Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2011 в 13:37, реферат
Столь пристальный интерес к проблемам происхождения русского литературного языка объясняется тем, что от того или иного понимания процесса образования древнерусского литературного языка зависит вся концепция его дальнейшего развития. Таким образом, важно проследить становление литературного языка на разных этапах и выявить основные реформы, проведённые с целью его усовершенствования.
Введение
1. Литературный язык древнерусской (древневосточнославянской) народности (X—начало XIV вв.) 3 2. Литературный язык русской (великорусской) народности (XIV—середина XVII вв.) 4 3. Литературный язык начальной эпохи формирования русской нации (середина XVII—середина XVIII вв.) 5 4. Труды М.В.Ломоносова в области языка и литературы 12 5. Литературный язык эпохи образования русской нации и общенациональных норм литературного языка (середина XVIII—начало XIX вв.) 13 6. Значение трудов А.С.Пушкина в развитии русского литературного языка 14 7. Литературный язык русской нации (середина XIX в.— по наши дни) 15 8. Заключение 18 9. Литература 19
Содержание:
1. Литературный язык
древнерусской (древневосточнославянской)
народности (X—начало XIV вв.) 3
Введение
История русского литературного
языка сложилась как особая научная
дисциплина. Делалось множество попыток
представить ход развития русского
литературного языка во всём его
объёме, и особенно развитие современного
русского литературного языка. Но прежде
всего, история русского литературного
языка – это история
Когда же образовался русский литературный язык? Дискуссии об его происхождении начались ещё в ХVIII веке и продолжаются почти беспрерывно до настоящего времени. В основном можно говорить о трёх концепциях происхождения русского литературного языка. Согласно первой, в Древней Руси был один, болгарский по своему происхождению язык, который постепенно русифицировался. Концепцию эту развивал А.А.Шахматов, рассматривавший влияние «церковного» произношения даже на звуковой строй древнерусского литературного языка. Согласно же второй концепции, основа древнерусского литературного языка восточнославянская, народно-речевая. Язык возник совершенно независимо от церковнославянского и только с конца ХII века начал испытывать некоторые воздействия с его стороны. Эту концепцию выдвинули и развивали С.П.Обнорский и Л.П.Якубинский. И наконец, согласно третьей концепции, древнерусская народность обладала тремя типами письменного языка: книжнославянским, средним, и деловым. Эту концепцию развивал Ф.П.Филин.
Столь пристальный
интерес к проблемам
Литературный язык древнерусской (древневосточнославянской) народности (X—начало XIV вв.)
Под древнерусским литературно-
Литературная русская письменность появляется
при Ярославе Мудром, когда переводится
огромное количество византийских литературных
текстов. Литературный язык этого времени
представляет собой сплав элементов церковнославянской
письменности, народной устной поэзии,
русского разговорного языка, оборотов
деловых стилей.
Самые ранние памятники (это, главным образом,
рукописи: книги и грамоты) церковной,
юридической, бытовой и собственно литературной
письменности, относятся к X-XI веку и находятся
в двух главных “культурных центрах”
Киевской Руси: в Киеве и Новгороде. К этому
периоду относятся тексты первого памятника
русского летописания “Повесть временных
лет” (составлен во 2-м десятилетии относится
к 1282 г., Новгород).
С XII века с началом феодальной раздробленности
возникает множество литературных центров
(Суздаль, Ростов, Смоленск), каждому из
которых присуща своя тематика и свои
жанровые особенности. Церковнославянская
письменность весьма сильно повлияла
на разговорный русский язык, не имевший
в то время чёткой системы норм. Отсюда
возникли некоторые особенности древнерусского
литературного языка, обусловившие и дальнейшее
его развитие: это своеобразие синтаксиса,
сочетающего устные и книжные способы
построения речи, отсутствие косвенной
речи, заимствования из церковнославянского:
существо, бытие, время,
пространство, шлем,
вражда, одежда.
Литературный язык русской (великорусской) народности (XIV—середина XVII вв.)
В русском (великорусском)
языке старшего периода, т.е. в XIII–XVI
вв., продолжалось сложное взаимодействие
двух форм литературного языка. Это
взаимодействие было противоречивым.
