расходов, а также иных расходов, связанных с доставкой Товара, осуществляется на условиях 100% предоплаты.  

5.4. На Товар, подлежащий отгрузке по одному транспортному документу, должен быть выставлен отдельный счет с указанием номера настоящего Контракта, количества отгружаемого Товара и его стоимости.

5.5. Партия Товара комплектуется в соответствии с заказом Покупателя. В каждой накладной указывается номер настоящего Контракта, грузополучатель (согласно разнарядке), наименование товара, номера и количество отгруженных мест.

5.6.  К    каждой    партии   Товара   Продавец   должен   прилагать следующие документы:

     5.6.1. Товарно - транспортная  накладная;

     5.6.2. Упаковочный лист;

     5.6.3. Счет-фактура;

     5.6.4. Сертификат соответствия;

     5.6.5. Копия экспортной декларации;

     5.6.6. Сертификат производителя на Товар (установленной формы).

 

6. СДАЧА-ПРИЕМКА  ТОВАРА

 

6.1. При приемке Товара Покупатель/Перевозчик – имеющий при себе доверенность на право осуществления приемки Товара, осуществляет визуальный осмотр Товара. Товар  принимается Покупателем по количеству мест. В процессе приемки производится осмотр Товара на наличие повреждений, трещин, а также проверяет отсутствие внешних повреждений, дефектов и целостность упаковки.

6.2. Претензии по качеству, связанные с явными недостатками  Товара, а также претензии по количеству принимаются Продавцом непосредственно при приемке Товара. После подписания товарной накладной (ТН/ТТН) претензии по комплектности и внешнему виду Товара не принимаются. Претензии по качеству, связанные со скрытыми недостатками Товара, принимаются Продавцом в период гарантийного срока эксплуатации, ПОСЛЕ 100 % оплаты. Вопросы установления сроков устранения недостатков, замены, продления гарантийных сроков решаются по согласованию сторон.

6.3. Товар считается переданным  Продавцом и принятым Покупателем с момента подписания товарной накладной (ТН/ТТН) в соответствии с порядком, установленным настоящим Контрактом.

6.4. При наличии у Покупателя претензий к Продавцу в отношении передаваемого Товара, Продавец и Покупатель в отношении недопоставленного или поврежденного Товара, подписывают Протокол устранения недостатков, в котором они должны отразить все претензии Покупателя и сроки их устранения.

6.5. Подпись представителя Покупателя/Перевозчика в   товарной накладной (ТН/ТТН) является  подтверждением того, что Товар принят по количеству мест в целой (не поврежденной) упаковке.

6.6. Претензии, касающиеся любой партии отгруженного товара, не могут являться основанием для отбраковки дальнейших партий Покупателем и не дают ему права производить удержания из полагающихся Продавцу сумм для покрытия претензий.

 

 

 

7. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ  СТОРОН

 

7.1. В течение 5 (пяти) рабочих дней с момента подписания настоящего Контракта, Покупатель обязуется получить информацию в органах разрешающих импорт/экспорт товара (органах таможенного контроля) о сопроводительных, правоустанавливающих документах на Товар необходимые для растоможивания и предоставить данный перечень Продавцу. В противном случае Покупатель несет риск, связанный с не пропуском и не растоможиванием ввозимого Товара в страну Покупателя.  

7.2. Покупатель обязан предоставить Продавцу копии ГТД (полностью) и железнодорожной накладной/товарно-транспортной накладной, подтверждающие пересечение границ, в течение 15 дней с момента получения Товара.

7.3. Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Покупателя.

7.4. Продавец обязан по просьбе Покупателя оказать последнему на его риск и за его счет полное содействие в получении документов или эквивалентных им электронных сообщений, выдаваемых в/или передаваемых из страны поставки и/или страны происхождения товара, которые могут потребоваться Покупателю для вывоза и/или ввоза товара или в случае необходимости транзитной перевозки через третьи страны. 

7.5. Продавец обязуется передать Покупателю Товар свободным от любых прав третьих лиц.

7.6. Стороны обязуются выполнять все свои обязательства в полном объеме, предусмотренные в других пунктах настоящего Контракта. 

