Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 22:29, курсовая работа
Целью данной работы является выявление и сгруппирование фразеологизмов со значением «речь» по данным фразеологического словаря под редакцией А.И. Молоткова.
Достижение поставленной цели предусматривает раскрытие таких конкретных задач: - рассмотреть проблему определения фразеологического оборота; - раскрыть вопрос национального образа речевой деятельности, передаваемый с помощью фразеологизмов; - определить ведущие способы и средства номинации в тематической группе фразем «Речевая деятельность человека».
Рассмотрим фразеологизмы,
характеризующие речевую
Языковой и этнокультурный материал европейских языков (бел. кiдаць словы на вецер, укр. кидати (випускати) слова на вiтер, болг. хварлям думи на вятъра) позволяет считать, что мотивирующей базой фразеологизма бросать слова на ветер послужило довольно распространенное в прошлом представление о бросании по направлению ветра каких-либо предметов, "переносящих" болезнь, с одновременным перенесением "на ветер" слов заклятия. Архаизация представлений о магическом характере ритуала обусловила переносное значение словосочетания и его негативную стилистику. Стоит отметить, что выражение является метафорическим: как при веянии ржи, пшеницы шелуха пускается по ветру, так и ветреный и легкомысленный владелец чего-либо распоряжается своим имуществом. В Сибири бытует пословица С ветра пришло, на ветер и уйдет [3, с.93-94]. Значение фразеологизма бросать слова на ветер напрямую связано с действием ветра – уносить что-либо, в данном случае – слова. В выражении сказать для красного словца обратим внимание на форму «словцо», оно имеет такое же значение, что и «слово», то есть – «единица речи, служащая для выражения отдельного понятия» [4, с.514]. В данном случае оно должно рассматриваться в словосочетании «красное словцо», где под красным подразумевается красивый.
Выражение говорить / сказать в глаза - говорить кому-либо что-либо прямо, открыто, нелицеприятно – является собственно русским, производным от устаревшего оборота плевать в глаза, также выражающего порицание, но в более резкой форме [1, с.139].
Интересна история фразеологизма говорить / сказать за глаза – говорить о ком-либо или о чем-либо (обычно неприятные вещи) в его отсутствие. На происхождение данного оборота повлияли два выражения: говорить в глаза и говорить за спиной. От первого из них позаимствована структура, от второго - семантика [3, с.139].
Фразеологизмы говорить в глаза и говорить за глаза отличаются лишь предлогом, но он играет важную роль, так как меняется значение. Слово «глаз» в современном значении отмечено лишь с конца XVI – начала XVII вв. В Словаре русского языка С. И. Ожегова под глазом, в первую очередь, подразумевают орган зрения, а также само зрение, а только в переносном значении – это присмотр, надзор. Обратим внимание на то, что во фразеологизме говорить в глаза это слово можно легко заменить словом лицо. Таким образом, под глазами подразумевается все лицо. Другой фразеологизм – говорить за глаза можно заменить оборотом говорить за спиной. Отсюда следует, что семантика слова глаза растворяется в данных фразеологизмах.
В современном языке есть фразеологическая единица говорить русским языком, форма русским языком употребительна только в данном фразеологизме (в других случаях употребляется наречие, напр., говорит по-русски). Говорить русским языком – значит говорить ясно и понятно. Выражение собственно русское. Русские дворяне в основном говорили по-французски. Лишь к своей челяди они обращались по-русски, подчеркивая это. Так возникло выражение говорить русским языком [3, с.782]. Во фразеологизме говорить русским языком проявляется менталитет русского человека. По нашему мнению, русский язык – простой, значит, говорить русским языком – говорить просто. Фразеологическая единица относится к XIX веку, когда дворяне говорили на французском языке и лишь с придворными и слугами изъяснялись по-русски. В действительности, иностранцы говорят, что изучать русский язык тяжело, так как он поистине «великий и могучий», как писал И. С. Тургенев.
Говорить / сказать попросту - без коклюш, т.е. говорить что-либо прямо и просто, без околичностей, шуток и вздора. Выражение отталкивается от народного слова коклюша (коклюшка) – "деревянная палочка с утолщением на одном конце и с шейкой и пуговкой на другом для плетения кружев". В диалектах немало идиом, образованных от этого слова: перм. коклюшки перебирать, коклюшки плесть "болтать вздор", "говорить невнятно", "говорить иносказательно, пытаясь обмануть кого-либо". Их образ порожден ассоциацией с процессом плетения кружев, которым занимались деревенские рукодельницы. Переносное значение отражено и в других выражениях: языком плетет, что коклюшками "о сплетнике". Так в народной речи процесс плетения кружев шутливо стал ассоциироваться и со сплетением всяких домыслов, вымыслов, догадок – рождением сплетен [3, с.316].