С одной стороны, контраст между книжно-славянской
формой литературного языка и народно-русской
увеличился: один претерпел значительные
изменения, следуя за живым разговорным
языком, другой (книжно-славянский) хотя
и развивался, но более медленно и скупо.
В силу своей стабильности церковнославянский
язык начинает восприниматься как эталон,
в то время как русский непрерывно эволюционирует;
тем самым с XIV века образуется довольно
значительное расхождение между литературным
и разговорным языком.
К XIV веку вследствие распада Киевского
государства и развития самостоятельных
центров на периферии, единый древнерусский
язык распадается на три самостоятельных
восточнославянских языка: русский, украинский
и белорусский. Литературный же язык
Московского государства продолжает традиции
Киевской Руси, однако многие “живые”
элементы этого языка претерпевают изменения.
Изменяется грамматическая система: перестраиваются
временные формы глагола, развиваются
категории вида. Расхождение разговорного
и литературного языков во многом связано
с так называемым вторым южнославянским
влиянием (с конца XIV века), причиной которого
было перемещение центра православной
культуры в Москву. Следствием, осуществлённой
в конце XIV века, реформы книгописания
явились архаизация письма и расцвет пышного
риторического стиля; в то же время, за
счёт сближения русского письма с южнославянским
почти вдвое расширяется круг литературных
произведений.
В XVI веке появляются печатные книги, что
способствует становлению грамматических
и орфографических норм литературного
языка. В XVII веке формируется русская нация
и продолжается становление общенационального
языка, которое идёт во многом за счёт
сближения литературного и разговорного
языков. На литературный язык этого времени
большое влияние оказала языковая культура
юго-западной Руси, где раньше началась
литературная обработка церковнославянского
языка и раньше начался процесс европеизации.
Литературный язык начальной эпохи формирования русской нации (середина XVII—середина XVIII вв.)
Со второй половины
XVII века устраняется литературное двуязычие,
создаются единые литературные нормы,
прекращается диалектное дробление, начинается
влияние литературного языка на местную
речь. Если раньше главным носителем образованности
на Руси было духовенство, то теперь появляется
значительный слой просвещённых людей,
не принадлежащих к духовному званию.
Этому способствует массовое распространение
в России светских и военных школ, в которых
обучают не только простому счёту, чтению
и письму, но и дают определённый круг
знаний. Так, в 1649 году боярин Ф.М.Ртищев
организовал в подмосковном Андреевском
монастыре школу, где обучали греческому,
латинскому и славянскому языкам, грамматике,
риторике и философии.
На развитие литературного языка великорусов
большое влияние оказывают две книжные
традиции, сложившиеся у восточных славян
к XVII веку: московская и киевская (малороссийская).
Уже в первой половине XVII века в Москве
ищут убежища от польско-католических
властей украинские и белорусские книжники.
Этот приток особенно усиливается в 50-60-е
годы, во время русско-польской войны.
В 1649 году в Москву приехали видные богословы
и учёные Епифаний Славинецкий и Арсений
Сатановский, в 1664 году – поэт, полемист
и проповедник Симеон Полоцкий. Около
1665 года в Спасском монастыре Симеон Полоцкий
открывает школу, в которой учащиеся постигают
не только точные науки, но и упражняются
в сочинении речей и проповедей.
Петровская же эпоха в истории
нашего народа характеризуется существенными
реформами и преобразованиями, затронувшими
и государственность, и производство,
и военное, и морское дело, и
быт господствующих классов тогдашнего
русского общества. Эти преобразования
совершили переворот в сознании
и в привычках русских дворян
и промышленников, и естественно
искать их отражения в развитии русского
литературного языка.
