Стилистическое использование иноязычной лексики
Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Октября 2011 в 10:11, курсовая работа
Краткое описание
В составе архаической лексики выделяются историзмы и архаизмы. К историзмам относятся слова, представляющие собой названия исчезнувших предметов, явлений, понятий (кольчуга, гусар, продналог, нэп, октябренок (ребенок младшего школьного возраста, готовящийся вступить в пионеры), энкаведист (работник НКВД - Народного комиссариата внутренних дел), комиссар и т.п.). Историзмы могут быть связаны как с весьма отдаленными эпохами, так и событиями сравнительно недавнего времени, ставшими, однако, уже фактами истории (советская власть, партактив, генсек, политбюро).
Оглавление
1 Стилистическое использование лексики пассивного запаса
1.1 Устаревшие слова. Процесс архаизации лексики
1.2 Стилистические функции устаревших слов в художественной речи
1.3 Ошибки, вызванные употреблением устаревших слов
2 Стилистическое использование иноязычной лексики
2.1 Классификация русской лексики с точки зрения её происхождения. Исконная и заимствованная лексика.
2.1 Заимствования из английского, немецкого, французского и других языков. Их фонетические и словообразовательные особенности.
2.3 Стилистические особенности использования заимствованной лексики. Ошибки в употреблении иноязычных слов.
Список использованных источников
Файлы: 1 файл
реф готово.doc
— 93.50 Кб (Скачать)Некоторые заимствования за последние несколько лет получили в русском языке особую экспрессивную окраску. Они звучат шутливо, что позволяет журналистам использовать их в ироническом контексте: где нынешнему студенту взять «грины», если он будет аккуратно посещать лекции?
Требование деятелей русской культуры разумно предпочитать заимствованным словам исконнорусские не имеет ничего общего с пуризмом, то есть с консервативным стремлением к сохранению языка в низменном виде и ограждению его от каких бы то ни было заимствований.
Как правило, в русском языке не закреплялись слова, которыми пуристы предлагали заменить иноязычные заимствования (Шишиков, Даль).
Ошибки:
- В первую очередь ошибки заключаются в неоправданном использовании заимствованных слов, что наносит большой ущерб художественной речи. она обесценивается, если разнообразным ярким синонимам предпочитаются невыразительные иноязычные слова: «Я хорошо помнил модуляции её голоса (вместо звучания)», или «В старину все деревенские новости концентрировались у колодца».
- Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу употребления, нежелательно даже в нехудожественных текстах.
- Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие тоже самое значение: консалтинговая деятельность консультативная деятельность.
- В публицистике не принято применять непонятные иноязычные слова в заголовках, потому что название статьи призвано привлечь внимание читателей: в войне трейлеров временное затишье; деревенская концептуальность.
- Составители реклам наносят себе значительный урон, щеголяя варваризмами и экзотизмами. Ведь люди не смогут заинтересоваться предложением рекламодателя, если не поймут публикации. Риэлтор – это и деньги, и хорошая карьера.
- Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, когда слова оказываются неуместными в нейтральном контексте. Например, нельзя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды; лучше: процеженной сквозь листья.
- Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учёта их значения. Например: продаём парадоксальные итальянские светильники.
- Употребление заимствованных слов без учёта из семантики часто приводит к нарушению лексической сочетаемости: я очень конспективно говорил; по набережной двигалась кавалькада автомашин.
- С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность, то есть рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда дублирующее: единый монолит, инициативное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать, свободные вакансии.
К
использованию заимствованных слов
нужно подходить аккуратно, не злоупотреблять
ими и смотреть на их сочетаемость
с другими словами.
Список использованных источников
1 Фомина М.И. Современный русский язык.
Лексикология. М., 2009
2 Шапский Н.М., Иванов В.В. Современный
русский язык. ч. I М., 2008
3 Шмелёв Д.Н. Современный русский язык.
Лексика М., 2007
4 Шанский Н.М. Лексикология современного
русского языка М., 2008.