Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 20:18, курсовая работа
Язык, будучи тесно связанным с жизнью общества, отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями, терминами, каждая, отдельно взятая социальная система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка.
Введение………………………………………………………………………...3
Глава I. Лакуны……………………………………………………………….4
1.1 Виды лакун………………………………………………………..4
1.2Языковые лакуны………………………………………………….5
1.3Культурологические лакуны……………………………………..6
Глава II . Явление лакунарности в рекламе…………………………………14
Заключение………………………………………………………………….....17
Список литературы…………………………………………………………...18
Наблюдения над английскими, русскими и болгарскими художественными текстами показывают, что “англосаксы восклицают тише, удивляются, волнуются, возмущаются, ликуют спокойнее славян”. Иногда русский или болгарский переводчик, бывает вынужден поставить восклицательный знак вместо точки, стоящей в оригинале, или заменить нейтральное слово оригинала эмоционально окрашенным (например, заменить английское слово “to say” глаголом “воскликнуть”).
Свойства национального
Деятельно-коммуникативные культурологические лакуны отражают специфику различных видов деятельности, характерных для того или другого этноса.
Причиной
возникновения “ментальных”
Для того чтобы на загадку
был дан правильный ответ,
Поведенческие лакуны связаны с несовпадением правил «повседневного поведения» у различных народов. Выделяются лакуны этикета общения и рутинные. Следует отметить, что хотя в финской культуре пожимать руку собеседника принято только при первом знакомстве, однако в официальном или деловом контексте рукопожатие обязательно, причем дамам в Финляндии также надо пожать руку, в противном случае ваше поведение будет расценено как оскорбительное и все последующие отношения испортятся. В деловом общении с финнами русским рекомендуется смотреть собеседнику в глаза — если отводится взгляд, то финн может заподозрить партнёра в неискренности или во лжи. К другим важным советам относятся следующие: нельзя прикасаться к собеседнику (похлопывать, класть руку на плечо), нельзя перебивать собеседника и не стоит ожидать от финна мгновенной реакции. К подгруппе поведенческих лакун относятся “бытовые” (“рутинные”) лакуны, обусловленные укладом жизни, привычками, бытовыми условиями этноса. Наличие различных поведенческих лакун может вызвать помехи в межкультурном общении и привести к состоянию фрустрации (“культурного шока”).
Существование различных
Лакуны характеризуются также с точки зрения их мощности. Так, различают конфронтативные (мощные, глубокие) лакуны и контрастивные (слабые, неглубокие) лакуны.13 Конфронтативный характер имеют элементы “образного арсенала” литератур разных народов: горы - в искусстве Кавказа; ветер, простор, дорога - в искусстве России.
Несовпадение цветовой символики может служить источником непонимания и неприятия чужой культуры. А. П. Василевич рассматривает особенности цветовой символики в русском и финском языках.14 Автор отмечает, что в финском языке sininen — понятие синкретическое, включающее в себя различные цвета и оттенки, относящиеся к голубой, синей, а также в некоторой степени зеленой и фиолетовой части спектра. «Синий» — это одна из важнейших цветовых этнойдем в финской культуре. С этим цветом связываются различные эмоциональные состояния человека: надежды, грёзы, идеалистические представления, но это может быть также цвет возмущения, тоски, печали и грусти (sininen suuttumuksesta, sininen kaipuu). Белый цвет в обеих культурах символизирует невинность — на невесте белое подвенечное платье (viattomuuden valkoinen asu). Душевная чистота в финской культуре соотносится с белизной лилии. Если для русских, с определенными оговорками, белый — цвет радости, то для финнов — это также цвет печали, смерти (вспомним национальную финскую традицию, восходящую к древним рунам Калевалы).
Лакуны
культурного фонда указывают
на несовпадения в комплексе (запасе) знаний,
которым владеют представители различных
лингвокультурных общностей. К фоновым
знаниям относит «общекультурную осведомленность
(сведения об изобразительном искусстве,
театре, музыке и т.д.), знания об обществе
(о социальном укладе, политическом и экономическом
устройстве), а также целый пласт знаний,
которые можно было бы условно назвать
практическими знаниями повседневного
характера. Эти практические, прикладные
знания включают широкий спектр сведений
о традициях в обществе в самом широком
смысле (от старинных национальных обычаев,
праздников и ритуалов, национальной кухни
до традиций повседневных)».
Явления
лакунарности в рекламе
На сегодняшний день множество лакун встречается в рекламе. В своей работе я хочу привести различные примеры, которые свидетельствуют об этом.
Примеры ассоциативных лакун. Реклама маргарина "Imperial" в Германии, в ней над головами потребителей волшебным образом появлялись царственные короны, а немцы считают намеки на монархию оскорбительными и чтят свои длительные демократические традиции.