Обычно отмечают следующие основные направления
в развитии литературного языка первой
четверти XVIII века. Это прежде всего “своего
рода универсализация лексического и
фразеологического состава языка, далее
это оттеснение на второй план церковнославянской
речевой стихии и всё более широкое внедрение
народной речи, это создание новой терминологии
при бурном проникновении заимствований
из живых европейских языков. Новый русский
литературный язык, формировавшийся в
те годы, был призван обслуживать непрерывно
возраставшие потребности государства,
развивающихся науки и техники, культуры
и искусства. Так, новое административное
устройство, преобразование Московского
государства в Российскую империю, вызвало
к жизни наименования множества новых
чинов и званий, вошедших в “табель о рангах”,
формулы обращения нижестоящих чинов
к высшим. Развитие военного, и особенно
военно-морского дела, почти отсутствовавшего
в Московской Руси, породило множество
соответствующих руководств и наставлений,
воинских и морских уставов, насыщенных
новой специальной терминологией, новыми
специальными выражениями, совершенно
вытеснившими собою слова и выражения,
связанные со старинным московским ратным
укладом. Заново формируется военно-морская,
артиллерийская терминология и другие
отрасли специальной лексики.
Наряду с этим для удовлетворения потребностей
всё более европеизирующегося дворянства
создаются разнообразные руководства,
регламентировавшие бытовой уклад высших
общественных классов. Имеются в виду
такие книги, как “Юности честное зерцало”,
“Приклады, како пишутся комплименты
разные” и т. п. В такого рода произведениях
постоянно встречались и неологизмы, и
заимствованные из европейских языков
слова и выражения, перемешавшиеся с традиционными
церковнославянизмами и архаизмами.
В связи с перестройкой государственного
управления, с развитием промышленности
и торговли значительно усложняется и
обогащается язык деловой переписки. Он
всё дальше отходит от старомосковских
норм и традиций и заметно сближается
с живой разговорной речью средних слоев
населения.
Петровская эпоха значительно обогащает
роль в обществе светской письменности
по сравнению с письменностью церковной.
Возникают и совершенно новые её типы,
например, периодическая печать. Пётр
I, заинтересованный в том, чтобы возможно
более широкие слои общества разбирались
в вопросах внешней и внутренней политики
государства (а это было в годы тяжелой
и изнурительной для России Северной войны
со Швецией), способствовал основанию
первой русской печатной газеты. Она называлась
“Ведомости о военных и иных делахъ”
и начала выходить со 2 января 1703 г.; сначала
её печатали церковнославянской кирилловской
азбукой, а затем, после реформы графики,
гражданским шрифтом. Газета вначале выходила
в Москве, причём нерегулярно, по мере
накопления корреспонденции. С 1711 г. “Ведомости”
стали издаваться в новой столице — Санкт-Петербурге.
Возникновение регулярной периодической
печати повлекло за собой развитие многих
новых жанров литературного языка: корреспонденции,
заметок, статей, на основе которых впоследствии,
в конце XVIII — начале XIX веков возникает
публицистический стиль литературного
языка.
В ряду общественных реформ, проводившихся
при участии Петра I, непосредственное
отношение к истории русского литературного
языка имела реформа графики, введение
так называемой гражданской азбуки, т.
е. той формы русского алфавита, которую
мы продолжаем использовать до сих пор.
Реформа русской азбуки, проведённая при
непосредственном участии Петра I, с полным
правом признаётся “внешним, однако полным
глубокого значения, символом расхождения
между церковно-книжным языком и светскими...
стилями письменной речи”. Гражданская
азбука приблизила русский печатный шрифт
к образцам печати европейских книг. Старая
кирилловская славянская графика, служившая
русскому народу во всех ответвлениях
его письменности в течение семи веков,
сохранилась после реформы лишь для печатания
церковно-богослужебных книг. После многолетней
тщательной подготовки новый гражданский
шрифт был окончательно утверждён Петром
I в январе 1710 года. Петровская реформа
графики, не перестраивая коренным образом
систему русского письма, тем не менее
значительно способствовала её совершенствованию
и облегчению. Были устранены те буквы
старославянского кирилловского алфавита,
которые уже издавна являлись лишними,
не передавая звуков славянской речи.
Всем буквам были приданы более округлые
и простые начертания, приближавшие гражданский
печатный шрифт к широко распространённому
в те годы в Европе латинскому шрифту “антиква”.