О том, что сказано без всякой видимой связи и последовательности; совершенно ни к месту, некстати говорят: сказал ни к селу ни к городу. Село здесь – "застроенное и заселенное крестьянами место, в котором есть церковь". Все население России XIX века было приписано к определенному приходу – в селе или в городе. О бродягах и нищих в полицейских документах была особая графа: "Ни к селу, ни к гороу не приписаны". В современном языке оборот получил иное осмысление [3, с.631]. В основе фразеологизма ни к селу ни к городу лежит противопоставление села и города, которые выполняли разные функции и отличались собственно населением. Село – «большое крестьянское селение» [4, с.500]. Основным занятием села было сельское хозяйство. Город – «крупный населенный пункт, административный, торговый и промышленный центр» [4, с.98]. Мы видим, что функции села и города были различны, поэтому, говоря о неуместности сказанного, используем фразеологическую единицу ни к селу, ни к городу.
Фразеологизм ради красного словца употребляется, когда говорят о чем-либо, сказанном лишь для того, чтобы показать свое остроумие, похвастать. Красное слово в старину значило "слово, написанное с красной строки четким красивым подчерком". В народном обиходе сочетания красные речи, красные слова употреблялись и для характеристики чего-то красиво и остроумно сказанного. Уменьшительная форма словцо подчеркивает изящную и остроумную форму сказанного. Появилось это выражение в результате трансформации пословицы Ради красного словца не пожалеет и родного отца [3, с.645].
Выражение положа руку на сердце обозначает говорить что-либо откровенно, искренне, его происхождение связано с жестом, которым сопровождаются уверения в подлинности и искренности сказанного. Прикладывание руки к сердцу первоначально означало, что все, что говорится собеседником, идет от чистого сердца. Этот жест служил своего рода клятвой в чистосердечии, искренности [3, с.613]. В таком положении (с рукой на сердце) принимают клятву Гиппократа, присягу. Этот жест является подтверждением истины. Положа – это старая форма действительного причастия, которая используется вместо современной формы деепричастия совершенного вида – положив.
С церковным словосочетанием быть на духу "быть на исповеди" или идти на дух "идти на исповедь" связано выражение рассказать / рассказывать как на духу - о чьем-либо чистосердечном, откровенном признании, раскаянии, душевной исповеди [1, с.208]. Слово дух, ставшее компонентом данного фразеологизма, имеет следующее значение – «содержание, истинный смысл», отсюда, вероятно, и значение фразеологизма – говорить правду [4, с.128].
В семантической структуре проанализированных фразеологических единиц содержатся дополнительные семы. Так, как на духу, по душам, положа руку на сердце, обозначают «откровенный, искренний разговор»; в глаза, с глазу на глаз – «открыто говорить»; ни к селу, ни к городу, под руку – «некстати, не вовремя» и т.д. Большой интерес для лингвистов представляет исследование данных фразеологизмов в лингвокультурологическом и сопоставительном аспектах. Богатый и в то же время малоизученный материал представляют русские говоры. К сожалению, до сих пор сбору диалектной фразеологии уделяется больше внимания, чем ее изучению.
В русских говорах наблюдаются следующие фразеологические единицы со значением речевой характеристики человека: язык отбивать, весь плеш переесть, плести неокоесицу, похлопать языками, кузькина речь, обить язык, молоть пустое, глотку переедать.
Значение говорить имеет фразеологизмы: плести неоколесицу – говорить вздор, чушь. Отметим, что слова неоколесица в современном русском языке нет. В Толковом словаре В. И. Даля в словарной статье околесица отмечается слово неоколесная - вздорный рассказ [1, с.432]. Плести – «вить, перевивать, решетить впереборку» [1, с.483]. Таким образом, значение будет следующим – вить вздорный рассказ.
Процесс говорения характеризует также фразеологизм похлопать языками – поговорить, поболтать. В современном русском языке для нас привычно словосочетание хлопать в ладоши. Но в русских говорах Мордовии встречается выражение похлопать языками.
Дополнительный семантический оттенок, характеризующий пустословие, содержится во фразеологизме язык отбивать – заниматься пустой болтовней. В Толковом словаре русского языка В. И Даля фиксируется следующее значение: отбивать – «отшибать» (повредить частыми ударами) [1, с.441]. Значит, повредить язык можно, занимаясь «пустой болтовней». Синонимичный фразеологизм молоть пустое имеет значения - пустословить и говорить неправду. Молоть – «обращать что-либо в крупу, в муку, в порошок» [1, с.391].
