Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2011 в 02:01, доклад
Каким бы ни был перевод – устным или письменным – к нему подходит определение, сделанное Л.С. Бархударовым: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [1, c.11]. Перевод представляет собой декодирование смысла и цели высказывания на уровне текста (а не на уровне слов или предложений) и последующее кодирование смысла и цели текста в переводящем языке. Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. На самом деле это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Что это за трудности?