 

8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ  СТОРОН

 

8.1. В случае непредставления Покупателем документов, указанных в п. 7.2. настоящего Контракта, Покупатель несет ответственность в размере убытков, понесенных Продавцом.

8.2. Взыскание неустойки не освобождает Сторону, нарушившую настоящий Контракт от исполнения обязательств в натуре.

 

9. ФОРС-МАЖОР

 

9.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственность за полное или частичное неисполнение любой из своих обязанностей, если неисполнение будет являться следствием обстоятельств непреодолимой силы (наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные бедствия, забастовка, война или военные действия и т.д.), возникшие после заключения настоящего Контракта.

9.2. Если любое из перечисленных обстоятельств, непосредственно повлияло на исполнение обязательства в срок, установленный настоящим Контрактом, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства.

9.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательства, обязана немедленно, однако не позднее 10 дней с момента наступления форс-мажора, в письменной форме уведомить другую Сторону о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращения вышеуказанных обстоятельств. Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены торговой (торгово-промышленной) палатой или иным компетентным органом или организацией. Неуведомление или несвоевременное уведомление лишает Стороны права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательств.

 

10. РАЗРЕШЕНИЕ  СПОРОВ И РАЗНОГЛАСИЙ

 

10.1. Все споры, разногласия или требования, которые могут возникнуть между сторонами по вопросам, касающиеся исполнения Контракта, нарушения, прекращения или недействительности, либо не нашедшим своего разрешения в тексте данного Контракта, будут разрешаться путем переговоров на основе действующего законодательства РФ.

10.2. При не урегулировании в процессе переговоров спорных вопросов, споры разрешаются в Арбитражном суде по месту нахождения Ответчика. Претензионный порядок урегулирования спора – обязателен. Срок рассмотрения письменной претензии – 20 (Двадцать) календарных дней с момента получения претензии.

10.3. Решение Арбитражного суда будет являться окончательным для обеих Сторон.

 

11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

 

11.1. Настоящий Контракт содержит полное и единственное соглашение между Сторонами о его предмете и заменяет и отменяет все предшествующие соглашения, переписку или заявления Сторон о его предмете. Каждая Сторона подтверждает, что не полагается на какие-либо заявления, гарантии или заверения другой Стороны, устные или письменные, по предмету настоящего Контракта, кроме тех, которые прямо изложены в настоящем Контракте.

11.2. Всякие изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих Сторон.

11.3. При изменении адреса, банковских или иных существенных реквизитов какой-либо из Сторон, соответствующая Сторона должна своевременно уведомить об этом другую Сторону.

11.4. Факсимильные копии считать оригиналом при условии замены на оригинал в течение 24 (двадцати четырех) банковских дней без расхождения по тексту.

11.5. Настоящий Контракт подписан в 2 (двух) экземплярах, каждый на русском и английском языках. В случае любого несоответствия между русским и английским текстами настоящего Контракта, русский текст имеет преимущественную силу.

11.6. Правоотношения между Сторонами, в том числе имущественная обязанность по настоящему Контракту и в связи с ним определяется, и регулируются действующим правом Российской Федерации.

11.7. Срок действия настоящего Контракта – с момента подписания и до 31 декабря 2011 года.

11.8. Настоящий Контракт не может быть расторгнут в одностороннем порядке до истечения срока без уведомления другой Стороны.

11.9. Если какое-либо из положений настоящего Контракта в связи с изменением законодательства становится недействительным, это не затрагивает действительности остальных его положений. В случае необходимости Стороны договорятся о замене недействительного положения положением, позволяющим достичь сходного экономического результата.

11.10. Стороны пришли к соглашению, что по вопросам связанных с исполнением настоящего Контракта  переписка (за исключением предарбитражных претензий), осуществленная посредством факсимильных сообщений или сообщений на адреса электронной почты имеет полную юридическую силу. Стороны обязаны указать в разделе 12 настоящего Контракта достоверные данные о своих адресах электронной почты.  

