Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Сентября 2011 в 18:15, курсовая работа
Для достижения цели в ходе курсовой работы будут рассмотрены следующие задачи:
- изучение теоретического материала о роли импорта в международной торговле;
- выбор объекта исследования;
- выбор контрагента;
- составление внешнеторгового контракта;
- проанализировать эффективность контракта.
Введение 3
1. Теоретические аспекты организации и техники внешнеторговых операций на примере импорта 5
1.1 Импорт, основные понятия 5
1.2 Внешнеторговая деятельность Италии и России 6
1.3 Динамика импорта зеркал 9
2. Прикладные аспекты импорта, организация и техника исполнения импорта зеркал в Россию 12
2.1 Описание ООО «ТД «Италмас-мебель» 12
2.2 Описание контрагента 13
2.3 Составление внешнеторгового контракта 17
2.4 Базисные условия поставки при операциях купли-продажи 18
3. Развитие импорта зеркал на международном рынке 22
Заключение 28
Глоссарий ключевых слов 30
Список литературы 33
Приложение
Приложение 2
Внешнеторговый контракт
КОНТРАКТ
460/70011000/90010
купли-продажи итальянских зеркал 24 октября
2008 г. Фабрика «Provasi», именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице генерального директора Энрико Провази, действующего на основании Устава, с одной стороны, Общество с ограниченной ответственностью "ТД «Италмас-мебель» и, именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице директора Сидоровой Ольги Петровны, действующей на основании Положения, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем: |
THE CONTRACT 460/70011000/90010
Sale and purchase of the Italian mirrors On October, 24th, 2008 Izhevsk Factory " Provasi ", called in the further "Seller", on behalf of general director Enriko Provazi, the Charter acting the basis, on the one hand, the Society with limited liability "ТД" ¿Ôá½¼áß-furniture » and, called in the further "Buyer", on behalf of director Sidorovoj Olga Petrovny, acting the basis of Position, on the other hand, have concluded the present contract as follows: |
1. ПРЕДМЕТ
ДОГОВОРА
1.1. ПРОДАВЕЦ продал, а ПОКУПАТЕЛЬ купил на условиях ??? (г. Ижевск, Россия/г. Милан, Италия) зеркала декоративные (спецификация прилагается), здесь и далее именуемые "Товар", в составе и с всеми техническими характеристиками. |
1. THE SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. The SELLER has sold, and the BUYER has bought on conditions ??? (Izhevsk, Russia/ Milan, Italy) mirrors decorative (specification attached), hereinafter called "Goods", in structure of and with all characteristics. |
2. СТОИМОСТЬ
КОНТРАКТА
2.1. Общая стоимость Контракта составляет 10000 (десять тысяч)€. 2.2. Цены понимаются на условиях CIP (г. Ижевск, Россия ), в соответствии с Incoterms 1990. 2.3. Цены - фиксированные и не подлежат изменению на весь срок действия настоящего Контракта, если не будет согласованных обеими сторонами изменений. |
2. COST OF THE CONTRACT
2.1. The total cost of the contract makes 10000 (ten thousand) €. 2.2. The prices are understood on conditions CIP (Izhevsk, Russia), according to Incoterms 1990. 2.3. The prices - fixed also are not a subject to change on all validity of the present Contract if there will be no changes coordinated by both parties. |
3. УСЛОВИЯ
ОПЛАТЫ И ПОСТАВКИ
3.1. ПОКУПАТЕЛЬ осуществляет оплату следующим образом: 3.1.1. 40% общей стоимости Контракта должны быть переведены телеграфным переводом как авансовый платёж на счет ПРОДАВЦА не позднее 10 (десяти) календарных дней с момента подписания Контракта обеими сторонами против счёта ПРОДАВЦА. 3.1.2. 60% общей стоимости Контракта должны быть переведены телеграфным переводом на счет ПРОДАВЦА не позднее 30 (тридцати) календарных дней после получения ПРОДАВЦОМ извещения ПРОДАВЦА о готовности товара к отгрузке. Платёж производится против предоставления в банк ПРОДАВЦА копии отгрузочных документов и счёта. 3.2. Комплект оригинальных отгрузочных документов включает: - Оригинал счёта ПРОДАВЦА и 5 копий -
Автотранспортная накладная - Упаковочный лист и 3 копии -
