Стилистическое использование иноязычной лексики

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Октября 2011 в 10:11, курсовая работа

Краткое описание

В составе архаической лексики выделяются историзмы и архаизмы. К историзмам относятся слова, представляющие собой названия исчезнувших предметов, явлений, понятий (кольчуга, гусар, продналог, нэп, октябренок (ребенок младшего школьного возраста, готовящийся вступить в пионеры), энкаведист (работник НКВД - Народного комиссариата внутренних дел), комиссар и т.п.). Историзмы могут быть связаны как с весьма отдаленными эпохами, так и событиями сравнительно недавнего времени, ставшими, однако, уже фактами истории (советская власть, партактив, генсек, политбюро).

Оглавление

1 Стилистическое использование лексики пассивного запаса
1.1 Устаревшие слова. Процесс архаизации лексики
1.2 Стилистические функции устаревших слов в художественной речи
1.3 Ошибки, вызванные употреблением устаревших слов
2 Стилистическое использование иноязычной лексики
2.1 Классификация русской лексики с точки зрения её происхождения. Исконная и заимствованная лексика.
2.1 Заимствования из английского, немецкого, французского и других языков. Их фонетические и словообразовательные особенности.
2.3 Стилистические особенности использования заимствованной лексики. Ошибки в употреблении иноязычных слов.
Список использованных источников

Файлы: 1 файл

реф готово.doc

— 93.50 Кб (Скачать)

      Стилисты  отмечают, что в последнее время  получают распространение устаревшие слова, находящиеся за пределами  литературного языка; причем нередко  им присваивается новое значение. Например, неправильно используется слово втуне, имеющее в словаре Ожегова помету (устар.) и поясняемое синонимами бесплодно, напрасно [Намерения найти разумный компромисс оставались втуне; Остаются втуне вопросы создания севооборотов и применение комплекса удобрений (лучше: Разумный компромисс найти не удалось; ...Не введен севооборот и не применяется комплекс удобрений)]:

      При частом повторении устаревшие слова  порой теряют отличавший их ранее  оттенок архаичности. Это можно  наблюдать на примере слова ныне. У Ожегова это наречие дается со стилистическими пометами (устар.) и (высок.) [ср.: …ныне там по обновленным берегам громады стройные теснятся дворцов и башен... (П.)]. Современные авторы часто употребляют это слово как стилистически нейтральное. Например: Многие выпускники МИМО ныне стали дипломатами; На факультете ныне не так много можно найти студентов, которые бы довольствовались стипендией - в первом предложении слово ныне следовало опустить, а во втором заменить синонимом теперь. Таким образом, пренебрежение стилистической окраской устаревших слов неизбежно приводит к речевым ошибкам. 
 

      2 Стилистическое использование иноязычной  лексики

      2.1 Классификация русской лексики с точки зрения её происхождения. Исконная и заимствованная лексика. 

      Способы обогащения словарного состава языка.

      I. Основным способом является образование слов средствами самого языка (по его словообразовательным моделям). Существуют четыре типа словообразования:

      1. Основной тип – морфологический:

       а) суффиксальный – образование  слов при помощи суффиксов (летать  

      лётчик)

      б) префиксальный – образование  слов при помощи префиксов (приставки)

       бежать              перебежать)

       в)суффиксально-префиксальный –  образование слов при помощи суффикса и префикса (окно              подоконник)

       г) безаффиксный (аффиксы = префиксы + суффиксы) – образование слов без участия  префикса и суффикса (подписать             подпись; тишь              тихий)

      д) сложение основ (пароход, многосерийный)

      2. Морфолого-синтаксический тип – переход из одной части речи в другую (рабочий (прил. + сущ.); трудящиеся (прич. + сущ.)

      3. Лексико-синтаксический тип – образование слов из целых словосочетаний или предложений (заблагорассудится, сумасшедший)

      4. Лексико-семантический тип – расщепление слова на две лексические единицы и образование омонимов (кулак)

      II. Заимствованные слова. заимствования вызваны политическими, экономическими и культурными контактами народов. Процент заимствования в разных языках неодинаков. Например, много заимствованных слов в английском, румынском языках. В русском языке 10-12 % заимствованной лексики. Незаимствованной лексикой в нашем языке считается исконная, то есть праславянская; древнерусская и собственнорусская. Исконными для данного языка считаются слова, возникшие в этом языке или в языке-источнике при помощи словообразовательных методов. При этом не имеет значения из какого материала оно образовано, из своего или заимствованного (солдат – слово, заимствованное из немецкого, но солдатка, солдатский, солдатчина – исконнорусские слова).