Фразеологическая единица весь плеш переесть имеет значение - надоесть постоянными разговорами об одном и том же. Плешь – «лысина, от вылезших волос, шерсти» [1, с.483]. В русском языке мы можем встретить выражение всю плешь проесть. Заметим, что в говоре произошло нарушение грамматической нормы – замена женского рода мужским. Исконно слово плешь женского рода и писалось с мягким знаком. Приставка пере- в слове переесть означает усиленность, избыточность, что влияет на эмоциональную окраску фразеологизма.
Глотку переедать – не давать говорить кому-либо; грубя, заставляя молчать. В современном русском языке есть выражение перегрызть глотку, оно является просторечным и имеет следующее значение – в порыве ярости, жестоко расправляться с кем-либо. Слово перегрызть заменено менее грубым словом – переедать.
Интересен фразеологизм кузькина речь – пустая болтовня. Думаем, что появление этого фразеологизма относится ко времени появления известного ругательного выражения, укоренившегося в нашем языке – кузькина мать. «Мы вам покажем кузькину мать!», - это фразу часто использовал политический деятель СССР Никита Сергеевич Хрущев в сторону представителей враждебно настроенных стран. Существует много версий ее происхождения. Первая - Кузька – вредитель хлебных злаков, чьи личинки живут в почве, где дважды зимуют. Показать эту личинку (то есть «кузькину мать») можно, лишь глубоко разрыв землю. Отсюда следует, что это старинное и образное выражение. Вторая версия - Кузька – наименование плетки как орудия домашнего наказания, которую жених клал в сапог в день свадьбы как символ супружеской верности. Кроме этого, встречается выражение «Кузьма – бесталанная голова», что, возможно, и послужило основой для образования фразеологизма кузькина речь.
В русских говорах есть фразеологизм обить язык – устать повторять одно и то же. В современном русском языке существует фразеологическая единица обивать пороги – «заниматься хождением куда-нибудь с просьбами, ходатайствами» [4, с.297]. Диалектный фразеологизм образован по той же модели и имеет схожее значение – повторять одно и то же. В русском литературном языке фразеологизм имеет дополнительный оттенок в значении – ходить с просьбами.
Язык как помело. Об очень болтливом человеке [1, с.277].
Негативная оценка образа фразеологизма связана в первую очередь с компонентом помело, который как предмет домашнего обихода издавна был частью также и мифологического сознания, в котором этот предмет ассоциировался с «нечистым», демоническим началом [29, с. 64].
Прежде всего, помело —
это непосредственный атрибут ведьмы,
а также других персонажей нечистой
силы в народных поверьях [29, с. 64]. Таким
образом, представление о том, что
помелом может завладеть
Образ фразеологизма восходит
к древнейшему осознанию мира
— к анимистическому мышлению,
одушевляющему и
Сравнительный характер ФЕ основан на стереотипе и мифологеме, которые связаны отрицательным началом: нечистота болтливости с представлением о нечистоте помела.
Таким образом, отрицательная коннотация компонента помело, направленная в сравнительном обороте на язык, т.е. метонимически на речевое поведение лица (Х-а), связана с идеей о том, что помелом может овладеть нечистая сила [36, с. 221], — следовательно, по механизму сравнения также и языком адресата — его речью (на чём и основывается метафорический характер ФЕ и его негативная окраска). Ср. с рус. лит. ФЕ чёрт дёрнул за язык.
О том, насколько ФЕ язык как помело архаична, может служить, например, современная поговорка новая метла по-новому метёт, в которой метла символизирует уже аспект обновления [36, с. 221] и не имеет мифологического подтекста, обуславливающего отрицательность характеристики. Вместе с тем компонентпомело сохраняется лишь в диалектах, причём только в составе фразеологизма, а в литературном языке в основном упоминается лишь в связи с образом Бабы-Яги в русских сказках. Т.о., компонент помело как форма сравнительно архаичная и редко употребительная содержит в себе так же и древнюю форму осознания мира, соотносясь с мифологическим пластом культуры.
В ОФ также вкраплена и синекдоха — древнейшее метонимическое отождествление части и целого: язык как неотъемлемая часть целого заменяет самого человека.
Итак, компонент язык соотносится с телесным кодом культуры, а помело соотносится с вещным кодом культуры, символизируя злое, иррациональное начало в человеке.
Информация о работе Фразеологизмы со значением речевой деятельностью человека