Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Октября 2011 в 10:09, доклад
омимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.
Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.
Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.
Фразеологизмы
the golden age – золотой век, the apple of discord
– яблоко раздора, Pandora’s box – ящик
Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята,
Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules
– геркулесов труд, a labor of Sisyphus –
сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)–лары
и пенаты, то, что создает уют, домашний
очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии
– боги-покровители домашнего очага),
the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить,
путеводная нить, способ, помогающий выйти
из затруднительного положения (дочь критского
царя Ариадна, дав греческому герою Тезею
клубок ниток, помогла ему выбраться из
лабиринта) взяты из античной мифологии.
С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея»
связаны выражения: Homeric laughter – гомерический
хохот (оборот связан с описанием Гомером
смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных
несчастьях; a sardonic laugh – сардонический,
язвительный смех; Penelope’s web – тканье Пенелопы,
тактика оттягивания; winged words – крылатые
слова; between Scylla and Charybdis – между Сциллой
и Харибдой, в безвыходном положении; on
the knees of the Gods – одному богу известно; on
the razor’s edge – в опасном положении, на краю
пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно,
геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает
мужество защитников Трои); the Trojan Horse –
троянский конь, скрытая опасность.
Следующие выражения идут из басен Эзопа
и других древнегреческих сказок и басен:
to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие
вещи, занимать двойственную позицию (в
одной из басен Эзопа путешественник одновременно
дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и
на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury
– усугублять оскорбления; to kill the goose that
laid the golden eggs – убить курицу, несущую золотые
яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную
тревогу; the lion’s share – львиная доля; the
last straw (that broke the camel’s back) – последняя капля,
переполнившая чашу, предел терпения;
sour grapes – зелен виноград (о чем-либо недостижимом
и потому порицаемом); to nourish a viper in one’s
bosom – пригреть змею на груди; an ass in a lion’s
skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel –
человек, преувеличивающий свое участие
в каком-либо деле.
От одной из басен Федра идет поговорка
to take time by the forelock – воспользоваться удобным
случаем, не зевать. Выражения the small of the
lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при
свете которой переделывал свое произведение
писатель); вымученность, искусственность
и to know where the shoe pinches – знать в чем загвоздка,
в чем нужда сделались известными благодаря
сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм
the skeleton at the feast – человек, омрачающий,
портящий чужое веселье; выражение to call
a spade a spade – называть вещи своими именами
ведет свое начало от неточной, но удачной
передачи Эразмом Роттердамским приводимой
Плутархом поговорки (у Плутарха сказано
«называть корыто корытом» (№16)).
Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям
древнеримских писателей: a snake in the grass
- змея подколодная, коварный, скрытый
враг (Вергилий); the golden mean - золотая середина
(Гораций); the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные
средства (необходимые для ведения войны)
(Цицерон); anger is a short madness – “гнев – недолгое
безумие” (Гораций).
Фразеологические единицы, пришедшие
в английский язык из литературы Древней
Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной
красочностью и экспрессивностью, этим
и объясняется их распространенность
не только в английском, но и других языках
мира.
Многие ФЕ в современном английском языке восходят к авторским оборотам. Природу авторских оборотов нельзя считать окончательно установленной.
Они являются единицами индивидуальной авторской речи и обладают рядом свойств, отличающих их как от ФЕ, так и от переменных сочетаний слов. Приведем примеры авторских оборотов.
Оборот not to let one's left hand know what one's right hand does пришел из библии. В современном английском он имеет значение левая рука не ведает, что делает правая. В библии оборот употребляется в положительном смысле.
В современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой.
Wheels within wheels - переплетение интересов, влияний или интриг, запутанное положение. Этот фразеологизм произошел от библейского выражения ... a wheel in the iddle of a wheel (Ezekiel. I, 16). Наряду с изменением числа, в данном случае наблюдается и изменение лексического состава библейского оборота.
V. Образование ФЕ на основе сюжета, но не сочетания слов
ФЕ могут возникать на основе того или иного сюжета, в частности библейского, а не сочетания слов. Примером может служить следующий оборот: a doubting Thomas - Фома неверный (неверующий).Выражение взято из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, не поверил этому.