 

12. ПОЧТОВЫЕ И  ПЛАТЕЖНЫЕ РЕКВИЗИТЫ, ПОДПИСИ  СТОРОН

 

          ПРОДАВЕЦ:

 

ООО «ТАФИКА-ЛИЯНА»

ИНН/КПП 5405432840/540501001

Юридический адрес: 630039, Россия,

г.Новосибирск, ул.Воинская 63/3

Текущий валютый  счет 40702840800000020919

OJSC «NOMOS-BANK-SIBERIA»

Novosibirsk, Russia

Swift: NOVORU52

Тел/факс (383)230-23-18

8-800-700-57-70

www.tafika-liyana.ru

e-mail:liyana2004@mail

 

Директор ______/ГалышеваЕ.В./

 

         М.П.

ПОКУПАТЕЛЬ:

Contract No.

 

Russia, city of Novosibirsk                           «___» ____  2011

 

TAFIKA-LIYANA, LLC, city of Novosibirsk, Russia, hereinafter referred as the “Seller”, represented by the Director Galysheva Elena Vladimirovna, acting under the Charter, of the one part, and ___________________________________________, acting _______________, hereinafter referred as the “Buyer”, of the other part, together referred as the “Parties”, enter this Contract on the following terms:

                           

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

 

1.1. According to the Appendix No.1, which is an integral part of the Contract, the Seller shall deliver the men’s and women’s garments of synthetic fabrics, hereinafter referred as the “Goods”, to the Buyer or to the consignee noted by the Buyer, and the Buyer shall accept and pay for the Goods according to the clauses of this Contract.

1.2 The quality, assortment and the price of the Goods is stated in the Appendix No.1.

1.3. If the Buyer requests for changing some of the points mentioned in the Appendix No.1 in writing during fulfillment of obligations under this Contract, the Seller reserves the right to revise the price and time of delivery, caused by alteration made by the Buyer.

If such changes are impossible or the Parties can not arrive to an agreement on this question, all clauses of this Contract are valid.

 

 

 

2. QUALITY OF THE GOODS

 

2.1. The Goods should comply with the State Standard and Technical Requirements, which should be proved by quality certificate issued by relevant authority or manufacturer.

 

 

3. PRICES AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

 

3.1. The price is determined in conventional units, are specified in the Appendix 1 to the Contract.

3.2. The total amount of this Contract is _________________ USD (_______________ US dollars).

3.3. The terms of payment – 100% payment.

3.4. The expenses for delivery (transportation) and additional package of the Goods are not included in the price of the Goods.

3.5. The payment under this Contract shall be made by bank transfer in US dollars to the currency account 40702840800000020919.

3.6. Any commissions of the bank on the Buyer’s territory shall be paid by the Buyer, any commissions of the bank on the Seller’s shall be paid by the Seller.

3.7. The payment shall be made by the Buyer only after fulfillment the Buyer’s obligations according to the clause 7.1. of this Contract.

 

 

 

4. PACKAGE AND MARKING

 

4.1. The Seller shall deliver the Goods to the Seller in the Package, which should keep the Goods safe and prevent it from damaging, excepting the Goods, which needn’t to be packed due to its nature.

4.2. The marking of Goods should comply with the current standards and include works number (name) of the item.

4.3. The marking shall be made in Russian. Additional translation is possible at the Buyer’s request and should be additionally agreed by the Parties.

 

 

 

 

5. SHIPPING AND DELIVERY TERMS

 

5.1. The delivery of the Goods under this Contract shall be made at the Buyer’s expense on the terms agreed by the Parties in the Appendix No.1 by one of the following means:

5.1.1. EXW (Incoterms 2010), that means that the Buyer shall take the Goods from the Seller’s Warehouse during 7 (seven) working days from the date that is stated in the notice about readiness of Goods for shipment. The Seller is responsible for the safety of the Goods until the Goods is shipped. From the moment when the bill of lading is signed the Buyer is responsible for any external defects of the Goods, its quantity and assortment.

5.1.2. Delivery of the Goods by the Seller, which can engage the third parties.

5.2. The right of ownership of the Goods and all the risks connected with it shall be transferred from the Seller to the Buyer from the moment of shipping of the Goods after full payment made by the Buyer.