Сертификат Происхождения - Сертификат Качества - Банковская гарантия на 10% общей стоимости Контракта. и будет отправлен вместе с оборудованием, а также предварительно факсом. 3.3. Банковская гарантия на 10% общей стоимости Контракта со сроком действия 4 месяца, высвобождаемая 3 месяцев с даты отгрузки. 3.4. Все налоги, платежи банку, таможенные платежи по настоящему Контракту в стране ПРОДАВЦА оплачивает ПРОДАВЕЦ, а в стране ПОКУПАТЕЛЯ - ПОКУПАТЕЛЬ. 3.5. По настоящему Контракту «Товар» должно быть поставлен не позднее 2 (двух) месяцев после получением ПРОДАВЦОМ авансового платежа в соответствии с пунктом 3.1 настоящего Контракта. 3.6. Задержка в оплате аванса автоматически продлевает срок поставки на время этой задержки. 3.7. К указанному выше сроку товар должн быть изготовлен, упакован, маркирован и готов к отгрузке на автотранспорт ПОКУПАТЕЛЯ. 3.8. Если товар готов раньше срока, указанного в Контракте, он может быть поставлен раньше по согласованию с ПОКУПАТЕЛЕМ. 3.9. Датой поставки будет считаться дата передачи товара ПРОДАВЦОМ в распоряжение ПОКУПАТЕЛЯ на условиях FOT (г. Ижевск, Россия). 3.10. Грузовая накладная оформляется на имя Грузополучателя: ООО "ТД «Италмас-мебель», 123056, г.Ижевск, 10 лет Октября 32. |
3. CONDITIONS
OF PAYMENT AND DELIVERY
3.1. The BUYER carries out payment as follows: 3.1.1.40 % of a total cost of the Contract should be translated by the telegraphic transfer as advance payment on the account of the SELLER not later than 10 (ten) calendar days from the moment of signing the Contract by both parties against the account of the SELLER. 3.1.2.60 % of a total cost of the Contract should be transferred the telegraphic transfer into account the SELLER not later than 30 (thirty) calendar days after reception by the SELLER of the notice of the SELLER about readiness of the goods for shipment. Payment is made against granting in bank of the SELLER of a copy of shipping documents and the account. 3.2. The complete set of original shipping documents includes: - The original invoice of the SELLER and 5 spears - A motor transportation waybill - A packing leaf and 3 copies - The certificate of the Origin - The certificate of Quality - A bank guarantee on 10 % of a total cost of the Contract. Also it will be sent together with the equipment, and also preliminary a fax. 3.3. A bank guarantee on 10 % of a total cost of the Contract with validity 4 months, liberated 3 months from the date of shipment. 3.4. All taxes, payments to bank, customs payments under the present contract in the country of the SELLER is paid by the SELLER, and in the country of the BUYER - the BUYER. 3.5. Under the present contract "Goods" should be it is put not later than 2 (two) months after reception by the SELLER of advance payment according to item 3.1 of the present Contract. 3.6. The delay in payment of advance payment automatically prolongs term of delivery for the period of this delay. 3.7. To the term specified above the goods должн to be made, packed, marked and ready to shipment on motor transport of the BUYER. 3.8. If the goods is ready before the term specified in the Contract, it can is put earlier in coordination with the BUYER. 3.9. Date of transfer of the goods as the SELLER in the order of the BUYER on conditions FOT (Izhevsk, Russia) will be considered as a delivery date. 3.10. The way bill is made out addressed to Грузополучателя: Open Company " ТD " Italmas-mebel », 123056, Izhevsk, 10 years of October 32. |
4. ОБЯЗАННОСТИ
ПОКУПАТЕЛЯ
4.1. ПОКУПАТЕЛЬ несёт ответственность за все таможенные формальности на территории России. 4.2. По завершении таможенных формальностей и складирования товара ПОКУПАТЕЛЬ оформляет Акт соответствия поставки. В случае недопоставки ПОКУПАТЕЛЬ должен известить об этом ПРОДАВЦА в течение 1 (одного) месяца. ПРОДАВЕЦ обязан в этом случае доставить не поставленные части за свой счёт в течение 1 (одного) месяца. |
4. DUTIES OF THE BUYER
4.1. The BUYER bears the responsibility for all customs formalities in territory of Russia. 4.2. After end of customs formalities and warehousings of the goods the BUYER makes out the Certificate of conformity of delivery. In case of short shipment the BUYER should inform on it the SELLER within 1 (one) month. The SELLER is obliged to deliver in this case not put parts at own expense within 1 (one) month. |
5. ОБЯЗАННОСТИ
ПРОДАВЦА
5.1. Вместе с товаром ПРОДАВЕЦ посылает в адрес ПОКУПАТЕЛЯ 2 (два) экземпляра инструкций по эксплуатации. Эта документация исполняется на английском и русском языке. |
5. DUTIES OF THE SELLER
