Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 10:29, реферат
Общественные отношения не могут функционировать без самого элементарного – языка. Язык, в свою очередь, есть главное средство общения между людьми, с его помощью мы можем передавать и получать нужную нам информацию. Язык, по определению Горького, — важнейшее средство человеческого общения. Как язык немыслим вне общества, так и само общество не может существовать без языка, без средства общения людей между собой. Люди издавна понимали это.
Введение.
Развитие русского языка. Этапы становления.
Язык и общество.
Влияние общества на развитие языка.
Этимология.
Народная этимология.
Слова – «пришельцы», заимствование слов.
Скрытое заимствование, калькирование.
Заключение.
Список использованной литературы.
В 20-х годах
в русском языке появилось
слово «шкраб» (школьный работник),
превратившееся в официальный термин.
Этот термин должен бы обозначать в противовес
дискредитированному педагогу, или преподавателю
старой формации, или даже учителю - словам,
уже расплывшимся и обросшим многими ассоциациями,
- школьного работника нового типа, который
не только учит, но и воспитывает по-новому.
Трудно было придумать что-либо более
неудачное. Это слово вызывало ассоциации
с такими словами, как раб и краб. Сочетание
согласных «шк» в начале слова способствовали
ассоциации его с целым рядом слов блатного
жаргона - шкары, шкет и т. п. По словам
А. В. Луначарского ("Один из культурных
заветов Ленина". Вечерняя Москва, 21
января 1929 г.), когда тот показал В. И. Ленину
телеграмму, начинавшуюся со слов «шкрабы
голодают», и когда по просьбе Ленина он
разъяснил ему, что означают «шкрабы»,
то Ленин с большим неудовольствием ответил:
"А я думал, что какие-нибудь крабы в
каком-нибудь аквариуме. Что за безобразие
назвать таким отвратительным словом
учителя! У него есть почетное название
- народный учитель, оно и должно быть за
ним сохранено".
Этимология
теснейшим образом связана со
многими разделами языкознания.
Без данных этимологии трудно, а
иногда невозможно разобраться в
сложных смысловых изменениях, происходящих
в словах в их историческом развитии.
Древнегреческое
слово etymologia впервые встречается
в сочинениях древних философов.
Происхождение этого слова, его
этимологию можно установить без
какого бы то ни было труда: греческое
etymos означает «истинный, верный», а logos–
«смысл, значение». Таким образом, этимология
стремится к отысканию «истинного значения»
слова. Однако установление «исходного»
значения слова не исчерпывает задач этимологического
исследования. В своём развитии слова
обычно подвергаются различным изменениям.
Меняется, в частности, звуковой облик
слова.
Например, древняя
форма заутра в современном русском
языке звучит как завтра. Восстановление
более древней формы нередко
позволяет прояснить этимологию
слова. Именно так обстоит дело со
словом завтра. Само по себе оно непонятно
в этимологическом отношении. А вот
форма заутра всё ставит на своё место:
заутра – завтра – это время, которое
последует за утром.
Или такое русское
слово - «мгла».
В церковнославянском соответствует «мьгла»,
в болгарском − «мъгла», в сербохорватском
− «мàгла», в чешском − «mhla/mlha», в польском
− «mgła» и т. п. в других славянских языках.
Все они восходят к праславянскому mьgla,
которому родственны литовское miglà, латышское
migla, греческое òμίχλη (туман), нидерланское
miggelen (моросить), а также с другой ступенью
гласного древнеиндийское mēghas (облако),
англосаксонское mist (туман) из * mihsta- и другие
(Фасмер М.)
3.1.Народная
этимология.
Прежде всего,
сам термин «народная этимология»
- это переделка и переосмысление
заимствованного слова по образцу
близкого по звучанию слова родного языка,
установление между ними на основе чисто
внешнего, случайного звукового совпадения,
без учёта реальных фактов их происхождения.
То есть, народная
этимология – это такая переделка
непонятного слова, которая сближает
его с более привычным словом как
фонетически, так и по значению и позволяет
его понять и осмыслить. В языкознании
существует термины, которые используются
параллельно с термином народная этимология
с целью его уточнения. А иногда и замены.