      В русском языке много слов тюркского происхождения: карман, каракуль, капкан, каблук, ватага, кабак, барабан и так далее.

      Много слова из греческого и латинского языка. Из греческого: кровать, кукла, лимон, грамота, тетрадь, свёкла, скамья и так далее. Из латинского: комната, халтура, поганый и так далее.

      Достаточно  много слов из французского, немецкого, английского, голландского, итальянского. Немецкий: коридор, лампа, лента, картофель, бутерброд. Из французского: костюм, крем, котлета, сосиски, салат. Из английского: пиджак, пионер, бифштекс, хобби, футбол.

      Есть  слова из финских языков: пурга, пельмени, камбала, килька, сёмга, морж, салака.

      Из  польского: кофта, кролик, крыжовник, кухня.

      Отдельную группу составляют старославянизмы: глава, власть, враг, время, сладкий, ограда, облако, одежда, надежда, рождение, нужда, жизнь и так далее.       

      2.2 Заимствования из английского, немецкого, французского и других языков. Их фонетические и словообразовательные особенности.

       

      С культурным и экономическим обменом в Россию стали проникать слова из других языков. Это связано с военной лексикой, с ремесленным делом, а также бытовые слова.

      1. Немецкий язык.

      Военная лексика: вахта, мундир, солдат, фронт, офицер.

      Ремесленное дело: штатиф, слесарь, рубанок.

      Бытовые предметы: бутерброд, вафли, парикмахер, штопор.

      Фонетические  и морфологические приметы немецкого  языка: «ц» на конце (матрац); сочетание  «ау» (шлагбаум), «ей» (рейсфедор), «хт» (вахта), «шт» (штаб), «шп» (шпион); сочетание  без соединительной гласной (бакенбарды).

      2. Французский язык. Французское влияние широко охватило жизнь России с 18 века. Проводником заимствований была дворянская верхушка. Французские слова (галлицизмы) относятся ко всем областям жизни: быт, искусство, торговля, промышленность, военное дело.

      Бытовые: этаж, кабинет, парфюмерия, пальто, костюм, салат и так далее.

      Искусство: партер, экран, сюжет, силуэт, балет, романс, роман и так далее.

      Военное дело: капитан, генерал, пилот, партизан.

      Фонетические  и морфологические приметы французского языка: сочетание «уэ» (дуэль), «уа» (вуаль), «ан» (пансион), «ам» (амплуа); конечные ударные «и» (пари), «э» (кашне), «о» (бюро); ударение на последнем слоге; суффиксы существительных «ёр» (шофёр), «аж» (вираж), «анс» (ренессанс, реверанс).

      3. Английский язык. Заимствования из английского языка начали происходить ещё в петровскую эпоху, но большинство в 19-20 веках.

      Кораблестроение: яхта, шхуна, бриг, катер.

      Железнодорожные: трамвай, троллейбус, рельсы.

      Спорт: бокс, футбол, кросс, ринг, матч, старт, финиш, тренер.

      Бытовая техника: свитер, трусы, плед, вильвет, нейлон, бифштекс, торт.

      Фонетические  и морфологические приметы английского  языка: сочетание «дж» (джаз, джемпер), «инг» (митинг, пудинг).

      4. Голландский язык.

      Морские термины: каюта, компас, флот, бухта, матрос.

      Другие  группы: зонтик, ситец, брюки, снот, клинок.

      5. Итальянский язык.

      Искусство: соната, концерт, флейта, бас, фонтан, арка.

      Другие: макароны, вермишель, салфетка.

      6. Греческий и латинский язык. Из греческого языка устные и письменные заимствования проникли из 9-10 веков с принятием христианства. Письменным путём грецизмы пришли через старославянский язык. Но особо усиливается влияние греческого языка в 16 веке. Наибольшее количество слов из области науки и искусства. Много слов, обозначающих предметы.

      Предметы: кукла, лента, фонарь, корабль, огурец, свёкла, вишня.

