Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима
Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Октября 2011 в 10:09, доклад
Краткое описание
омимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.
Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.
Файлы: 1 файл
материал по дипломной.docx
— 64.03 Кб (Скачать)Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.
Фразеологизмы
the golden age – золотой век, the apple of discord
– яблоко раздора, Pandora’s box – ящик
Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята,
Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules
– геркулесов труд, a labor of Sisyphus –
сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)–лары
и пенаты, то, что создает уют, домашний
очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии
– боги-покровители домашнего очага),
the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить,
путеводная нить, способ, помогающий выйти
из затруднительного положения (дочь критского
царя Ариадна, дав греческому герою Тезею
клубок ниток, помогла ему выбраться из
лабиринта) взяты из античной мифологии.
С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея»
связаны выражения: Homeric laughter – гомерический
хохот (оборот связан с описанием Гомером
смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных
несчастьях; a sardonic laugh – сардонический,
язвительный смех; Penelope’s web – тканье Пенелопы,
тактика оттягивания; winged words – крылатые
слова; between Scylla and Charybdis – между Сциллой
и Харибдой, в безвыходном положении; on
the knees of the Gods – одному богу известно; on
the razor’s edge – в опасном положении, на краю
пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно,
геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает
мужество защитников Трои); the Trojan Horse –
троянский конь, скрытая опасность.
Следующие выражения идут из басен Эзопа
и других древнегреческих сказок и басен:
to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие
вещи, занимать двойственную позицию (в
одной из басен Эзопа путешественник одновременно
дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и
на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury
– усугублять оскорбления; to kill the goose that
laid the golden eggs – убить курицу, несущую золотые
яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную
тревогу; the lion’s share – львиная доля; the
last straw (that broke the camel’s back) – последняя капля,
переполнившая чашу, предел терпения;
sour grapes – зелен виноград (о чем-либо недостижимом
и потому порицаемом); to nourish a viper in one’s
bosom – пригреть змею на груди; an ass in a lion’s
skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel –
человек, преувеличивающий свое участие
в каком-либо деле.
От одной из басен Федра идет поговорка
to take time by the forelock – воспользоваться удобным
случаем, не зевать. Выражения the small of the
lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при
свете которой переделывал свое произведение
писатель); вымученность, искусственность
и to know where the shoe pinches – знать в чем загвоздка,
в чем нужда сделались известными благодаря
сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм
the skeleton at the feast – человек, омрачающий,
портящий чужое веселье; выражение to call
a spade a spade – называть вещи своими именами
ведет свое начало от неточной, но удачной
передачи Эразмом Роттердамским приводимой
Плутархом поговорки (у Плутарха сказано
«называть корыто корытом» (№16)).
Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям
древнеримских писателей: a snake in the grass
- змея подколодная, коварный, скрытый
враг (Вергилий); the golden mean - золотая середина
(Гораций); the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные
средства (необходимые для ведения войны)
(Цицерон); anger is a short madness – “гнев – недолгое
безумие” (Гораций).
Фразеологические единицы, пришедшие
в английский язык из литературы Древней
Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной
красочностью и экспрессивностью, этим
и объясняется их распространенность
не только в английском, но и других языках
мира.
Многие ФЕ в современном английском языке восходят к авторским оборотам. Природу авторских оборотов нельзя считать окончательно установленной.
Они являются единицами индивидуальной авторской речи и обладают рядом свойств, отличающих их как от ФЕ, так и от переменных сочетаний слов. Приведем примеры авторских оборотов.
Оборот not to let one's left hand know what one's right hand does пришел из библии. В современном английском он имеет значение левая рука не ведает, что делает правая. В библии оборот употребляется в положительном смысле.
В современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой.
Wheels within wheels - переплетение интересов, влияний или интриг, запутанное положение. Этот фразеологизм произошел от библейского выражения ... a wheel in the iddle of a wheel (Ezekiel. I, 16). Наряду с изменением числа, в данном случае наблюдается и изменение лексического состава библейского оборота.
V. Образование ФЕ на основе сюжета, но не сочетания слов
ФЕ могут возникать на основе того или иного сюжета, в частности библейского, а не сочетания слов. Примером может служить следующий оборот: a doubting Thomas - Фома неверный (неверующий).Выражение взято из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, не поверил этому.