Так, некоторые исследователи, отождествляя
понятия «народная этимология» и «ложная
этимология», отдают предпочтение термину
ложная этимология. Народную этимологию
вряд ли следует называть ложной хотя
бы потому, что некоторые из народно-этимологических
слов вошли в словарный состав языка как
равноправные словесные единицы, вытеснив
своего законного двойника. Это случилось
со словом моровии, которое было вытеснено
словом муравей, образованным по принципу
народной этимологии от существительного
мурава – мур – трава.
Ученые предпринимали попытки классифицировать слова, связанные с народной этимологией. Так, академик Н. С. Державин, рассматривая в своей статье народную этимологию, выделил три основных ее типа . Первый тип представляет собой, как указывает автор, «простую апперцепцию иностранного слова, которое подвергается, однако, известной переработке в смысле приближения к привычному родному слову: гульвар, небель, некрут, миродер, скупилянт».
Ко второму типу Н. С. Державин относит такие заимствованные слова, которые меняют не только свой фонетический и морфологический облик, но и свою семантику: куролесить, палисадник, катавасия, куражиться, майка.
Третий тип
представляется Н. С. Державину «подлинной,
активной и творческой народной этимологией,
когда народ действительно этимологизирует,
давая объяснение значения непонятных
ему как чужих, так и своих устаревших
домашних слов ... стремясь раскрыть реальный
смысл непонятного ему слова».
3.2.Слова –
«пришельцы», заимствование
Русский народ
с древних времен вступал в
культурные, торговые, военные, политические
связи с другими государствами, что не
могло не привести к языковым заимствованиям.
В разные эпохи в язык общеславянский,
восточнославянский, русский проникали
слова из других языков. В настоящее время
такие слова, как сахар, свекла, баня и
другие, считаются русскими, хотя они были
заимствованы из греческого языка. Вполне
обрусели и такие слова, как школа (из латинского
языка через польский), карандаш (из тюркских
языков), костюм (из французского языка)
и мн. др. Национальная самобытность русского
языка ничуть не пострадала от проникновения
в него иноязычных слов. Русский язык
сохранил свою полную самостоятельность
и лишь обогатился за счет заимствованных
слов.
В словарном
составе современного русского языка
есть немало слов, происходящих в основном
из древнегреческого и латинского языков,
которые вошли также и в другие европейские
языки, оформленными в соответствии
с фонетическими и морфологическими нормами
этих языков.
Например, слово
революция. В латинском языке revolutio
значит «откатывание», «круговорот» (volvo
– качу, вращаю; приставка re– означает
возобновление движения или движение
в обратном направлении). В русском языке
слово революция известно с XVIII в., сначала
со значениями «отмена», «перемена», а
как политический термин – значительно
позже. Да и во французском языке, из которого
к нам пришло это слово, на протяжении
веков (до XVIII в.) оно использовалось не
в политическом, а в астрономическом смысле,
когда говорилось о вращении небесных
тел. В настоящее время это общественно-политический
термин и в русском, и во французском, и
во многих других языках.
Для сравнения:
украинское
– революцiя
белорусское
– рэвалюцыя
болгарское
– революция
сербскохорватское
– револуциja
словенское
– revolucija
чешское –
revoluce
польское –
rewolucja
французское
– (la) revolution
итальянское
– (la) rivoluzione
испанское –
(la) revolucion
английское
– (a) revolution
немецкое –
(die) Revolution
Конечно, в
каждом языке слово звучит по-своему,
например, по-немецки будет «ди революцьон»,
по-английски «э революшн», по-французски
«ла революсьон», по-чешски «революцэ»
и т. д.
Заимствованные русским языком слова, существующие в том же значении во многих других языках (и в родственных, и в неродственных), называются интернациональными словами или интернационализмами. Эти слова, созданные главным образом на основе греческих и латинских морфем, по большей части являются терминами науки, техники, литературы, искусства, общественно-политической жизни, экономики, спорта и т.д.
Например: атом,
идея, космос, биология, трактор, шасси,
культура, литература, трагедия, музыка,
планета, магнит, театр, климат, демократия,
деспот, автономия, арена, глобус, депутат,
доктор, демонстрация, агитация, агрессия.
Интернациональные
слова могут создаваться не только
на основе лексики одного языка. Нередко
бывает иначе: берётся, например, основа
из одного языка, а словообразовательный
элемент – из другого языка, или
используются основы из разных языков.
