Культура речи

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2013 в 14:35, реферат

Краткое описание

1РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ, принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Известный исследователь речевого этикета Н.И.Формановская дает такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности».

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

1. КУЛЬТУРА РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА
1.1 РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
1.2 ГРАНИЦЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА
1.3 ПОВСЕДНЕВНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ПРАКТИКА И НОРМА В РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ
1.4 РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ И РЕЧЕВАЯ СИТУАЦИЯ

2. МЕСТО СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
2.1 СОЦИАЛЬНАЯ ДИФФИРИНЦИАЦИЯ ЯВЛЕНИЙ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА
2.2 ИТИКЕТНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ИНТОНАЦИОННАМУ ОФОРМЛЕНИЮ ВЫСКАЗЫВАНИЯ
2.3 ПАРАЛИНГВЕСТИЧЕСКИЕ ОСПЕКТЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

3. ЭТИКЕТ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
3.1 ЭТИКЕТ
3.2 НЕЦЕНЗУРНАЯ БРАНЬ
.ЗАКЛЮЧЕНИЕ

4.ЛИТЕРАТУРА

Файлы: 1 файл

СОДЕРЖАНИЕ.docx

— 45.03 Кб (Скачать)

возраст: формулы речевого этикета, связываемые с молодежным жаргоном (Алё, Чао, Гудбай); специфические  формы вежливости в речи людей  старшего поколения (Благодарствую, Окажите  любезность);

образование и воспитание: более образованные и воспитанные  люди тяготеют к более аккуратному  употреблению единиц речевого этикета, более широко употребляют Вы-формы  и пр.;

пол: женщины в среднем  тяготеют к более вежливой речи, реже употребляют грубую, близкую  к бранной и обсценной лексику, более щепетильны в выборе тем;

принадлежность к специфическим  профессиональным группам.

2.2 Речевой этикет  и проблемы стилистики. Стилистические различия в употреблении единиц речевого этикета в значительной степени определяются принадлежностью речи к различным функциональным стилям. Фактически каждый функциональный стиль имеет свои этикетные правила. Например, деловая речь отличается высокой степенью формальности: участники коммуникации, лица и предметы, о которых идет речь, называются их полными официальными наименованиями. В научной речи принята довольно сложная система этикетных требований, определяющих порядок изложения, ссылок на предшественников и возражений оппонентам (к несколько архаичным проявлениям научного речевого этикета, несомненно, относятся Мы-формы: Выше мы уже показали… – в том числе от имени одного автора). Кроме того, различным функциональным стилям могут соответствовать особые формы обращения (например, обращение Коллеги в научной речи).

Существенно также противопоставление письменной и устной речи. Письменная речь, как правило, принадлежит к  тому или иному функциональному  стилю; напротив, устная речь тяготеет к размыванию стилистических границ. В качестве примера можно сравнить письменные документы судопроизводства и устные выступления в суде тяжущихся  сторон и их представителей: в последнем  случае налицо постоянные выходы за пределы  функционального стиля, менее формализованный  язык и т.д.

Единицы речевого этикета  благодаря своей социостилистической  маркированности и широкому использованию  в речевой практике существенно  расширяют экспрессивно-стилистические ресурсы языка. Это может использоваться как в повседневной речи, так и  в художественной литературе. Употребляя те или иные единицы речевого этикета, можно достигать различных целей, можно выражать свои эмоции и провоцировать  эмоциональную реакцию у партнера по коммуникации. В художественной литературе употребление маркированных  единиц речевого этикета часто служит для создания речевой характеристики персонажа. Например, в романе А.Н.Толстого «Петр Первый» письмо царицы Евдокии  содержит следующие этикетные формулы: Государю моему, радости, царю Петру  Алексеевичу… Здравствуй, свет мой, на множество лет <…> Женишка твоя, Дунька, челом бьет… Ср. обращения, используемые любовницей Петра Анной  Монс: поклон от Анны Монс: выздоровела, еще краше стала и просит герра  Петера – принять в подарок  два цитрона.

Непристойные и шокирующие слова и выражения. Запреты на употребление непристойных и шокирующих слов и выражений могут сочетаться с рекомендациями или предписаниями заменять их эвфемизмами. Это касается собственно непристойных слов и выражений и тех, что слишком прямо называют предметы и явления, говорить о которых прямо в данной культуре не принято. Одни и те же выражения могут считаться запретными в одних коллективах и допустимыми в других. В одном и том же коллективе может считаться допустимым или по крайней мере простительным употребление бранных слов; однако строгость запрета резко возрастает в присутствии женщин, детей и пр.