      Фонетические  приметы греческого языка: начальная  «а» - ад, алфавит, ангел, апостол; начальная  «э» - эпос, эпоха; начальная «ф» - философия, филология; сочетание «ск», «пс», «мв», «мп»: синтаксис, психология, олимпиада.

      Морфологические приметы греческого языка: приставки  «а» - алогизм, «ан» - анемия, «анти» - антирелигиозный, «архи» - архиепископ, «пан» - панславизм; суффиксы «ада» - лампада, «ида» - панихида, «иада» - олимпиада, «ос» - пафос; корни «авто, био, гео, граммат, граф, гемм, косм, макро, микро, нео, пед, терм.  

      Латинские слова проникли в русский язык разными путями и в разное время. В 10-15 веках через польский язык. Основная масса латинизмов проникла в 17-18 веке. Русский язык заимствовал из латинского медицинские термины, юридические, научные, общественно-политические, названия искусств и техники. Фонетические и морфологические приметы:

      а) фонетические: «ц» - церемония, начальная  «э» - экскурсия.

      б) морфологические: приставка «ре» - регресс, «интер» - интервокальный, «про» - прогресс, «ультро» - ультромарин, «пост» - посткриптум; суффиксы «энт» - студент, «ант» - аспирант, «нат» - деканат, «ория» - аудитория, «ура» - литература, «ор» - оратор, «ция» - лекция, «ус» - статус, «ариус» - нотариус, «ум» - президиум.

      7. Тюркские, скандинавские, угро-финские  языки. 

      1) скандинавские заимствования пришли  к нам из шведского, норвежского,  датского и ирландского языков. Эти слова относятся к административной  и бытовой области: ябеда, крюк, кнут, якорь, сельдь.

      2) угро-финские заимствования пришли  устным путём из финского, эстонского  и коми языков. Эти слова связаны  с жизнью северных народов,  поэтому они обозначают названия  предметов быта, географические  названия и названия рыб: Нарты, Тундра, пурга, пихта, морж, пельмени, сёмга, севрюга, килька, салака, Волга, Печора, Истра и так далее.

      3) тюркские слова заимствованы  устно из языка половцев, печенегов,  турок и татар. Наибольшее количество  перешло в 8-14 веках. К 16 веку  влияние тюркских языков ослабевает и начинается обратное влияние. По своему лексическому значению тюркизмы относятся к кочевому быту и обиходу: арык, аксакал, тюбетейка. Яркой фонетической приметой их является сингармонизм (какой гласной первый звук, таковы и все последующие): сарафан, карандаш, караул. Морфологические приметы: суффиксы «мак» - башмак, «лык» - шашлык, «ак» - кушак, «чей» - казначей, «ча» - алыча.     

      2.3 Стилистические особенности использования заимствованной лексики. Ошибки в употреблении иноязычных слов.  

      Русские писатели активно используют иностранные  слова, например пародируя жаргон светского  общества, насыщенного французскими словами, часто искажёнными, что  наблюдается в 18-19 веке (Фонвизин). Традицию осмеяния светского жаргона продолжил  Гоголь. Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической. Такая речь например используется в стихах, сознательно перенасыщенных иностранными словами или словами, составленными на иностранный манер. Например, в 19 веке широкой популярностью пользовались макаронические стихи Мятлева.

      В советскую эпоху писатели осмеивали  употребление в речи заимствованных слов, которые затрудняли её понимание. Такой теме посвящено стихотворение  Маяковского: «О фиасках, апогеях и  других неведомых вещах».

      Однако  писатели всегда считали, что часть заимствованной лексики нужна литературному языку как яркое стилистическое средство живописного изображения быта других народов или как наиболее действенное средство выражения мысли. Например, при описании нерусской действительности для воссоздания кавказского колорита мастерски применяли экзотизмы Лермонтов, Толстой и другие. В 19 веке в русский язык вошла интернациональная лексика. Она несла в себе идеи просвещения, прогрессивную философию Запада. Эту лексику широко использовали Белинский, Герцен, Чернышевский, Добролюбов. Белинский: «Россия видит своё спасение не в мистицизме, не в аскетизме, а в успехах цивилизации, просвещения, гуманности».

      Современная публицистика призвана отражать оперативную  жизнь во всём её многообразии, поэтому  не может отказаться от использования иноязычных слов, получивших распространение в общении. Поэтому не корректно обвинять публицистов в популизации заимствований.

Информация о работе Стилистическое использование иноязычной лексики