5.1. Together with the goods the SELLER sends 2 (two) copies of maintenance instructions to address of the BUYER. This documentation is executed in English and Russian. |
6. ШТРАФЫ
6.1. В случае просрочки поставки товара против сроков, установленных настоящим Контрактом, ПРОДАВЕЦ должен уплатить пеню в размере 0,1% общей стоимости задержанного к поставке товара за каждую полную неделю просрочки. Однако общая сумма штрафа не должна превышать 50% стоимости задержанного к поставке товара. 6.2. В случае задержки поставки более чем на 2 (два) месяца по вине ПРОДАВЦА, ПОКУПАТЕЛЬ имеет право расторгнуть Контракт полностью или частично без компенсации затрат, которые может понести ПРОДАВЕЦ в связи с этим расторжением. Все платежи будут возвращены ПОКУПАТЕЛЮ. 6.3. Сумма неустойки вычитается со счёта ПРОДАВЦА. ПРОДАВЕЦ должен уплатить неустойку по первому требованию ПОКУПАТЕЛЯ. |
6. PENALTIES
6.1. In case of delay of delivery of the goods against the terms established by the present Contract, the SELLER should pay пеню at a rate of 0,1 % of a total cost of the arrested person to delivery of the goods for each full week of delay. However the total sum of the penalty should not exceed 50 % of cost of the arrested person to delivery of the goods. 6.2. In case of delay in delivery more than for 2 (two) months on fault of the SELLER, the BUYER has the right to terminate the Contract in full or in part without indemnification of expenses which the SELLER in this connection cancellation can incur. All payments will be returned to the BUYER. 6.3. The sum of the penalty is subtracted from the account of the SELLER. The SELLER should pay the penalty under the first requirement of the BUYER. |
7. ТЕХНИЧЕСКАЯ
ДОКУМЕНТАЦИЯ
7.1. ПРОДАВЕЦ посылает ПОКУПАТЕЛЮ два (2) комплекта технической документации и копию письма с перечнем технической документации и списком высылаемых документов. 7.2. Две (2) копии технической документации, Сертификат качества, указывающий, что товар изготовлен в соответствии с условиями Контракта, должн быть упакован в контейнер №1 в водонепроницаемую плёнку вместе с товаром. 7.3. Вся техническая документация выполняется на английском и русском языке. |
7. The ENGINEERING SPECIFICATIONS
7.1. The SELLER sends the BUYER of two (2) technical documentation set and a copy of the letter with the list of the engineering specifications and the list of sent documents. 7.2. Two (2) copies of the engineering specifications, the Certificate of quality specifying, that the goods is made according to conditions of the Contract, должн to be packed into the container №1 in a water-proof film together with the goods. 7.3. The engineering specifications is carried out in English and Russian. |
8. ГАРАНТИЯ
КАЧЕСТВА
8.1. Качество поставляемого товара должно соответствовать техническим характеристикам, указанным в Контракте. 8.2. ПРОДАВЕЦ гарантирует, что: 8.2.1. Поставляемый товар соответствует высшему техническому уровню и высшим стандартам, существующим в стране ПРОДАВЦА в период выполнения Контракта 8.2.2. Качество материалов и техническое выполнение товара обеспечиваются. 8.2.3. Поставка товара будет произведена им в полном объеме в соответствии с условиями Контракта 8.3. Если товар оказывается дефектным или, если оно не отвечает условиям Контракта, ПРОДАВЕЦ обязан за свой счёт по выбору ПОКУПАТЕЛЯ заменить дефектный товар на хорошего качества, должно быть поставлено без задержки в адрес ООО «ТД «ИТалмас-мебель», 426072, г.Ижевск, 10 лет Октября 32, бесплатно для ПОКУПАТЕЛЯ. По требованию ПРОДАВЦА дефектный товар будет возвращено ему за его счёт |
8. The QUALITY ASSURANCE
8.1. Quality of the delivered goods should correspond to the characteristics specified in the Contract. 8.2. The SELLER guarantees, that: 8.2.1. The delivered goods corresponds to the maximum technological level and the maximum standards existing in the country of the SELLER during performance of the Contract 8.2.2. Quality of materials and technical performance of the goods are provided. 8.2.3. Delivery of the goods will be made by it in full according to conditions of the Contract 8.3. If the goods appears defective or if it does not answer conditions of the Contract, the SELLER is obliged to replace at own expense at the choice of the BUYER the defective goods on high quality, should be put without a delay to address of Open Company « ТD " Italmas-mebel », 426072, Izhevsk, 10 years of October 32, are free-of-charge for the BUYER. On demand of the SELLER the defective goods it will be returned to it at his expense. |
