Кросскультурные коммуникации

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 11:50, контрольная работа

Краткое описание

1. Причины и актуальность развития теории и практики межкультурной коммуникаций.
Интерес к теории и практике межкультурных коммуникаций неслучаен, он возник и увеличивается в контексте бурной интенсификации межгосударственных и международных контактов во всех сферах культуры - в политике, экономике, образовании, искусстве, религии.
2. Э. Сепир. Б.Л.Уорф. Возникновение теории лингвистической относительности.
Гипотеза Сепира-Уорфа (гипотеза лингвистической относительности) - разработанная в 30-х годах ХХ века концепция, согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности.

Файлы: 1 файл

крос ком.docx

— 36.09 Кб (Скачать)

1. Причины и актуальность развития теории и практики межкультурной коммуникаций

Интерес к теории и практике межкультурных коммуникаций неслучаен, он возник и увеличивается в контексте  бурной интенсификации межгосударственных и международных контактов во всех сферах культуры - в политике, экономике, образовании, искусстве, религии. Фактически это и есть основа того процесса, что сегодня именуется глобализацией. Он сопровождается одновременно сближением и разобщением культур и народов, служит их взаимообогащению, но и влечет возникновение многочисленных межэтнических  и межконфессиональных конфликтов. В итоге перед мировым сообществом  остро обозначилась проблема и обеспечения  устойчивого развития, и даже сохранения. Для этого потребовалось всестороннее осмысление процессов эффективного, по крайней мере, безопасного взаимодействия и взаимопонимания всевозможных представителей различных культур.

Особенно сложный и  непредсказуемый характер сегодня  приобрели межэтнические и межрелигиозные отношения. Возникающие в их контексте  конфликты имеют угрожающие последствия  и внутри государств, и во взаимоотношении  различных стран. Эта проблема осложняется  невозможностью достаточно точно прогнозировать осложнения или даже взрывы на почве  культурных конфликтов, чреватых серьезными социальными, политическими кризисами  и войнами.

В этой ситуации естественным образом актуализируется поиск  новых специфических и целенаправленных методов и средств изучения и  корреляции этих взаимоотношений, имеющих  культурологическую природу и обусловленных  противоречивостью культурной идентичности. При этом обозначились две противоречивые тенденции в межкультурном общении - стремление перенять новые, прогрессивные  достояния инокультур и желание сохранить собственные культурные ценности - что далеко, как оказалось, не происходит гармонично и безболезненно.

Ибо, как показывает опыт, чтобы поддерживать разнообразные  и многоуровневые контакты и формы  общения, необходимо знание не только соответствующего языка, но и норм иной культуры, всего комплекса форм поведения, психологии, культуры, истории своих  партнеров по общению. Наконец, требуется  знание самого процесса общения, чтобы  предусмотреть возможности неверного  понимания и избежать его. Однако стало очевидным, что в мире нет  достаточных навыков коммуникации между представителями различных  культур, что не позволяет целенаправленно  установить и поддерживать диалог между  культурами, где все большее место  занимает проблема специфики, самобытности их различий. На этой основе и строятся отношения - от пассивного неприятия  достижений других культур до активного  сопротивления их распространению  и утверждению. В результате мы являемся свидетелями многочисленных этнических конфликтов, экстремистских действий, усиления националистических настроений, активизации фундаменталистских движений.

Ответ на этот вызов привел к рождению как новой науки - межкультурной  коммуникации (cross-cultural communication), так и аналогичной учебной дисциплины. Их цель - изучение практических нужд представителей различных культур для их успешного общения друг с другом и развитие навыков и умений общения у представителей различных культур.

Межкультурная коммуникация возникла в США благодаря практическим интересам тамошних политиков и  бизнесменов, работавших за границей и  обнаруживших свою беспомощность в  практических контактах с представителями  других культур.

Рождение межкультурной  коммуникации (МКК) как науки принято  отождествлять с появлением книги  Э. Холла и В. Трагера «Culture as Communication» («Культура как коммуникация», 1954 г.) в которой впервые предлагается сам термин «межкультурная коммуникация». В 1959 г. основные положения и идеи МКК были более обстоятельно развиты в широко известной работе Холла «The Silent Language» («Немой язык»), где доказывается органическая связь между культурой и коммуникацией. «Коммуникация - это культура, культура - это коммуникация».

Тогда же наряду с понятием «межкультурный» появились понятия  «кросскультурный» и «мультикультурный», хотя первое оказалось наиболее удачным и распространенным.

