Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Октября 2011 в 10:09, доклад
омимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.
Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.
9.
Гак, В. Г. Проблемы лексико-
10.
Добровольский, Д. О.
11. Ефимов, А.И. Об изучении языка художественных произведений / А.И. Ефимов. -М.: Наука, 1952.-142 с.
12 Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: Лениздат; «Союз», 2002. - 320 с.
13.
Клековкина, Е. Е. Об особенностях
двойной актуализации
14.
Клековкина, Е. Е. Об основных
путях образования
15. Копыленко, М. М., Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989.- 320 с.
16.
Кумачева, А. В. Фразеологические
сочетания как часть
17. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 331 с.
18. Кунин, А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1971.- №1.- С.8.
19.
Кунин, А. В. Теория
22.
Кунин, А. В. Изучение
23.
Кунин, А. В. Основные понятия
английской фразеологии как
24.
Ларин, Б. А. Очерки по
25. На языке Шекспира. To be or not tobe. Английские изречения / Сост. С. Б. Барсов. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. - 447 с.
26.
Ожегов, С. И. О структуре фразеологии
/ С. И. Ожегов. - М.: Гос. изд-во
иностранных и национальных
27. Реформатский, А.А. Мысли о терминологии: современные проблемы русской терминологии / А.А. Реформатский. - М.: Наука, 1986. - 198 с.
28.
Ройзензон, Л. И. Совмещенная
синонимия в сфере фразеологии/
29. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В.М. Савицкий. - Самара: Изд-во «Самарский ун-т», 1993. - 171 с.
30.Смирницкий,
А. И. Лексикология
31.Смит,
Л. П. Фразеология английского
языка /Л. П. Смит. - Гос. Учебно-пед.
изд-во Министерства
32.
Сухотин, В. П. Проблема
33.
Терентьева, Л. П. Авторские обороты
и образованные от них
34.
Хардина, М. В. Окказиональное
использование
35. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1964. - 353 с.
36. Шафрин, Ю. Д. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю. Д. Шафрин. - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. - 558 с.
37. Английский сонет XVI - XIX вв. Сборник / Сост. А. Л. Зорина. - На англ. языке с параллельным русск. текстом. - М.: Радуга, 1990. - 698 с.
38. Bally Ch. Precнs de stylistique / Ch. Bally. - Genйve, 1905. - 211 c.
39. Butler, S. The Way of All Flesh / S. Butler. - London, New York: Everyman Library Dent Dutton, 1976. - 400 p.
40. Christie, A. Ten Little Niggers. Selected Detective Prose / A. Christie. - Moscow: Raduga Publishers, 1989. - 365 p.
41. Cronin, A.J. Shannon's Way / A.J. Cronin. - Boston: Little, Brown and Co., 1978. -313 p.
42. Dickens, Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club / Ch. Dickens. - Moscow: Progress, 1976. - 589 p.
43. Galsworthy, J. In Chancery / J. Galsworthy. - Brussels: Collins, 1961. - 285 p.
44. Galsworthy, J. The Man of Property / J. Galsworthy. - Moscow: Progress Publishers, 1950.-314 p.
45. Grove, V. The Language Bar / V. Grove. - London: Routledge and Kegan Paul, 1949. -148 p.
46. Maugham, W.S. The Summing Up / W.S. Maugham. - London: Heinemann, 1978. -317 p.
47. Potter, S. Our Language: Rev. Ed. / S. Potter. - London: Penguin Books, 1968. - 199 p.
48. Savory, Th.H. The Language of Science / Th.H. Savory. - London: Penguin Books, 1967.-168 p.
49.
Wodehouse, P.G. Pigs Have Wings. A Blandings Story / P.G. Wodehouse.
- London: Penguin Books, 1982. - 235 p.
Тэтчер (21.05.1988),
характер дискурса неизбежно меняется.
Использование библеизмов в британской
традиции институционального дискурса
ограничено и расширяется только
в случае сопряженности светского
общения с религиозным. Основное
отличие британской риторической традиции
от американской заключается в том,
что апелляция к Библии, религии,
церкви, нравственным ценностям предназначена
для рефлексии, а не эмоциональной
воздейственности, и как результат
построена аргументированно и аналитически.