VI. Образование ФЕ путем каламбурного обыгрывания омонимов
В английском языке имеется небольшое число ФЕ, основанных на игре слов. Они встречаются главным образом среди адъективных сравнений и являются каламбурными сочетаниями, построенными на обыгрывании омонимов. Например: (as) cross as two sticks - в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный (ср.: зол, как черт). В этой ФЕ мы имеем игру слов, основанную на двух омонимах: а) cross - не в духе, сердитый; б) cross – перекрещивающийся.
Фразеологизмы
заполняют лакуны в лексической
системе языка, которая не может
полностью обеспечить наименование
новых познанных человеком
Образование
фразеологизмов ослабляет противоречие
между потребностями мышления и
ограниченными лексическими ресурсами
языка. В тех же случаях, когда
у фразеологизма имеется
Во
фразообразовании огромную роль играет
человеческий фактор, так как подавляющее
большинство фразеологизмов связано
с человеком, с разнообразными сферами
его деятельности. Фактор адресата
является важнейшим элементом
В. Г. Гак вносит существенный корректив в высказывание Ш. Балли: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке» [9, с. 274].
Под
языковым антропоморфизмом обычно понимается
наделение человеческими
Фразеология -- чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Мнения
лингвистов по ряду проблем фразеологии
расходятся, и это вполне естественно.
Тем не менее, важной задачей лингвистов,
работающих в области фразеологии,
является объединение усилий и нахождение
точек соприкосновения в
Фразеология,
по единодушному мнению лингвистов, считается
наиболее специфичной и национально-
Основной
особенностью фразеологизмов, по мнению
многих современных исследователей,
является несоответствие плана содержания
плану выражения, что определяет
специфику фразеологической единицы,
придает глубину и гибкость ее
значению. Эти возможности коренятся
в самой природе фразеологизма
- замкнутом микроконтексте, в котором
реализуются не только формальные связи
между планом выражения и планом
содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические,
причем не обязательно логически
выводимые из самого микроконтекста.
Именно эта невыводимость и позволяет
фразеологизму обозначать сложнейшие
явления и отношения
Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц - и особой сложности их для перевода - является то, что их охотно употребляют и творчески преобразуют многие писатели и журналисты [12, с. 127].
Фразеологическое богатство английского языка, использованное английскими писателями, привлекло внимание отечественных лингвистов, вреди которых можно отметить А. В. Кунина, Б. А.Ларина, Н. М. Шанского, Е. Е.Клековкину, Ю. Д. Апресян, Н. Н.Амосову и других. Высок интерес к фразеологии с точки зрения ее взаимодействия с общелитературным языком и у зарубежных лингвистов. Из зарубежных ученых данным вопросом занимались Логан П. Смит, Т. Сейвори, В. Гроув, С. Поттер, Дж. Л. Апперсон и другие.
Широкое использование фразеологизмов в английской литературе послужило основанием для определения актуальности исследования.
Объектом данной дипломной работы является фразеология английского языка.
Предметом исследования являются образные фразеологизмы в произведениях английских писателей.
Целью данной дипломной работы является исследование семантических, структурных и функциональных особенностей образных фразеологических единиц.
Для достижения цели исследования в работе ставятся следующие задачи:
-
изучить теоретическую
- изучить особенности и способы происхождения ФЕ в английском языке;
-
выявить особенности
Для
решения поставленных задач использовались
следующие научно-
- изучение и анализ научной литературы;
-
интерпретационный метод (
Научная новизна работы выразилась в сочетании лингвистического, литературоведческого и переводческого подходов к изучению проблемы.
Практическое значение состоит в возможности использования материала в курсах теории и практики лексикологии, стилистики и перевода.
Работа
состоит из введения, двух глав, заключения
и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность
и новизна проводимого
В
первой главе фразеология
2. Образная фразеология в произведениях английских писателей
Человек, занимающийся фразеологией английского языка, при чтении произведений английских писателей и драматургов, не может не обратить внимание на то, насколько тонко и умело используют эти писатели потенциальные стилистические возможности фразеологизмов, чтобы всемерно разнообразить язык своих произведений. Их характеризует доведенная до совершенства игра слов, большое количество смелых метафор, ярких необычных сравнений, перифраз, повторов и фразеологизмов [14, c. 59].
Произведения
В. Шекспира и Ч. Диккенса являются ярчайшими
примерами использования всей палитры
выразительных средств языка. Ч.
Диккенс, как и В. Шекспир, экспериментирует
со словами, как будто желая