5.3. The date of delivery is considered to be:

5.3.1. In case of shipping from the Warehouse of the Seller to the transport of the Buyer (EXW Incoterms 2010), the date of shipping of the Goods from the Warehouse of the Seller and signing of the bill of lading by both Parties or the date when the Seller begin to keep the Goods at the Warehouse if the Buyer doesn’t take the Goods during certain period of time, is deemed the date of delivery.

The risk of the accidental damage or loss of the Goods is transferred from the Seller to the Buyer from the moment of the Goods are shipped on the transport of the Buyer and signing of the bill of lading. 

5.3.2. In case of the delivery of the Goods by the Seller, which can engage the third parties – the date of transferring of the Goods to the first carrier (the date is fixed in the bill of lading) is deemed the date of delivery. The risk of the accidental damage or loss of the Goods is transferred from the Seller to the Buyer from the moment of transferring of the Goods to the first carrier by the Seller. From that moment (above mentioned) the Seller is deemed to fulfill its delivery obligations. Payment for transportation and other expenses connected with delivery of the Goods shall be made to the Seller on the terms of 100% payment in advance.

5.4. For the Goods, which is shipped under one transport document, the separate invoice should be issued, where the number of the Contract, the quantity of shipped Goods and its price should be stated.

5.5. The shipment of the Goods shall be formed according to the Buyer’s order. The number of the Contract, the consignee, the name of the Goods, the number of packages shell be stated in each bill of lading.

5.6. The Seller shall provide the following documents to each shipment:

     5.6.1. Bill of lading;

     5.6.2. Packing list;

     5.6.3. Invoice;

     5.6.4. Conformance certificate;

     5.6.5. Copy of export declaration;

     5.6.6. Certificate of origin (standard form).

 

 

 

 

 

 

 

6. ACCEPTANCE OF THE GOODS

 

6.1. During the acceptance of the Goods the Buyer/Carrier, which has the letter of authority for the acceptance of the goods, shall make a visual examination of the Goods. The Buyer accepts the quantity of shipping package. During the acceptance the possible defects and damage of the Goods and package is inspected.

6.2. The Seller shall accept the claims for quantity of the Goods and claims connected with visible defects of the Goods during the acceptance of the Goods. After the bill of lading is signed the above mentioned claims shell not be accepted. The quality claims connected with invisible defects of the Goods are accepted by the Seller during warranty period, after 100% payment. The period of elimination of defects, changing of the defect Goods and extension of warranty period is negotiated by the Parties.

6.3. The Goods is deemed delivered by the Seller and accepted by the Buyer from the moment when the bill of lading is signed in order determined by the Contract.

6.4. If the Buyer has a claim to the Seller, the Seller and the Buyer shall sign the Defect Elimination Record, where the Parties should state all claims of the Buyer and the period of their elimination.

6.5. The signature of the Buyer’s/Carrier’s representative in the bill of lading means that the Goods is accepted in quantity, and the package is safe (not damaged).

6.6. The claims concerning any shipment of the Goods cannot be cause for the rejection of the other shipments of the Goods and shall not give the right to the Buyer to keep back money from the payment to the Seller to cover claims.

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES

 

7.1. During 5 (five) working days from the moment when the Contract is signed, the Buyer shall get the information about accompanying documents for the Goods, which are necessary for the customs, and provide this information to the Seller. Otherwise the Buyer is responsible for possible problems concerning the customs control of the Goods imported to the Buyer’s country.

7.2. The Buyer shall provide the copies of customs declaration and railway bill/bill of lading, which confirm crossing the border, during 15 days from the moment when the Goods are received.

7.3. The Buyer shall get the export license, if it is needed.

7.4. The Seller shall provide the assistance in getting or sending the documents or equivalent e-mail, which can be necessary for the Seller for export/import of the Goods or in case of transit carriage through the third countries, from or to the country, where the Goods is manufactured or from where it is delivered  at the Buyer’s request at his own risk and at his own expense.

