Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 22:29, курсовая работа
Целью данной работы является выявление и сгруппирование фразеологизмов со значением «речь» по данным фразеологического словаря под редакцией А.И. Молоткова.
Достижение поставленной цели предусматривает раскрытие таких конкретных задач: - рассмотреть проблему определения фразеологического оборота; - раскрыть вопрос национального образа речевой деятельности, передаваемый с помощью фразеологизмов; - определить ведущие способы и средства номинации в тематической группе фразем «Речевая деятельность человека».
Введение.
Богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и совершенства. Он обнаруживается, прежде всего, в стилистике сложности, разнообразных метафорах, синонимах и т.п.. Фразеологический фонд языка народа - вот тот живой и непочатый источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными средствами. Влияние этого источника придает языку яркие особенности национального характера, неповторимый колорит. Изучение отдельных тематических групп фразеологии с точки зрения проявления признаков номинации оказывает содействие раскрытию природы названия, выяснению особенностей становления и функционирования номинативных единиц. Фраземике разных тематических групп присущи как общие, так и специфические признаки номинации, которая обусловлена не в последнюю очередь особенностями объектов номинации, их познанию и закреплению этих результатов средствами языка. Благодарным материалом для исследования принципов, способов и средств номинации являются фразеологизмы, связанные с человеком и его речью. Эта тематическая группа включает наименование, которые характеризуют человека относительно его речевой деятельности (тембр, эмоциональность). Одним из видов речевой деятельности является процесс говорения, то есть устное изложение мыслей. Мы даем характеристики этому действию, анализируя речь человека. Например, он говорит медленно, быстро, громко, звонко, тихо и т.д. С давних пор в русском языке укоренились фразеологические единицы, которые тоже характеризуют этот процесс. Под фразеологическими единицами мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением [2, с.4].
Многие исследования касались узких тематических групп фразеологизмов и обозначения речевой деятельности человека. Курсовая работа посвящена комплексному анализу фразеологических единиц, обозначающих речевую деятельность человека.
Целью данной работы является выявление и сгруппирование фразеологизмов со значением «речь» по данным фразеологического словаря под редакцией А.И. Молоткова.
Достижение поставленной цели предусматривает раскрытие таких конкретных задач: - рассмотреть проблему определения фразеологического оборота; - раскрыть вопрос национального образа речевой деятельности, передаваемый с помощью фразеологизмов; - определить ведущие способы и средства номинации в тематической группе фразем «Речевая деятельность человека».
Объектом исследования является русская фразеология в семантическом, историко-этимологическом и лингвокультурологическом аспектах.
Предметом исследования явились фразеологические единицы, извлеченные из Историко-этимологического словаря под ред. В. М. Мокиенко и Фразеологического словаря русского языка под ред. А.И. Молоткова.
Актуальность работы определяется необходимостью исследования диалектной фразеологии как малоизученного языкового материала
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при проведении семинаров и спецкурсов по лексикологии, фразеологии, при написании курсовых работ, в практике преподавания языка.
Объектом исследования являются около 60 фразеологических единиц с значением речевой деятельности человека.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, 2-х глав, заключения и списка литературы. Во введении перед работой ставятся задачи изучения данной проблемы. Первая глава посвящена понятию фразеологии, фразеологического значения и национально-культурной специфики его. Во второй главе рассматриваются фразеологизмы со значением речи и их происхождение. В заключении подводятся итоги исследования.
Одним из видов речевой деятельности является процесс говорения, то есть устное изложение мыслей. Мы даем характеристики этому действию, анализируя речь человека. Например, он говорит медленно, быстро, громко, звонко, тихо и т.д. С давних пор в русском языке укоренились фразеологические единицы, которые тоже характеризуют этот процесс. Под фразеологическими единицами мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением [2, с.4].
Глава 1 Фразеология
1.1 Понятие фразеологии
В русском языке (как и в ряде других языков) слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Одни из них свободные, другие - несвободные. Ср., например, употребление словосочетания вверх дном в предложениях: Там обшивали досками челн; там, переворотивши его вверх дном, конопатили и смолили (Г.). - Ночью в домик Тараса ворвались полицейские. Они перевернули вверх дном все комнаты и чуланы (Горб.). В первом предложении это словосочетание свободное, каждое слово в нем сохраняет самостоятельное значение и выполняет определенную синтаксическую функцию. Оба слова могут свободно сочетаться с другими словами: вниз дном, с прочным дном; вверх боком, вверх кормой, вверх и вниз и т.д. Подобные сочетания создаются в процессе речи в соответствии с личными восприятиями, впечатлениями как результат определенной ситуации. Такие сочетания в нашей памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства - возникнут новые свободные сочетания. Во втором предложении это же сочетание имеет совсем иное значение: «привести что-либо в беспорядок, в состояние хаоса». Оно уже несвободно. Самостоятельное значение слов-компонентов в нем ослаблено, так как утрачена соотнесенность с предметом, исчезли номинативные свойства слов, поэтому смысл всего оборота уже почти не связан с семантикой каждого слова в отдельности. Лексически такое сочетание является неделимым и в речи воспроизводится как готовая речевая единица. Синтаксически рассматривается роль словосочетания в целом, а не каждого слова в отдельности. Связи слов в нем весьма ограниченны: если можно сказать еще кверху дном или употребить в этом же значении оборот вверх тормашками, то иные сочетания полностью разрушат смысл оборота. Несвободными являются и обороты рукой подать, вывести на свежую воду в предложениях: Лубенцов рассмеялся. Ему, дальневосточнику, показалось смешным это ничтожное расстояние. Он вспомнил приамурские дали, где тысяча километров считалось рукой подать (Казак.); Работы консультации вывели на свежую воду многое, что не должно было видеть света (М.-С.). Нельзя, например, в этом же значении употребить сочетания «ногой подать» или «рукой взять». Оборот «вывести на свежую воду» имеет лишь вариант вывести на чистую воду. Другие замены в нем невозможны.
