Деловой этикет переводчика
15 Декабря 2010 в 19:53, реферат
Деловой этикет - важная составляющая деловых отношений, которая базируюется на многовековой мудрости, определяющей представления о духовных ценностях (справедливости, честности, верности слову и т.д.). Установление прочных деловых отношений с зарубежными партнёрами возможно только при условии изучения делового этикета той страны, в которую предстоит отправиться. В связи с этим целью данной работы является рассмотрение национальных особенностей делового поведения в разных странах мира.
Текстовые редакторы и процессоры, словари и переводчики
27 Сентября 2010 в 00:19, курсовая работа
В курсовой работе рассмотрены текстовые редакторы и процессоры, словари и переводчики. Описана работа с редактором, его возможности. Набор операций, форматирование и его суть. Рассмотрены программные виды словарей и переводчиков, их сравнение. Проведен анализ основных типов, выявлены преимущества и недостатки.
Художественный перевод и творческая личность переводчика
27 Февраля 2013 в 18:28, творческая работа
Целью исследования является анализ различий в выборе аналогов переводчиком исходя из его социокультурных и билингвальных особенностей как личности, провести анализ на основе произведений: Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», 1865 г., и переводов данного произведения на русский язык Б. В. Заходером, В.В. Набоковым, Н.М. Демуровой и А. А. Щербаковым, а также произведении Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводах А.Григорьева, Д.Михайловского, А.Радловой, Б.Пастернака, Т.Щепкиной-Куприной и О.Сороки.
Задачи:
-определить понятие художественного перевода и изучить развитие художественного перевода
- описать роль переводчика, как творческой личности в создании художественного произведения
- провести компаративный анализ переводов произведений Льюиса Кэрролла и Шекспира
- определить особенности каждого из переводов в контексте творческой личности переводчика
- определить лучшие из переводов
Ложные друзья переводчика в переводе экономических текстов
25 Декабря 2011 в 11:39, курсовая работа
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Афанасий Афанасьевич Фет - поэт, прозаик, публицист, переводчик
18 Декабря 2012 в 18:16, биография
Жизнь и творчество А.А. Фета.
А.А. Фет – автор стихотворений "Шепот, робкое дыханье", "На заре ты ее не буди", "Ф.И. Тютчеву", "Вечер" и других.
Представления о переводческой профессии с точки зрения переводчиков
15 Февраля 2013 в 15:05, лекция
• Кто такие переводчики?
• Профессиональная гордость
• Надежность
• Профессиональная увлеченность
• Соблюдение этических норм