Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2013 в 11:29, доклад
Под терминами двуязычие или билингвизм обычно понимается владение и применение более чем одного языка, причем степень владения тем или иным языком может быть весьма различной. Высшая степень двуязычия возникает тогда, когда говорящий признает родным второй язык.
Двуязычие как психофизическое и социальное явление
Под терминами двуязычие или билингвизм обычно понимается владение и применение более чем одного языка, причем степень владения тем или иным языком может быть весьма различной. Высшая степень двуязычия возникает тогда, когда говорящий признает родным второй язык.
Стоит также различать двуязычие, получаемое при образовательном процессе и двуязычие, которое называют контактной или “естественной двуязычностью", приобретенное в языковой среде в условиях совместной повседневной жизни двух народов, например: при длительном проживании заграницей, вследствие иммиграции, детский билингвизм, когда ребенок уже был рожден в иноязычном пространстве в случае интернационального брака родителей. В последних двух случаях естественный или контактный билингвизм имеет, как правило, стихийный характер, овладение вторым/обоими языками происходит бессистемно и неосознанно и навыки говорения на обоих языках могут формироваться как параллельно, так и последовательно (с опорой на доминирующий язык). Такое естественное двуязычие более устойчиво и постоянно, оно передается из поколения в поколение и является языковой основой для изменения языка при скрещивании языков.
Билингвальное образование
Изучая иностранный язык, человек естественно пытается осмыслить его по аналогии с представлениями о родном языке. Когда субъект только приступает к изучению иностранного языка, те простейшие речевые модели и грамматические правила, которые он усваивает, довольно легко вписываются в имеющуюся у него языковую картину мира. Однако наступает момент, когда выводы и обобщения относительно закономерностей иностранного языка, сделанные в рамках смысловой системы родного языка, вступают в противоречие с практикой изучаемого языка. Учащийся производит высказывания на иностранном языке, оформляя их по правилам родного. Эти высказывания оцениваются преподавателем как неправильные, ориентируясь на систему родного языка, обучаемый лишь «накладывает» на языковые значения своего языка формальные конструкции изучаемого иностранного языка, то есть говорит значениями родного языка, оформляя их при помощи формальных средств иностранного. В результате, независимо от желания говорящего, в его речи происходит несоответствие формы содержанию. «Однако поскольку язык нормативен, постольку нельзя свойства одного языка сводить или добавлять к свойствам другого языка. Необходимо учитывать, что состав и строение каждого языка специфичны в своей национальной самобытности и не могут механически накладываться друг на друга, мысли не могут возникать и существовать одновременно на базе двух языков, и переход с одной языковой базы на другую представляет большие трудности»
В соответствии с теорией языкового сознания, сформулированной П.Я. Гальпериным, именно затруднения с применением средств иностранного языка по нормам родного можно сделать отправной точкой для осознания того, что ни родной, ни иностранный язык не являются прямым отражением внеязыковой действительности, объективного содержания мысли, системой прямых обозначений этого содержания.
Подводя итог своей концепции языкового сознания, П.Я.Гальперин формулирует первоочередную задачу обучения иностранному языку как формирование у обучающегося иноязычного сознания. Однако современные авторы оспаривают такую трактовку, мотивируя это тем, что у человека не может быть двух сознаний. Иноязычное сознание в чистом виде сформировать у обучающегося невозможно, да и нецелесообразно. Он уже является носителем сознания, сформированного родными языком и культурой. Поэтому в обучении иностранному языку речь должна идти о согласовании в пределах индивидуального сознания двух смысловых контекстов - родного и иноязычного, то есть о формировании би-лингвального сознания, в котором сосуществуют в некоторых взаимоотношениях две языковые картины мира
Чтобы формирующийся образ
Эта концептуальная картина иностранного языка должна «вырастать» из концептуальной картины родного языка, образуя единую понятийную структуру, в которой значения родного языка служат для объяснения смыслов иностранного языка.
Таким образом, на основании анализа концепций формирования билингвального языкового сознания, предложенных разными авторами, можно сделать вывод о том, что познание иностранного языка осуществляется через родной язык, в результате в сознании субъекта формируется некоторая гибридная структура, представленная интегрированным единством двух картин мира.
Такое образование, подразумевающее активную практику обучения сразу на двух языках, применяется, наиболее активно, например, в учебных заведениях стран, где в обществе «царствуют» несколько языков. Причём это может быть как такая ситуация, когда два языка являются государственными (например, говоря об отечественном образовании, стоит вспомнить, что в ряде субъектов Российской Федерации государственным языком кроме русского являются также адыгейский, алтайский, удмуртский, карачаево-балкарский, татарский, тувинский, чеченский, эрзянский и многие другие языки), так и ситуация, когда кроме государственного языка выразительно присутствует языковой компонент национальных меньшинств (здесь можно упомянуть, например, обучение в Прибалтике).
Кроме того билингвальные программы всё чаще сопровождают школы, колледжи и вузы, где уделяется огромное внимание изучению иностранного языка, зарубежных культур, и где ставится задача создания условий для максимального погружения в межкультурную языковую среду. Впрочем, билингвальное обучение в настоящее время можно встретить уже и в дошкольных детских заведениях (школах раннего развития, детских садах). Считается, что билингвальное обучение, «поданное» в раннем возрасте, наиболее эффективно. Ведь дети более открыты новому. У них ещё нет всевозможных барьеров-стереотипов.