Отменены были все надстрочные знаки,
применявшиеся в кирилловской славянской
печати. Это всё тоже приближало гражданскую
азбуку к европейской графике и вместе
с тем значительно упрощало её. Наконец,
были отменены числовые значения славянских
букв и окончательно введена арабская
цифровая система.
Всё это облегчало усвоение письменности
и способствовало широкому распространению
грамотности в русском обществе, которое
было всемерно заинтересовано в быстрейшем
распространении светского образования
среди всех общественных слоёв.
Главное же значение графической реформы
состояло в том, что она предоставляла
большие возможности для революционных
сдвигов в сфере русского литературного
языка, открывала более широкую дорогу
русскому литературному языку и к стилям
живой устной речи, и к усвоению европеизмов,
нахлынувших в это время из западных языков.
Обогащение и обновление лексики русского
литературного языка в течение первой
четверти XVIII века происходит преимущественно
за счёт заимствования слов из живых западноевропейских
языков: немецкого, голландского, французского,
частично из английского и итальянского.
Наряду с этим лексика продолжает пополняться
и из латинского языка. Посредничество
польского языка, которое было столь характерно
для XVII века почти сходит на нет, и в Петровскую
эпоху русский литературный язык приходит
в непосредственное соприкосновение с
языками Западной Европы. Мы можем отметить
три основных пути, по которым осуществляются
словарные заимствования. Это, во-первых,
переводы с тех или иных языков книг научного
или этикетного содержания. Во-вторых,
проникновение иноязычных слов в русскую
лексику из речи специалистов-иностранцев
— офицеров, инженеров или мастеров, служивших
на русской службе и плохо знавших русский
язык. В-третьих, привнесение в русский
язык иноязычных слов и речений русскими
людьми, посылавшимися по приказу Петра
I за границу и нередко в течение долгих
лет там учившимися и работавшими.
Усиленная переводческая деятельность
в Петровскую эпоху была преимущественно
направлена в сторону общественно-политической,
научно-популярной и технической литературы,
что вело к сближению русского языка с
тогдашними западноевропейскими языками,
обладавшими богатыми и разнообразными
терминологическими системами.
Пётр I сам живо интересовался деятельностью
переводчиков, иногда специально поручал
переводить иностранные книги своим приближенным.
Перевод научной и технической литературы
в ту эпоху был сопряжен с преодолением
неимоверных трудностей, так как в русском
языке почти отсутствовала соответствующая
терминологическая лексика, не было также
внутренних смысловых соотношений и соответствий
между русским и западноевропейскими
языками. Из речи иностранных специалистов,
служивших в России, также немало слов
и выражений перешло в общенародный и
литературный русский язык, а также в специальную,
профессиональную речь ремесленников,
солдат, моряков. Русские дворяне, учившиеся
по примеру самого Петра I за границей,
лёгко вводили в свою речь слова из языка
той страны, где им доводилось жить. Затем
эти индивидуальные заимствования могли
попадать и в общеязыковое употребление.
Лучшие люди эпохи во главе с самим Петром
I последовательно боролись против увлечения
иноязычными заимствованиями.
Обновление словарного
состава русского литературного
языка в Петровскую эпоху с
особенной наглядностью проявилось
в сфере административной лексики.
Она пополняется в это время
преимущественно
На второе место тот же исследователь
ставит слова, связанные с военно-морским
делом, заимствованные преимущественно
из голландского, частично из английского
языков. К числу слов голландского происхождения
относят гавань, рейд, фарватер, киль, шкипер,
руль, рея, шлюпка, койка, верфь, док, кабель,
каюта, рейс, трап, катер. Из английского
— бот, шкуна, фут, бриг, мичман и некоторые
другие.
Военная лексика, также значительно пополнившаяся
в Петровскую эпоху, заимствуется главным
образом из немецкого, частично из французского
языков. Немецкого происхождения слова
юнкер, вахтер, ефрейтор, генералитет,
лозунг, цейхгауз, гауптвахта, лагерь,
штурм и др. Из французского пришли к нам
барьер, брешь, батальон, бастион, гарнизон,
пароль, калибр, манеж, галоп, марш, мортира,
лафет и другие.