Итак, фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности. Они являются объектом изучения особого раздела языкознания - фразеологии (ф. phraseos - выражение + logos - учение). Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, т.е. совокупность всех лексически неделимых словосочетаний. Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены.
1.2 Понятие о фразеологическом значении
Фразеологический оборот, прежде всего,
отличает от свободного словосочетания
обобщенность значения всего оборота
в целом. Именно это и позволяет
выделить особый вид значения оборота
– фразеологическое значение, которое
не совпадает с лексическим
1.3 Национально-культурная специфика фразеологизмов
Национально-культурная специфика фразеологизмов становится в последнее время традиционной темой исследований во фразеологии. Важно отметить, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности любого национального языка и таким образом выражаются дух и своеобразие нации или данного народа.
В.А.Маслова указывает на очень тесную связь фразеологических единиц с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа говорящего на данном языке. По ее мнению, фразеологические сочетания приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с определенной картиной мира и выражают свое отношение к ним, дают свою оценку.
Можно проследить национально-культурную специфику фразеологизмов на трех уровнях:
1) в совокупном фразеологическом значении.
Национально-культурная специфика фразеологизмов в совокупном фразеологическом значении связана с безэквивалентными фразеологическими единицами. Они существуют в любом языке, это явление объясняется избирательностью носителей языков. Концепты, передающие семантику таких Фразеологических Единиц, присутствуют в языковой картине мира данного народа, поэтому семантика безэквивалентных единиц передается с помощью лексических единиц или словосочетаний, которые при передаче на другой язык также передаются с помощью отдельных лексем или набора лексем, когда образ, на основе которого построен фразеологизм исходного языка, понятен представителям языка рецептора.
2) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено.
Фразеологические единицы,
которые имеют в компонентном
своем составе национально-
3) в значении отдельных лексических компонентов
Национальная специфика
фразеологизма может также
В то же время нельзя преувеличивать
роль национально-культурного
Изучение национально-
Раскрыть и описать национально-культурную специфику фразеологизмов тесно смыкается с проблемами исследования человеческого сознания‚ восприятия мира и путей его осознания, отраженных в языке. Все‚ что говорит человек‚ проходит когнитивную обработку – интерпретацию через систему этнолингвистической информации. Взгляд на мир осуществляется через знаки культуры‚ ее стереотипы‚ символы‚ устоявшихся эталонов: значение языкового знака тем самым соотносится с культурно-национальной системой мировидения‚ воплощенной в знаках культуры. Общий смысл разных ситуаций в реальном мире неодинаков для разных народов. Изучение фразеологизма вне идеографического массива‚ отображающего тот или иной фрагмент картины мира‚ не позволяет понять пути выделения и означивания данного фрагмента в языковом сознании носителей языка‚ специфику образного структурирования картины мира‚ которая запечатлена во фразеологизме.
Когнитивный анализ‚ заявленный новой парадигмой исследования ФЕ, базирующейся на введенном В.Н. Телия понимании фразеологизма как знака «с максимально полным семантическим набором‚ кодифицированным в форме значения в виде макрокомпонентов‚ охватывающим грамматику‚ денотацию‚ оценку‚ мотивацию‚ эмоции и стилистическую маркированность»‚ является принципиально новым подходом к знаковой функции фразеологизма‚ которая не просто обозначает‚ но и выражает отношение к обозначаемому‚ не просто называет‚ но и сообщает,‚ являясь как бы свернутым текстом, включающим в себя (помимо грамматического) еще и несколько блоков информации‚ формирующих содержание фразеологизма.
В последнее время лингвистов все больше привлекают сопоставительные исследования. Обращение к межъязыковому анализу помогает лучше понять закономерности и особенности функционирования изучаемых языковых фактов и особенностей‚ позволяет не только глубже проникнуть в структуру наблюдаемых явлений чужого языка‚ но и полнее осмыслить этнические особенности своего родного языка.
Национальное своеобразие
и особенности семантики любого
языка очень ярко и ощутимо
проявляются в области
Глава 2. Фразеологизмы со значением речевой деятельности человека в русском языке
Информация о работе Фразеологизмы со значением речевой деятельностью человека