Стилистическое использование иноязычной лексики

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Октября 2011 в 10:11, курсовая работа

Краткое описание

В составе архаической лексики выделяются историзмы и архаизмы. К историзмам относятся слова, представляющие собой названия исчезнувших предметов, явлений, понятий (кольчуга, гусар, продналог, нэп, октябренок (ребенок младшего школьного возраста, готовящийся вступить в пионеры), энкаведист (работник НКВД - Народного комиссариата внутренних дел), комиссар и т.п.). Историзмы могут быть связаны как с весьма отдаленными эпохами, так и событиями сравнительно недавнего времени, ставшими, однако, уже фактами истории (советская власть, партактив, генсек, политбюро).

Оглавление

1 Стилистическое использование лексики пассивного запаса
1.1 Устаревшие слова. Процесс архаизации лексики
1.2 Стилистические функции устаревших слов в художественной речи
1.3 Ошибки, вызванные употреблением устаревших слов
2 Стилистическое использование иноязычной лексики
2.1 Классификация русской лексики с точки зрения её происхождения. Исконная и заимствованная лексика.
2.1 Заимствования из английского, немецкого, французского и других языков. Их фонетические и словообразовательные особенности.
2.3 Стилистические особенности использования заимствованной лексики. Ошибки в употреблении иноязычных слов.
Список использованных источников

Файлы: 1 файл

реф готово.doc

— 93.50 Кб (Скачать)

      Некоторые заимствования за последние несколько  лет получили в русском языке  особую экспрессивную окраску. Они звучат шутливо, что позволяет журналистам использовать их в ироническом контексте: где нынешнему студенту взять «грины», если он будет аккуратно посещать лекции?

      Требование  деятелей русской культуры разумно  предпочитать заимствованным словам исконнорусские не имеет ничего общего с пуризмом, то есть с консервативным стремлением к сохранению языка в низменном виде и ограждению его от каких бы то ни было заимствований.

      Как правило, в русском языке не закреплялись слова, которыми пуристы предлагали заменить иноязычные заимствования (Шишиков, Даль). 

      Ошибки:

  1. В первую очередь ошибки заключаются в неоправданном использовании заимствованных слов, что наносит большой ущерб художественной речи. она обесценивается, если разнообразным ярким синонимам предпочитаются невыразительные иноязычные слова: «Я хорошо помнил модуляции её голоса (вместо звучания)», или «В старину все деревенские новости концентрировались у колодца».
  2. Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу употребления, нежелательно даже в нехудожественных текстах.
  3. Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие тоже самое значение: консалтинговая деятельность            консультативная деятельность.
  4. В публицистике не принято применять непонятные иноязычные слова в заголовках, потому что название статьи призвано привлечь внимание читателей: в войне трейлеров временное затишье; деревенская концептуальность.
  5. Составители реклам наносят себе значительный урон, щеголяя варваризмами и экзотизмами. Ведь люди не смогут заинтересоваться предложением рекламодателя, если не поймут публикации. Риэлтор – это и деньги, и хорошая карьера.
  6. Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, когда слова оказываются неуместными в нейтральном контексте. Например, нельзя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды; лучше: процеженной сквозь листья.
  7. Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учёта их значения. Например: продаём парадоксальные итальянские светильники.
  8. Употребление заимствованных слов без учёта из семантики часто приводит к нарушению лексической сочетаемости: я очень конспективно говорил; по набережной двигалась кавалькада автомашин.
  9. С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность, то есть рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда дублирующее: единый монолит, инициативное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать, свободные вакансии.

      К использованию заимствованных слов нужно подходить аккуратно, не злоупотреблять ими и смотреть на их сочетаемость с другими словами.    
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Список  использованных источников

 
    1     Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2009 
    2     Шапский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. ч. I М.,  2008 
    3     Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика М., 2007 
    4    Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка М., 2008.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Стилистическое использование иноязычной лексики