2.2 Этикетные требования  к интонационному оформлению  высказывания. Среди этикетных требований, предъявляемых к устной речи, важное место занимает интонация высказывания. Носитель языка безошибочно определяет весь диапазон интонаций – от подчеркнуто вежливой до пренебрежительной. Однако определить, какая интонация соответствует речевому этикету, а какая выходит за его рамки, в общем виде, без учета конкретной речевой ситуации едва ли возможно. Так, в русской речи выделяют (вслед за Е.А.Брызгуновой) семь основных «интонационных конструкций» (т.е. типов фразовой интонации). Произнесение одного и того же высказывания с различной интонацией (соответственно, реализация различных интонационных конструкций) выражает различные противопоставления: по смыслу, по актуальному членению, по стилистическим оттенкам и в том числе – по выражению отношения говорящего к слушающему. Этим отношением и определяется, какую интонационную конструкцию в данному случае следует использовать, а какую – нет. Так, в соответствии с этикетными правилами интонация не должна указывать на пренебрежительное или покровительственное отношение, намерение поучать собеседника, агрессию и вызов. В особенности это касается разного рода вопросительных высказываний. Например, один и тот же вопрос: Где Вы были вчера вечером? – допускает разную интонацию в зависимости от того, кому и кем этот вопрос адресован: начальником – подчиненному, представителем следственных органов – подозреваемому; одним приятелем другому; одним собеседником другому в ходе светского разговора «ни о чем» и т.д.

2.3Паралингвистические  аспекты речевого этикета. Помимо интонации, устную речь отличает от письменной использование паралингвистических знаков – жестов и мимики. С точки зрения речевого этикета различаются следующие паралингвистические знаки:

не несущие специфической  этикетной нагрузки (дублирующие  или заменяющие собой сегменты речи – указующие, выражающие согласие и  отрицание, эмоции и пр.);

требуемые этикетными правилами (поклоны, рукопожатия и пр.);

имеющие инвективное, оскорбительное значение.

При этом регламентация жестикуляции и мимики охватывает не только две  последние категории знаков, но и  знаки неэтикетного характера –  вплоть до чисто информативных; ср., например, этикетный запрет показывать на предмет речи пальцем.

Кроме того, требования речевого этикета могут распространяться на паралингвистический уровень  общения в целом. Например, в русском  речевом этикете предписывается воздерживаться от слишком оживленной мимики и жестикуляции, а также  от жестов и мимических движений, имитирующих  элементарные физиологические реакции.

При этом существенно, что  одни и те же жесты и мимические движения могут иметь разное значение в разных языковых культурах. Это  ставит перед методистами и преподавателями  иностранных языков актуальную задачу описания особенностей жестикуляции и  мимики в изучаемой языковой культуре. Предпринимаются также попытки  создания словарей жестов, мимики и  поз. Различия в этикетном значении жестикуляции и мимики изучаются в широком контексте исследования систем жестовой и мимической коммуникации.

 

3. Этикет в Русском  языке

 
       

3.1 Этикет (фр.etiquette-ярлык,  этикетка)- совокупность правил поведения, касающихся отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и при-ветствий, поведение в общественных  местах, манеры и одежда). Действительно, этикет выражается в самых разных сторонах нашего поведения. Например, этикетное значение  могут  иметь  разнообразные движения чело-века, позы и положения, которые он принимает. Сравните вежливое положение лицом к говорящему и совершенно невежливое - спиною  к нему. В этикетных целях мы часто используем предметы (приподнятая шляпа, преподне-сенные цветы…), особенности  одежды (выбор праздничной, траурной или будничной одежды хорошо показывает, как мы  понимаем обстановку, как относимся к другим участникам общения). Самую важную роль в этикетном выражении отношений к людям играет наша речь. Всем  известны  специальные  словесные формулы вежливости типа Здравствуйте! Извините, пожалуйста! Будьте любезны… Спокойной ночи!      

 

 

Значит, у этикета есть словесные (или вербальные – от лат. verbalis «словесный») и несловесные  средства.      

 Вспомним, как в известной  повести Л. И. Лагина впервые  появляется перед Волькой Костыльковым  старик Хоттабыч:

-Апчхи!- оглушительно чихнул  неизвестный старичок и пал  ниц.– Приветствую тебя, о прекрасный  и мудрый отрок!

Словесно выраженное приветствие  сочетается здесь со старинным невербальным знаком почтения и покорности- с  особой этикетной позой благодарного за свое спасение джинна. В общении  часто используют словесные и  несловесные средства одновременно, нередко для выражения одного этикетного содержания.      

 Каждый язык  имеет  свою историю, свои «взлеты и падения». В особенно критические моменты государственных преобразований всегда возникает опасность упустить из внимания это национальное достояние, отвлекаясь на кажущиеся более важными нужды и проблемы общества. В наше время  больших социальных и духовных перемен  такая опасность возросла во много крат. Русский язык за последние два десятилетия перетерпел множество не самых лучших влияний и вторжений. Тревогу забили десятки научных и культурных деятелей. Ещё в начале 90-х годов, понимая, что идет безобразное загрязнение русского языка, литераторы Санкт- Петербургской организации Союза писателей России подняли вопрос  о принятии на государственном уровне Закона о защите русского языка. И  только  в начале 98-ого года был принят этот Закон, где говорится об обязательном  введении курса русского языка, культуры речи во все ВУЗы страны и принятии особых мер в повышении уровня грамотности населения.      