VI. Образование ФЕ путем каламбурного обыгрывания омонимов
В английском языке имеется небольшое число ФЕ, основанных на игре слов. Они встречаются главным образом среди адъективных сравнений и являются каламбурными сочетаниями, построенными на обыгрывании омонимов. Например: (as) cross as two sticks - в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный (ср.: зол, как черт). В этой ФЕ мы имеем игру слов, основанную на двух омонимах: а) cross - не в духе, сердитый; б) cross – перекрещивающийся.
Фразеологизмы
заполняют лакуны в лексической
системе языка, которая не может
полностью обеспечить наименование
новых познанных человеком
Образование
фразеологизмов ослабляет противоречие
между потребностями мышления и
ограниченными лексическими ресурсами
языка. В тех же случаях, когда
у фразеологизма имеется
Во
фразообразовании огромную роль играет
человеческий фактор, так как подавляющее
большинство фразеологизмов связано
с человеком, с разнообразными сферами
его деятельности. Фактор адресата
является важнейшим элементом
В. Г. Гак вносит существенный корректив в высказывание Ш. Балли: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке» [9, с. 274].
Под
языковым антропоморфизмом обычно понимается
наделение человеческими
Фразеология -- чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Мнения
лингвистов по ряду проблем фразеологии
расходятся, и это вполне естественно.
Тем не менее, важной задачей лингвистов,
работающих в области фразеологии,
является объединение усилий и нахождение
точек соприкосновения в
Фразеология,
по единодушному мнению лингвистов, считается
наиболее специфичной и национально-
Основной
особенностью фразеологизмов, по мнению
многих современных исследователей,
является несоответствие плана содержания
плану выражения, что определяет
специфику фразеологической единицы,
придает глубину и гибкость ее
значению. Эти возможности коренятся
в самой природе фразеологизма
- замкнутом микроконтексте, в котором
реализуются не только формальные связи
между планом выражения и планом
содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические,
причем не обязательно логически
выводимые из самого микроконтекста.
Именно эта невыводимость и позволяет
фразеологизму обозначать сложнейшие
явления и отношения
Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц - и особой сложности их для перевода - является то, что их охотно употребляют и творчески преобразуют многие писатели и журналисты [12, с. 127].
Фразеологическое богатство английского языка, использованное английскими писателями, привлекло внимание отечественных лингвистов, вреди которых можно отметить А. В. Кунина, Б. А.Ларина, Н. М. Шанского, Е. Е.Клековкину, Ю. Д. Апресян, Н. Н.Амосову и других. Высок интерес к фразеологии с точки зрения ее взаимодействия с общелитературным языком и у зарубежных лингвистов. Из зарубежных ученых данным вопросом занимались Логан П. Смит, Т. Сейвори, В. Гроув, С. Поттер, Дж. Л. Апперсон и другие.
Широкое использование фразеологизмов в английской литературе послужило основанием для определения актуальности исследования.
Объектом данной дипломной работы является фразеология английского языка.
Предметом исследования являются образные фразеологизмы в произведениях английских писателей.
Целью данной дипломной работы является исследование семантических, структурных и функциональных особенностей образных фразеологических единиц.
Для достижения цели исследования в работе ставятся следующие задачи:
-
изучить теоретическую
- изучить особенности и способы происхождения ФЕ в английском языке;
-
выявить особенности
Для
решения поставленных задач использовались
следующие научно-
- изучение и анализ научной литературы;
-
интерпретационный метод (
Научная новизна работы выразилась в сочетании лингвистического, литературоведческого и переводческого подходов к изучению проблемы.
Практическое значение состоит в возможности использования материала в курсах теории и практики лексикологии, стилистики и перевода.
Работа
состоит из введения, двух глав, заключения
и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность
и новизна проводимого
В
первой главе фразеология
2. Образная фразеология в произведениях английских писателей
Человек, занимающийся фразеологией английского языка, при чтении произведений английских писателей и драматургов, не может не обратить внимание на то, насколько тонко и умело используют эти писатели потенциальные стилистические возможности фразеологизмов, чтобы всемерно разнообразить язык своих произведений. Их характеризует доведенная до совершенства игра слов, большое количество смелых метафор, ярких необычных сравнений, перифраз, повторов и фразеологизмов [14, c. 59].
Произведения
В. Шекспира и Ч. Диккенса являются ярчайшими
примерами использования всей палитры
выразительных средств языка. Ч.
Диккенс, как и В. Шекспир, экспериментирует
со словами, как будто желая