Паронимы и парономазия

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2012 в 19:11, реферат

Краткое описание

Паронимы - это слова схожие по звучанию, но совершенно разные по значению. В реферате исследуется теория вопроса и влияние паронимов на речь человека. А также общее явление, использования паронимов в речи, так называемое явление парономазии

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………...3

1. Паронимия……………………………………………………………………...4

2. Паронимы в русском языке……………………………………………………6

3. Отношение паронимов к омонимам, синонимам, антонимам………………8

4. Использованием паронимов в речи…………………………………………...9

5. Парономазия…………………………………………………………………..11

6. «Ложные друзья переводчика»………………………………………………12

Заключение……………………………………………………………………….13
Использованная литература…………………………………………………….14

Файлы: 1 файл

Министерство Образования и науки Российской Федераци15.doc

— 66.00 Кб (Скачать)

5. Парономазия.

 

Парономазия,  парономасия или анноминация (от др.-греч. παρονομασία paronomasia: para — возле и onomazo — называю) — фигура речи, состоящая в комическом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут иногда ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи. Чаще всего такие слова оказываются паронимами.

Например, русское «муж по дрова, жена со двора», французское «apprendre n'est pas comprendre» — «узнать не значит понять».

Если смешение паронимов — грубая лексическая ошибка, то преднамеренное употребление двух слов-паронимов в одном предложении представляет собой стилистическую фигуру, которая называется парономазией.

Парономазию называют бинарной фигурой стилистики, поскольку в ней принимают участие оба паронима. Эта фигура распространена широко, а сокращённо её можно назвать бинарной.

Примеры парономазии.

«И без того жёсткий порядок... стал жестоким».

«Что же ты не подтягиваешь, да и не потягиваешь?» (А. С. Пушкин. Борис Годунов)

«Нечего их ни жалеть, ни жаловать!» (А. С. Пушкин. Капитанская дочка. Глава XI).

 

6. «Ложные друзья переводчика».

 

Паронимами могут быть слова не только одного языка (в нашем случае русского), но и разных языков. Такие паронимы называются межъязыковыми. Слова разных языков могут случайно совпасть в произношении. Подобные случаи не редкость, но гораздо интереснее сравнивать похожие по звучанию слова родственных, в частности славянских, языков. Например, в украинском и польском языках рожа и roza (произносится ружа) значат совсем не то же, что русское грубо-просторечное рожа, а словацкое sal — не шаль, как можно было бы подумать, а шарф. Точно так же словацкое zivot — это не живот, а жизнь. Это значение когда-то имело и русское слово живот. Вспомним поговорку: Не на живот, а на смерть.

Явление межъязыковой паронимии (звукового сходства слов двух языков) и межъязыковой омонимии (звукового тождества слов) нередко приводит к комическим недоразумениям, особенно если носители двух разных языков плохо знают второй язык. Приехав в Словакию, вы можете услышать на улице: «Позор, позор, граждане, идите налево!» На самом деле нужно было сказать не «Позор!», а «Внимание, внимание!», так как словацкое pozor переводится на русский язык не словом позор, а словом внимание.

 

 

 

 

Заключение

Межъязыковые паронимы и омонимы могут стать помехой и для переводчиков, поэтому такие слова ещё называют «ложными друзьями переводчика».  Однажды, переводя на русский язык украинского поэта В. Сосюру, Михаил Светлов, тоже поэт, строку «На розi дзвенi в трамвай» передал как «По розам звенел трамвай» и одной этой словарной ошибкой, по замечанию К. Чуковского, «дал читателям неверное представление о творческой физиономии Сосюры». Что же подвело переводчика? Ответ вам, наверное, уже ясен — «ложные друзья переводчика». Русское на розе — это предложный падеж от слова роза, а украинское на розi — предложный падеж от pir — «угол».

«Словарные ляпсусы» — так метко назвал когда-то ошибки переводчиков К. Чуковский. Но такие же «словарные ляпсусы» мы часто допускаем и в своём родном языке. Итак, с паронимами нужно держать ухо востро. Иначе есть опасность, что слово-близнец поспешит встать в предложении вместо другого, что может привести к грубой речевой ошибке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Использованная литература:

1. Энциклопедия для детей. Т.10: Языкознание. Русский язык. М., 1998г. С.71 — 74.

2. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка. М., 1994г.

3. Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка. Ростов н/Д., 2007г.

 

1

 



Информация о работе Паронимы и парономазия