Исследователи, занимающиеся билингвизмом, считают, что билингвальное обучение оказывает не только прямое воздействие на развитие речи обучающихся, но и более широко влияет на развитие самых разных интеллектуальных и личностных свойств. Оно создает благоприятную среду для развития таких психических функций и полезных свойств как мышление (ускоренное развитие речевого интеллекта и речемыслительной деятельности) и широта интересов. В общении с представителем другой страны студент получает стимул для развития любознательности и широкого кругозора, что приводит к расширению круга интересов.
Дети – билингвы
Ребенок-билингв, то есть, ребенок, хорошо владеющий двумя языками и свободно переходящий с одного на другой, обычно растет в семье, где родители говорят на разных языках: например, мама на русском, а папа-иностранец на английском. Билингвы не смешивают две языковые системы, а переключаются с одной на другую: а это значит, что они в совершенстве владеют двумя языками, могут думать на любом из них и свободно изъясняются.
Дети-билингвы рано усваивают два языка, хотя, как правило, родным считают только один из них. Многие годы ученые искали ответ на вопрос – способствует ли билингвизм интеллектуальному развитию ребенка или, наоборот, вредит ему. Сначала ученые сходились во мнении, что билингвизм тормозит интеллектуальное развитие, их исследования основывались на изучении детей иммигрантов. И действительно, билингвы обычно начинают разговаривать позже своих сверстников. Это не отклонение от нормы, просто таким детям приходится пополнять словарный запас каждого языка. Иногда у маленьких-билингв может встречаться общее недоразвитие речи, например, нарушение грамматического строя, связной речи, словарного запаса. Но это, опять же, происходит потому, что такому ребенку приходится запоминать больше слов. Позже было установлено, что все-таки билингвизм положительно влияет на ребенка, особенно если он растет в благоприятных социальных условиях. В таком случае билингвизм способствует развитию креативности, аналитичности и гибкости ума. Дети, говорящие на двух языках, имеют больший словарный запас, у них лучше развита память и аналитические способности. И им легче даются в учении другие языки. Кроме того, несомненный плюс – билингвы могут понимать гораздо больше людей, чем люди, владеющие одним языком.
Интересные факты о билингвах
По некоторым данным, в мире билингв
больше, чем моноязычного населения.
В США и Канаде распространено билингвальное
обучение за счет того, что в странах очень
много иммигрантов из Латиноамериканских
стран и стран Азии. В общественных школах
США билингвальное обучение поддерживается
федеральными фондами и программами. Официальный
курс на его организацию определен Актом
и Законом о билингвальном образовании.
В Канаде билингвизм, то есть обучение
на официальных языках страны — английском
и французском, гарантирован конституцией.
Билингвизм в России распространен в Башкирии,
Татарстане, Чувашии, республиках Северного
Кавказа, Бурятии и других регионах. В
этих республиках население говорит на
русском языке и по большей части знает
язык коренного народа.
Дети-билингвы до 3-3,5 лет могут смешивать
языки, поскольку они сознательно ищут
эквивалент в другом языке, если слово
неизвестно в одном. После 4-х лет ребенок
уже должен полностью овладеть двумя языками
и пользоваться каждым из них отдельно,
отвечая на том языке, на котором к нему
обращаются.
Люди, с детства в равной степени владеющие
двумя языками, в пожилом возрасте значительно
медленнее теряют умственные способности.
Возможно, это объясняется тем, что билингвы
привыкают постоянно переходить с одной
языковой системы на другую, давая, таким
образом, попеременно отдыхать мозговым
центрам, отвечающим за мышление и речь.
Психологические кризисы детей-билингв
1. Гальперин П.Я. К психологии
изучения иностранного языка
// Научно-методическая
2. Гальперин П.Я. Новые
.
Однако, у билингвального образования есть и сторонники, и противники. Ведь действительно у двуязычного образования можно найти как плюсы, так и минусы.
Плюсы:
билингвальное
образование позволяет
обучение, построенное по данному принципу – это возможность получать образование на одном из мировых языков, не теряя связи с этнической языковой принадлежностью (этот момент можно наблюдать, например в том случае, если студен едет учиться за рубеж, кроме того этот пример весьма характерен для обучения эмигрантов);
билингвальное обучение расширяет «границы» мышления, учит искусству анализа;
билингвальные программы позволяют человеку не бояться барьера непонимания иностранного языка и делают учеников и студентов более адаптированными к изучению других языков, развивает культуру речи, расширяет лексический запас слов;
обучение сразу на нескольких языках способствует развитию коммуникативных способностей, памяти, делает учащегося или студента более мобильным, толерантным,гибким и раскрепощённым, а значит и более приспособленным к трудностям в многогранном и непростом мире.
Минусы:
иногда под видом языковой интеграции, человек, обучающийся по программам билингавального образования, фактически может подвергаться ассимиляции, терять связь с родной культурой. С одной стороны, появляется некий космополитизм, а другой стороны знание языка рассеивается;
увы, чтобы
билингвальные программы
Таким образом, безусловно, плюсов у билингвального образования гораздо больше чем минусов. Но чтобы чаша весов не кренилась в неверную сторону, к билингвальному образованию нужно относиться очень обдуманно, деликатно и, главное, профессионально.
Информация о работе Двуязычие как психофизическое и социальное явление