Таким образом, общение стало  рассматриваться как специфический  вид деятельности, поддающийся анализу, что позволило в дальнейшем развивать  коммуникативную теорию «культурных  моделей взаимодействия» (cultural patterns of interaction).

Новая учебная дисциплина - «Межкультурная коммуникация» создана  для подготовки специалистов к эффективным  межкультурным контактам на уровне повседневного межличностного общения. Для этого общеобразовательные  и лингвистические знание должны быть дополнены знанием особенностей культуры в целом и природы  межкультурного непонимания в частности, а также обретением практических навыков и умения в поведении, способствующем свободному и плодотворному  пониманию представителей других культур.

2 Э. Сепир. Б.Л.Уорф. Возникновение теории лингвистической относительности

Гипотеза Сепира-Уорфа (гипотеза лингвистической относительности) - разработанная в 30-х годах ХХ века концепция, согласно которой структура  языка определяет мышление и способ познания реальности. Возникла в этнолингвистике США под влиянием трудов Э. Сепира и Б. Л. Уорфа. СЕПИР (Сэпир) (Sapir) Эдвард (1884-1939) - американский лингвист и антрополог. Родился в Германии. Окончил в 1904 Колумбийский университет, в дальнейшем занимался научной деятельностью. В 1927-31 -- профессор Чикагского, с 1931 -- Йельского университетов. Член Американской академии искусств и наук (1930), президент Американского лингвистического (1933) и Антропологического(1938) обществ.

На формирование Сепира как  ученого значит, влияние оказали  традиции американской культурной антропологии 19 -- начале 20 в., занимавшейся описательными исследованиями традиционных обществ Американского континента на базе сравнительно-исторического и топологического методов. Значительная часть работ Сепира посвящена анализу индейских культур. Однако к этнографическому материалу он подходил как лингвист, его интересовали проблемы формирования и функционирования индейских языков и диалектов, их роль и влияние на общий характер индейской культуры. Как лингвист Сепир был приверженцем формирующейся в тот период структурной лингвистики, одним из основоположников которой он стал.[1] Пафосом этого направления было стремление перейти в анализе языка от историко-описательных построений к использованию методов точных наук, дать систематическое описание языка, подобное математическому. Особое значение для Сепира имели семиологические теории де Соссюра.

Результаты применения структурных  методов к анализу индейских  языков позволили ему обратиться к общей теории языка, где при  исследовании социального функционирования языка, понимание исключительной важности языка в социализации человека привело  его к построению гипотезы о решающей роли языка в формировании индивидуальных представлений об окружающем мире, лингвистической детерминированности  понимания явлений реальности.

Существующие в языке  наименования предметов, явлений, событий -- суть “звуковые паттерны”, стереотипные формы восприятия, которые, сохраняя устойчивость в культуре, оказывают решающее воздействие на сам процесс формирования человеческих представлений об этих явлениях и событиях и их оценку. Эта теория , развитая последователем Сепира Бенджамином Ли Уорфом (1897-1941), получила название гипотезы лингвистической относительности или “гипотезы Сепира -- Уорфа ” и легла в основу т.н. этнолингвистики -- этнически ориентированного синхронного анализа языка, выявляющего его роль в культурном формообразовании. Уорф родился 24 апреля 1897 в Уинтропе (шт. Массачусетс). Учился в Массачусетском технологическом институте, получил специальность химика-технолога. В 1919 поступил на службу в Хартфордскую компанию страхования от пожаров, где в конце концов получил должность заместителя директора. И хотя Уорф проработал в компании всю жизнь, посвящая научным занятиям лишь свободное время, им опубликовано немало работ по проблемам лингвистики. Многие из них вошли в сборник Язык, мышление и действительность (Language, Thought, and Reality; Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, 1956). Умер он в Уэтерсфилде (шт. Коннектикут) 26 июля 1941.

Интерес Уорфа к языкам американских индейцев сформировался  в 1931 под

воздействием прослушанного  курса америндской лингвистики, который читал в Йельском университете Эдвард Сепир - один из наиболее значительных лингвистов того времени. В дальнейшем Уорф занимался языком хопи (юто-ацтекская ветвь тано ацтекских языков), и именно на его материале формулировал основы теории лингвистической относительности.