7.5. The Seller shall deliver the Goods free from pretensions of the third parties to the Buyer.

7.6. The Parties shall fulfill all their obligations determined in other clauses of the Contract.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

 

8.1. In case of the Buyer does not provide the documents mentioned in clause 7.2. of this Contract, the Buyer shall bare responsibility in the amount of damages suffered by the Seller.

8.2. The penalty does not free the Party, which breached the Contract, from fulfillment obligations in kind.

 

 

9. FORCE MAJEURE

 

9.1. The Parties shall not bare any responsibility for partial or complete default on their obligations under this Contract if such default is a result of force majeure (flood, fire, earthquake and other natural disasters, strikes, acts of war, etc.) occurred after conclusion of this Contract.

9.2. If any of above mentioned circumstances directly impacts on fulfilling the obligations in time stipulated by this Contract, this time shall be postponed till such circumstance continues.

9.3. The party, which is unable to fulfill its obligations under this Contract due to force majeure, in 10 days after beginning of force majeure shall notify the other Part about beginning, expected duration and ending of such circumstances in writing. The facts stated in the notification shall be confirmed by Chamber of Commerce (Chamber of Commerce and Industry) or by other relevant authority. Late or no notification of force majeure deprives the Party of the right to refer to such circumstances as the reason for release from responsibility for non-fulfillment of obligations.

 

 

 

 

 

 

 

 

                                         

10. ARBITRATION

 

10.1. Any dispute between the Parties concerning the performance, nonfulfillment, termination or invalidity of the Contract or not mentioned in the Contract shall be settled through negotiation on the basis of the legislation of the Russian Federation.

10.2. In case no settlement can be reached, the dispute shall be than submitted for arbitration to the Arbitration court at the location of the respondent. Claim order of dispute settlement is necessary. The period of consideration of the written claim is 20 (twenty) calendar days from the moment of receiving the claim.

10.3. The arbitral award is final and binding upon both Parties.

 

 

 

11. OTHER CONDITIONS

 

11.1. The Contract contains full and exclusive agreement between the Parties on its subject and replace and cancel any previous agreement, correspondence or announcement of the Parties concerning its subject. Each Party confirm that doesn’t rely on any announcement, guaranty or assurance of the other Party, oral or written, on the subject of the Contract, except those, which are stated in this Contract.

11.2. Any alteration and addendum to this Contract shall be valid only if they are made in writing and signed by the accredited representatives of both Parties.

11.3. If the address, bank or other important information about any of the Parties is changed, this Party shall inform the other Party about it in due time.

11.4. Faxed documents is deemed original if they are replaced by the originals in 24 (twenty four) bank days.

11.5. The Contract is signed in 2 (two) copies, in Russian and English. In case of any ambiguities, the Russian text of the Contract is primary.

11.6. Legal relationship between the Parties, including property responsibility under and in connection with this Contract shall be regulated by the current legislation of the Russian Federation.

11.7. The Contract is valid from the moment signing to the 31st of December 2011.

11.8. This Contract cannot be canceled unilaterally without notification of the other Party before expiration of the Contract.

11.9. If any clause of the Contract becomes invalid because of the changes in legislation, this shall not influence the validity of its other clauses. The exchange of invalid clause by another clause, which can provide the similar economic result, shall be agreed by the Parties.

11.10. The Parties agreed that the communication on the questions concerning the fulfillment of the Contract (except claims before arbitration) by fax or e-mail has the full legal effect. The Parties shall provide the true data on their e-mail address.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12. COMPANY DETAILS

 

        

THE SELLER:

 

TAFIKA LIYANA LLC

INN/KPP 5405432840/540501001

Legal address: 630039, Russia,

City of Novosibirsk, Voinskaya street 63/3

Currency account 40702840800000020919

OJSC «NOMOS-BANK-SIBERIA»

Novosibirsk, Russia

Swift: NOVORU52

Tel/fax (383)230-23-18

8-800-700-57-70

www.tafika-liyana.ru

e-mail:liyana2004@mail

 

Director ________/GalyshevaЕ.V./

 


         L.S.

THE BUYER

Информация о работе Сравнительный анализ ИНКОТЕРМС 2010 и ИНКОТЕРМС 2000