 Но спросим себя  честно: правильно ли, чисто ли  мы говорим? Не засоряем ли  свою речь никчемными словами,  грубостями, нелепостями? А как  мы приветствуем своих близких:  «здрасьте» или же искренне  желаем  им  здоровья? Не «чекаем» ли, не проглатываем ли отдельные звуки, не бываем ли мы похожи на плохой автомат по «речевой стряпне»? что и говорить, речь наша часто подвержена разнообразным негативным влияниям, в частности оскудению и засорению. Как заброшенное поле, так и небрежная речь сразу начинает «зарастать» различными «сорняками» да «бурьянами». Эти сорняки – вредоносные носители порчи языка, «раковые клетки» речи.      

 Например, считается несолидным  в газетной статье или очерке  написать: Мы решили больше не  пытаться. Нет, непременно напишут:  Мы приняли решение прекратить  всяческие попытки… Или о работе  экипажа космической станции:  Проводился забор проб выдыхаемого  воздуха. Этот забор не залетел  бы в космос, если бы не стеснялись  сказать попросту: Космонавты брали  пробы. И вот громоздятся друг  на друга существительные в  косвенных падежах, да все больше  отглагольные  (то есть образованные от глагола): Процесс развития движения за укрепление сотрудничества; С полным ошеломления  удивлением участвовал он мгновение назад в том, что произошло…Этот казенный слог один из редкостных знатоков русского языка К. И. Чуковский заклеймил убийственным определением канцелярит. Канцелярит, утверждал он, это мертвечина. Заболевание «канцелярским вирусом» в основном свойственно людям, занимающимся бумажной деятельностью. Оно может проявляться и в путаном, невразумительном строе фразы, и в несчетных придаточных предложениях, вдвойне тяжеловесных и неестественных в разговорной речи, и в неуместном использовании так называемых отыменных предлогов: в части, по линии, в деле, за счет и т. д. Например: в деле повышения мастерства,  в части удовлетворения вопросов населения, выступал по линии критики, в силу слабости культурной пропаганды. Канцелярские обороты лишают речь простоты, живости и эмоциональности, делают ее серой, однообразной  сухой.      

 Такую же отрицательную  роль, как и канцеляриты, играют  всякого рода речевые штампы, избитые выражения, например: нацелить  внимание  на…, работа по разъяснению, мы имеем на сегодняшний день, рассмотреть под углом зрения, поставить во главу угла, в результате проведенных мероприятий, направленных на осуществление…, поставить вопрос, заострить вопрос, утрясти, осветить, подчеркнуть, обсудить, продвинуть вопрос и т. п. В официально- деловом и отчасти научно- техническом стилях без этих устоявшихся словосочетаний трудно обойтись. В этих случаях принято говорить о «речевых стереотипах». Но в языке разговорном – устном или письменном – это уже «штампы»: «слова, зашлепанные многими губами», сверкающие словно «стертые пятаки» с выветрившимся значением.

Стилистически ущербными  и плохо восприимчивыми их делает потускневшая, в силу частого употребления, эмоционально- экспрессивная окраска.       

 Близки к речевым  штампам так называемые слова-спутники, парные слова, которые также  из-за многократного  повторения не вызывают в сознании нужных ассоциаций, теряют оценочные значения  и постепенно превращаются  в  клише. Например: если критика, то резкая; если размах, то широкий; если задачи, то конкретные; впечатление  непременно неизгладимое, борьба – упорная, волна- мощная, отрезок времени- сравнительно небольшой, речь – взволнованная, утро- прекрасное  и т. д. А. Н. Толстой справедливо указывал: «Язык готовых выражений, штампов …тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, образа. Фразы такого языка скользят по воображению, не затрагивая  сложнейшей клавиатуры нашего мозга».       

 Немало в нашей речи  и лишних, ненужных слов, которые  чаще встречаются у болтунов  и демагогов. Многословие же, по  всеобщему признанию, большой  недостаток речи независимо от  стиля и жанра. Многословие  всегда провоцирует совершать  речевые ошибки и произносить  бессмысленные фразы. Демагог  может говорить правильные вещи, но неуместные в данный момент. Его пышнословие  на самом деле  демонстрирует не богатство языка, а настоящее его опустошение, к нему мало кто прислушается всерьёз.        

 Лишние слова свидетельствуют  о небрежности говорящего или  пишущего, указывают на нечёткость  неопределенность представлений  автора  о предмете речи. Лишние  слова всегда идут в ущерб содержанию высказывания, затемняя главную мысль. Такие предложения могут сбить с толку любого: Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив. Российские спортсмены прибыли на международные соревнования для того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать  не только наши, но и зарубежные спортсмены.

Информация о работе Культура речи