Согласно этой теории имеющаяся  у человека картина мира в значительной степени определяется системой языка, на котором он говорит. По Уорфу, грамматические и семантические категории языка  служат не только инструментами для  передачи мыслей говорящего, они также  формируют его идеи и управляют  его мыслительной деятельностью. Тем  самым люди, говорящие на разных языках, будут иметь разные представления  о мире, а в случае значительных структурных расхождений между  их языками при обсуждении некоторых  тем у них могут возникать  трудности с пониманием. Поскольку  языки по-разному классифицируют окружающую действительность, то и  их носители различаются по способу  отношения к ней: "Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в  мире явлений те или иные категории  и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед  нами как калейдоскопический поток  впечатлений, который должен быть организован  нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании". Эта гипотеза также предполагает, что люди, владеющие  более чем одним языком, могут  в действительности руководствоваться  разными структурами мышления, когда  говорят на разных языках.

В своей сильной форме  теория лингвистической относительности  утверждает, что индивиды членят мир  на фрагменты, предопределяемые структурой их родного языка. Например, если для  обозначения ряда близких объектов в одном языке имеется несколько  различных слов, а другой язык обозначает эти объекты одним словом, то носитель первого языка должен в своем  сознании вычленять характеристики, различающие эти объекты, тогда  как носитель другого языка не обязан это делать. Таким образом, у носителей разных языков ментальные образы одного и того же объекта  неодинаковы. В английском языке  есть только одно слово для обозначения  снега, в эскимосском их несколько, так что от носителя эскимосского языка требуется различать, о  каком снеге идет речь: падающем или лежащем на земле. Аналогично Уорф доказывает, что грамматические категории, такие, как время или  число, также вынуждают говорящих воспринимать мир определенным образом. В английском языке любой глагол в личной форме обязательно должен содержать показатель времени: например, I sang 'Я пел (прошедшее время)', I sing 'Я пою (настоящее время)', I will sing 'Я буду петь (будущее время)'. Носители английского языка вынуждены обозначать и временные различия в каждом предложении; носители других языков, возможно, не должны отмечать эти различия, зато им придется указывать, скажем, видимы или невидимы объекты, упоминаемые в разговоре.

Теория лингвистической  относительности вызвала споры  с момента своего появления. Большинство  лингвистов и психологов доказывали, что носители тех языков, в которых  те или иные разграничения не проводятся, тем не менее, в состоянии их делать, если возникает такая необходимость, хотя, возможно, не столь легко и  быстро. Теория Сепира - Уорфа стимулировала  серьезные дискуссии и эксперименты, касающиеся взаимоотношения языка  и мышления, и его работа проложила  путь для дальнейших исследований в  этом направлении. Хотя имеется много  свидетельств, подтверждающих эту гипотезу, некоторые другие данные все еще  поднимают вопрос о ее достоверности.

3, 4 Идеи В. Фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербера и др.)

Лексическая картина  мира Л. Вайсгербера.

В. Гумбольдт понимал язык как вечно меняющееся историческое явление, непосредственно взаимосвязанное  с духом народа. Языковой процесс  трактовался им в контексте сознания, культуры и социальной действительности. Он признавал воздействие силы духа с помощью языка на развитие человека, культуры, цивилизации, образования  и просвещения.

Однако самые большие  успехи в изучении проблемы "язык - культура" были достигнуты в XX веке, когда ученые смогли объяснить неразрывную  взаимосвязь языка, мышления и культуры. В результате исследования различных  аспектов этой проблемы утвердилась  точка зрения, согласно которой язык выступает важным фактором культурного  наследия. Культура получает свое непосредственное отражение в языке.

Взгляд преемника некоторых  идей В. фон Гумбольдта Л. Вайсгербера на картину мира эволюционировал. В 1929 г. В своей монографии "Родной язык и формирование духа" он просто указывал на стимулирующую роль языка на формирование у человека единой картины мира. Более основательно ученый приступил к разработке этого понятия в начале 30 годов. Он писал: "Словарный запас конкретного языка включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества" [8; 250].

В статье "Язык", опубликованной в 1931 г., он делает следующий шаг в  соединении понятия картины мира с языком. "В языке конкретного  сообщества, - писал он, - живет и  воздействует духовное содержание, сокровище  знаний, которое по праву называют картиной мира конкретного языка". Здесь Вайсгербер еще не делает чрезмерного акцента на мировоззренческой стороне языковой картины мира, поскольку в это время он еще не оставлял в тени ее источник - внешний мир. Так, в работе 1934 г. "Положение языка в системе культуры" он указывал: "…Главную предметную основу для картины мира конкретного языка создает природа: почва, географические условия, в частности климат, мир животных и растений…".

Информация о работе Кросскультурные коммуникации