Словарь обиходной речи дворянства пополняется
главным образом из французского языка:
ассамблея, бал, супе (ужин), интерес, интрига,
амур, вояж, компания (собрание друзей),
авантаж, кураж, резон и многие другие.
Наплыв громадного числа иноязычных слов
в русскую речь начала века вызвал к жизни
потребность в составлении специальных
иностранных словарей. Такой словарь и
был создан тогда при личном участии самого
Петра I. Лексикон словаря весьма разнообразен
по тематике. Слова относятся и к различного
рода профессиям, и к производству, к научным
терминам, к сфере государственного устройства
и культуры. Каждому из толкуемых в “Лексиконе”
иностранных слов приведены их русские
и церковнославянские соответствия.
Оценивая наплыв
иностранных заимствований в русский
язык в начале XVIII века В. Г. Белинский в
своё время отмечал, что “корень” употребления
в русском языке иностранных слов... глубоко
лежит в реформе Петра Великого, познакомившего
нас со множеством совершенно новых понятий,
до того совершенно чуждых, для выражения
которых у нас не было своих слов. Мы можем
полностью присоединиться к мнениям, высказанным
в своё время великим критиком, и признать,
что европеизация лексики русского литературного
языка, с особой силой давшая себя почувствовать
в Петровскую эпоху, несомненно, пошла
на пользу нашему литературному языку,
сделала его богаче, полнее и выразительнее
и вместе с тем не нанесла никакого ущерба
его национальной самобытности.
Однако этот период характеризуется стилистической
неупорядоченностью литературного языка.
Бурное развитие функциональных стилей
в начале XVIII века сказалось, как уже отмечено,
прежде всего в деловой, а затем в художественной
речи, значительно распространившей сферу
своего употребления.
В языке деловой письменности Петровской
эпохи сосуществовали противоборствуя
элементы старые, традиционные, и новые.
К первым отнесём церковнославянские
слова и формы; ко вторым — малоосвоенные
языком иноязычные заимствования, просторечие,
черты диалектного словоупотребления,
произношения и формообразования.
Еще ярче стилистическая пестрота и неупорядоченность
литературного языка Петровской эпохи
обнаруживается при рассмотрении языка
и стиля переводных и оригинальных повестей
этого времени.
Многочисленные и разнохарактерные жанры
светской “галантной повести”, любовной
лирики той же эпохи и других, ранее не
знакомых древнерусской литературе жанров
широко представлены как в типографских
публикациях, так и в рукописях. И для языка
повестей, как и для языка деловой переписки,
в Петровскую эпоху характерно не менее
причудливое смешение тех основных речевых
элементов, из которых исторически сложился
к этому времени русский литературный
язык. Это, с одной стороны, слова, выражения
и грамматические формы традиционного,
церковнокнижного происхождения; с другой
— это слова и словоформы просторечного,
даже диалектного характера; с третьей
— это иноязычные элементы речи, зачастую
слабо освоенные русским языком в фонетическом,
морфологическом и семантическом отношении.
На основе всего выше сказанного, можно
сделать вывод, что русскому литературному
языку в Петровскую эпоху не хватало стилистической
организованности. Не было соотнесённости
тех или иных речевых элементов с их функциями
по содержанию или целевой направленности
высказывания. Наплыв новых средств языкового
выражения был настолько стихиен и подавляющ,
что с ним не успевали справляться писавшие.
Организованность в употреблении речевых
средств выражения, их стилистическая
упорядоченность и соотнесённость с содержанием
и с жанровым характером высказывания
пришла в литературный язык позднее, примерно
к середине XVIII века.
Большая заслуга в стилистическом упорядочении
русского литературного языка того времени,
в создании стройной и продуманной стилистической
системы принадлежит выдающимся писателям
и деятелям культуры, трудившимся в середине
XVIII века над обработкой и нормализацией
русского языка,— А.Д. Кантемиру, В.К. Тредиаковскому
и в первую очередь великому поэту и ученому
М. В. Ломоносову.
Информация о работе Реформы русского литературного языка в разные годы