9. УПАКОВКА
9.1. Товар должны быть упакован в контейнеры, пригодные для типа поставляемого и для перевозки автотранспортом. 9.2. Перед упаковкой все детали товара упаковываются специальным материалом, который должен защитить товар должным образом от ущерба во время транспортировки и хранения на надлежащем складе. 9.3. ПРОДАВЕЦ оформляет подробный упаковочный лист на каждый контейнер. Содержание каждого контейнера, количество упакованных изделий, их тип или модель, серийный номер, вес нетто и брутто, номера Контракта должны быть указаны в упаковочном листе. Одна копия упаковочного листа в водонепроницаемом конверте должна быть положена в контейнер № 1. |
9. PACKING
9.1. The goods должны to be packed into containers, suitable for type delivered and for transportation by motor transport. 9.2. Before packing all details of the goods are packed by a special material which should protect the goods properly from damage during transportation and storage in an appropriate warehouse. 9.3. The SELLER makes out a detailed packing leaf on each container. The maintenance of each container, quantity of the packed products, their type or model, serial number, net weight and gross, numbers of the Contract should be specified in a packing leaf. One copy of a packing leaf in a water-proof envelope should be put in the container 1. |
10. МАРКИРОВКА
Контейнер должен маркироваться с трёх сторон. Каждая грань должна содержать следующую маркировку из несмываемой краски (на английском языке): Контракт №: 45 ПРОДАВЕЦ: Фабрика «Provasi» ПОКУПАТЕЛЬ: ООО «ТД «Италмас-мебель» ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЬ: ООО «ТД «Италмас-мебель», г. Ижевск, 10 лет Октября, 32 Ящик №: 1 Вес Брутто, кг: 300 Вес Нетто, кг: 200 |
10. MARKS
The container should be marked from three parties. Each side should contain following marks from an indelible paint (in English): The contract: 45 The SELLER: Factory " Provasi " The BUYER: Open Company «TD «Italmas-mebel » ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЬ: Open Company «TD «Italmas-mebel» Izhevsk, 10 years of October, 32 Box: 1 Gross weight, kg: 300 Net weight, kg: 200 |
11. ЭКСПОРТНАЯ
ЛИЦЕНЗИЯ
11.1. ПРОДАВЕЦ позаботится и будет нести все расходы, связанные с получением необходимой экспортной лицензии на товар по настоящему Контракту для экспорта товара из страны производителя в Россию. 11.2. Если ПРОДАВЕЦ не в состоянии получить экспортную лицензию или она отозвана соответствующими властями страны производителя до поставки, ПОКУПАТЕЛЬ имеет право расторгнуть Контракт. |
11. THE EXPORT LICENSE
11.1. The SELLER will take care and will bear all the charges connected with reception of the necessary export license for the goods under the present contract for export of the goods from the country of the manufacturer to Russia. 11.2. If the SELLER not in a condition to receive the export license or it is withdrawn by corresponding authorities of the country of the manufacturer before delivery, the BUYER has the right to terminate the Contract. |
12. ФОРС-МАЖОРНЫЕ
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
12.1. В случае возникновения форс-мажорных обстоятельств (пожар, наводнение, землетрясение, забастовка, мятеж, гражданская война) срок поставки, указанный в пункте 3.2 Контракта будет продлён на период пока такие обстоятельства остаются в силе, но только пока данные обстоятельства влияют на исполнение Контракта полностью или частично. 12.2. ПРОДАВЕЦ должен немедленно, но не позднее, чем через 10 дней известить ПОКУПАТЕЛЯ о начале и завершении форс-мажорных обстоятельств. Уведомление о наступлении и продолжительности форс-мажорных обстоятельств должно быть подтверждено компетентной Торговой палатой. |
12. FORCE-MAJEUR CIRCUMSTANCES
12.1. In case of occurrence of force-majeur circumstances (a fire, flooding, earthquake, strike, mutiny, civil war) the term of delivery specified in item 3.2 of the Contract will be prolonged for the period while such circumstances will hold good, but only while the given circumstances influence execution of the Contract in full or in part. 12.2. The SELLER should immediately but not later than through 10 days to inform the BUYER on the beginning and end of force-majeur circumstances. The notice on approach and duration of force-majeur circumstances should be confirmed by a competent Chamber of commerce. |