Так образовано слово автомобиль: от древнегреческого
autos (сам) и латинского mobilis (подвижной,
легко двигающийся).
Процесс создания новых специальных слов
(терминов) как в русском, так и в других
языках не прекращается. Для этого по-прежнему
используются часто греческие и латинские
основы и словообразовательные элементы,
например: авто-, анти-, био– (греч.); авиа-,
интер-, транс– (лат.). Древнегреческие
и латинские словообразовательные аффиксы
хорошо «работают» не только в русском
языке, они давно стали международными.
3.3.Скрытые
заимствования, калькирование.
В русском
языке существуют копии иноязычных
слов, так называемое калькирование.
По существу, калькирование является
одним из способов заимствования, но
слова или выражения, строго говоря,
не заимствуются, а как бы «копируются»
– создаются из исконных языковых элементов
по образцу иноязычных слов или выражений.
• Словообразовательная
калька – это перевод морфем иноязычного
слова. Семантическая (смысловая) калька
– приобретение исконным словом нового
значения под влиянием иноязычного слова.
Например немецкое
слово Wasserfall «водопад», состоящее
из двух частей – Wasser (вода) и Fall (падение),
не было заимствовано русским языком.
Но структура этого слова была
полностью скопирована в
Так, например,
финские названия озёр Хейнаярви
и Кивиярви были точно скопированы
в русских названиях Сенное озеро
и Каменное озеро.
А название города
Пятигорск представляет собой кальку
с тюркского названия находящейся
рядом с городом горы Бештау (от
беш – пять и тау – гора).
Подобного рода
калек особенно много в грамматической
терминологии: подлежащее, сказуемое,
падеж, склонение, междометие, местоимение,
прилагательное, существительное – всё
это копии латинских слов, которые, в свою
очередь, представляют собой кальки древнегреческих
грамматических терминов.
Это «двухступенчатое»
калькирование можно наглядно представить
себе на примере одного известного термина:
а) греческий язык:
onomastik ptosis;
б) латинский язык:
nominativus casus;
в) русский язык:
именительный падеж (греч. ptosis и лат. casus
значат «падение»).
• Калькироваться могут не только отдельные слова, но и целые выражения или сочетания слов.
Например, выражение
«присутствие духа» представляет собой
кальку с французского presence d’esprit (презанс
деспри),
борьба за
существование – калька с английского
struggle for life (страгл фо: лайф),
разбить наголову
(противника) – калька с немецкого aufs Haupt
schlagen (ауфс хаупт шлаген) и т. д.
Необходимо
знать, что кальки бывают разные. Например,
при калькировании таких слов,
как водопад или предмет, в
русском языке были созданы новые
слова, копирующие соответствующие немецкое
и латинское слова. Этих слов в русском
языке до того времени вообще не было.
•Ещё один
тип калек – это свободный
перевод какого-либо иноязычного
слова в отличие от точного
перевода элементов, как в словах
водопад.
Например, немецкое
слово Vaterland (фатерланд) «отечество», состоящее
из Vater (отец) и Land (земля, страна), лишь приблизительно
передаёт модель латинского слова patria
(патриа) «отечество». Здесь скопирована
лишь связь со словом pater (патер) «отец»,
а латинское суффиксальное образование
(patr-i-a) было заменено типичным для немецкого
языка словосложением, причём немецкому
Land в латинском слове нет никакого соответствия.
•Наконец, особый
вид калькирования представляют
собой полукальки. Это случай, когда
одна половина иноземного слова заимствуется,
а вторая копируется (переводится).
Сравните, например, слова телевизор и телевидение. Первое слово просто заимствовано нами из английского языка, где слово televisor было искусственно сложено из греческого tele «далеко» и латинского visor «тот, кто видит, видящий».
Со вторым
словом – сложнее. По-английски «телевидение»
будет television (телевижн). Здесь вторая
половина слова образована от латинского
visio (визио) «способность видеть, видение».
Вначале английское слово было заимствовано
русским языком в латинизированной форме:
телевизия. Кроме того, в англо-русских
словарях конца первой половины XX в. можно
найти кальку-перевод: дальновидение.
В конце концов в языке упрочилось слово
телевидение, являющееся полукалькой:
первая половина слова (теле-) – это заимствование,
а вторая (-видение) – калька-перевод.