Донесение смысла до реципиента в
британских институциональных текстах
происходит в виде аргументации с
привлечением библейского текста. Значимые
стилистические средства проповеди
в британском институциональном
дискурсе отсутствуют. Русскоязычный
и немецкоязычный институциональные
дискурсы объединяются нами в силу
того, что в них отсутствует
маркированная риторическая установка
на использование библеизмов. В речах
президента России библеизмы появляются
в качестве деэтимологизированных
«крылатых слов», как отступление
от официального тона: У нас на Руси
есть такая поговорка — Вы, наверное,
ее знаете, поскольку так хорошо
владеете русским языком. У нас
говорят так: некоторые люди у
других в глазу соринку маленькую
замечают, а у себя, в собственном
глазу, бревна не видят (15.03.04). [Ср. «Что
ты смотришь на сучок в глазе брата
твоего, а бревна в твоем глазе
не чувствуешь?» (Лука 6:41); «И что ты
смотришь на сучок в глазе брата
твоего, а бревна в твоем глазе
не чувствуешь?» (Матф. 7:3)]. Употребление
библеизмов маркирует переход от
официальной к разговорной, обыденной
речи, поэтому при записи они ставятся
в кавычки: Прежде всего, механизмы
финансирования политических партий остаются
для избирателей пока «тайной
за семью печатями» (16.05.2003). [Ср. «И видел
я в деснице у Сидящего на престоле
книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную
семью печатями » (Откр. 5:1-14)]. В немецких
и швейцарских речах
Большое количество
работ в российской лингвистике
посвящено исследованию феномена библеизма,
причем аналогичного термина в зарубежных
исследованиях нами не обнаружено,
хотя это не означает, что сам
феномен там не исследуется. Под
библеизмом в работе понимается любая
интертекстуальная реализация библейского
текста в любом другом тексте культуры
или дискурсе. Существует некоторый
корпус библейских фрагментов, которые
наиболее часто используются в других
текстах культуры и в этом отношении
являются библеизмами. Библеизмы маркируются
на всех языковых уровнях. 1. Фонетический
уровень: устаревший вариант фонемы
«во всех языцех» в отличие
от нормативной формы «во всех
языках» маркирован как библеизм;
звуковые повторы, фронтально характеризующие
библейский текст «Blessed are he merciful», «Blessed
are he peacemakers», «Rejoice, a d be exceedi g glad». 2. Морфемный
уровень: устаревшие формы — 3 л. ед.
ч. в английском языке come h, divide h, k owe
h; форма пр. вр. в русском языке
не приняша, глаше; инфинитива бытии; действительного
причастия покрывающа и соблюдающа;
формы звательного падежа Боже! Господи!
Ангеле! 3. Лексический уровень: выделяется
специфическая библейская и околобиблейская
лексика, отсылающая к Библии: антропонимы
— Иуда (Judas), Иов (Job), Валтасар (Belshazzar,
Belsazer); топонимы — Голгофа (Golgo ha, Golga
ha /нем./), Иерихон (Jericho), Содом и Гоморра
(Sodom, Gomorrah), Гефсимания (Ge hsema e), Вавилон
(Babel, Babylo ); книги Библии — Исход (Exodus),
Апокалипсис — Откровение Иоанна
Богослова (Revela io , Offe baru g /нем./, Apocalypse);
библейские реалии — Ноев Ковчег ( oah‘s
Ark, die Arche oah); архаизмы и церковнославянизмы
в русском языке — «еже»
— что, в чем, «днесь» — сегодня,
«даруй» — дай, «алчущий» —
жаждущий и т.п.; фразеологические обороты
— he ha seeks fi ds, he s o es will cry ou , a la d flowi g wich milk
a d ho ey. 4. Cинтаксический уровень: 1) на
уровне предложения: помимо других признаков
библеизмы маркированы
Теоретической
основой настоящей диссертации
послужили работы отечественных
и зарубежных исследователей библеизмов,
исследования, посвященные переводам
Библии, теории текста и дискурса. Теоретическая
значимость данного диссертационного
исследования определяется тем, что: библеизмы
рассматриваются как