13. АРБИТРАЖНОЕ
СОГЛАШЕНИЕ
13.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, будут, по возможности, решаться путём переговоров между сторонами. 13.2. В случае, если стороны не придут к соглашению, дело подлежит передаче на решение в Арбитражный институт при Торгово-промышленной палате г. Стокгольма, Швеция, за исключением подсудности общим судом, в соответствии с правилами ведения дел в указанном арбитражном суде. Язык, на котором должно осуществляться арбитражное разбирательство - русский. 13.3. К любым правоотношениям Сторон, вытекающим из настоящего Контракта или в связи с ним, применяется шведское материальное право. 13.4. Решение Арбитражного суда будет являться окончательным и обязательным для обеих сторон. |
13. THE ARBITRATION AGREEMENT
13.1. All disputes and disagreements which can arise from the present Contract or in connection with it, will be to be solved, whenever possible, by negotiations between the parties. 13.2. In case the parties will not come to the agreement, business is a subject to transfer on the decision in Arbitration institute at Commercial and industrial chamber of Stockholm, Sweden, except for jurisdiction the general court, according to rules of business management in the specified arbitration court. Language on which arbitration trial - Russian should be carried out. 13.3. To any правоотношениям the Parties, following from the present Contract or in connection with it, the Swedish substantive law is applied. 13.4. The decision of Arbitration court will be final and obligatory for both parties. |
14. ДРУГИЕ
УСЛОВИЯ
14.1. Все Приложения к настоящему Контракту считаются его неотъемлемой частью. 14.2. Любое изменение и/или добавление к настоящему Контракту будет недействительно до того, как оно не сделано письменно и не подписано обеими контрактующими сторонами. 14.3. Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязанности третьей стороне по настоящему Контракту без письменного согласия другой стороны. 14.4. С момента подписания Контракта все предварительные соглашения, обсуждения и переписка между контрактующими сторонами будет считаться недействительными. 14.5. Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах на русском и английском языке, каждый из которых имеет одинаковую силу. 14.6. Контракт вступает в силу со дня получения продавцом авансового платежа в соответствии с параграфом 3.1.1 настоящего Контракта. 14.7. Датой перехода права собственности на импортированный товар считается день последней оплаты товара в соответствии с параграфом 3.1.3 настоящего Контракта. |
14. OTHER CONDITIONS
14.1. All Appendices to the present Contract are considered as its integral part. 14.2. Any change and-or addition for the present Contract will be void before it is not made in writing and not signed by both contracting parties. 14.3. Any of the parties has no right to transfer the rights and duties to the third party under the present contract without the written approval of other party. 14.4. From the moment of signing the Contract all preliminary agreements, discussions and correspondence between the contracting parties will be considered void. 14.5. The present Contract is made in duplicate in Russian and English language, each of which is equally authentic. 14.6. The contract inures from the date of reception by the seller of advance payment according to paragraph 3.1.1 of the present Contract. 14.7. Date of transition of the property right to the imported goods considers day of last payment of the goods according to paragraph 3.1.3 of the present Contract. |
15. Реквизиты
и подписи сторон
ООО «ТД «Италмас-мебель»
РФ, г.Ижевск, ул.10 лет Октября, 32.тел
8(3412)56-98-58 Via Dante 15, 20049 Brianza Mi, Italia, Tel. +39 03960461, Fax +39 0396046505,www.Provasi.com |
15. Requisites and signatures
of the parties
Open Company «TD «Italmas-mebel
» RF,Izhevsk, 10 years ofOctober,32. Tel 8(3412)56-98-58 Via Dante 15, 20049 Brianza
Mi, Italia, Tel. +39 03960461, Fax +39 0396046505,www.Provasi.com |
Информация о работе Организация импорта зеркал на примере ООО «ТД «Италмас-мебель»