В США имела большой успех реклама духов "Charlie", где была показана свободная женщина, выходящая в мир, в странах Латинской Америки не имела большого результата в силу различий толкования места женщины в обществе.
Российская реклама магазина «Пятёрочка», многим странам будет совсем не понятной, так как слоган рекламы «Пятёрочка, ой, да матушка!». А для российского покупателя не вызывает сложности слоган, который рекламирует магазин.
Изображение во французской рекламе шагающего по цифрам мамонтенка, не вызовет у иностранца никаких ассоциаций, если он не знает, что «Мамонт» - это название широко распространенной во Франции сети магазинов. В рекламе США в качестве названий товаров нередко используются имена исторических деятелей, поскольку в этом проявляется обязательная положительность ассоциаций данных лексических единиц.15
Примеры рутинных лакун. Реклама шампуня "Wash and Go" компании "Procter & Gamble" в Польше не учла, что в этой стране семьи практически не имеют бассейны и в основном принимают ванну, и ее реклама, демонстрирующая женщину, выходящую из бассейна и моющую волосы в душе, оказалась не соответствующей требованиям потребителей в этой стране.
Компания "Helene Curtis" изменила в Швеции название своего шампуня с "шампуня на каждый вечер" на "шампунь на каждый день", поскольку шведы обычно моют голову не по вечерам, а по утрам.
Также примером может служить реклама зубной пасты "Pepsodent", когда в странах Юго-Восточной Азии рекламный текст подчеркивал белоснежный цвет зубов после применения этой пасты, в то время как в культуре этих стран черные и желтые зубы до самого последнего времени считались символом престижа.
В скандинавских странах реклама товаров как предметов роскоши будет считаться плохим вкусом, так как политические системы в этих странах пропагандируют социально справедливые идеи.
Например, популярные в США и странах Западной Европы обезжиренные сорта маргарина, заменяющего сливочное масло и предназначенные для здорового образа жизни за счет содержания меньшего количества калорий и холестерина, не пользуются широким спросом у большинства россиян в силу особенностей климатических условий и укоренившейся привычки в питании, а также в связи с тем, что в западных странах его большей частью используют для бутербродов, а в России для жарки при приготовлении горячих блюд.
В Японии потребителям нравятся сложные высокотехнологичные товары, а в США многие потребители относятся к таким товарам с опаской.
В России в большинстве слоев населения до сих пор автомобиль ассоциируется с предметом роскоши, а не со средством передвижения, в то время как в Японии, США, Франции обратная картина.
Примеры языковых лакун. Буквальный перевод рекламного объявления на иностранные языки редко бывает эффективным. Та же реклама шампуня "Wash and Go" компании "Procter & Gamble" в России не учла смысла озвучивания слова "Wash". В ряде случаев рекламисты вынуждены менять названия товаров. Компания "Kellogg" переименовала в Швеции хлопья "Bran Buds", поскольку по-шведски оно звучит, как прогоревший фермер.
При поступлении "Coca-Cola" на рынок Китая, торговцы сделали собственные каллиграфические надписи "ke kou ke la", что в переводе означало "укуси воскового головастика", что вряд ли способствовало продажам. Обнаружив ошибку, компания предложила другой набор иероглифов "ke kou ke lе", что переводилось как "пусть возрадуется рот".
Компания "Pepsi-Cola" в ряде азиатских стран также была вынуждена изменить свой рекламный лозунг, так как "Come alive with Pepsi" (оживись с Пепси) буквально переводился как "Верни своих предков из мертвых".
Рекламный лозунг компании "Rice Crispies"
"Snap, crackle, pop" (отхвати, похрусти, проглоти)
для японцев трудно выговаривается, поэтому
на японском рынке он был заменен на "Patchy,
pitchy, putchy" (пестренький, вкусненький,
так и просится в рот), что легко запоминается,
и удобно для произношения маленькими
японцами.
Заключение
В ходе проделанной работе я узнала много нового и интересного. Узнала, то, что прежде чем создавать рекламу или давать название рекламируемому товару, нужно задуматься, как она будет восприниматься жителями других стран. Проблемы могут возникнуть из-за того, что у них своя культура, традиции, язык и т.д., поэтому они могут воспринять рекламу не так, как мы хотели бы её показать. Наличие лакун в различных языках является причиной невозможности вполне адекватного перевода с одного языка на другой. Казалось бы, речь идет о понятиях и вещах, допускающих точное описание и определение, но передача их на другой язык возможна со значительными вариантами.
И так, чтобы создать рекламу без лакун, нужно учесть перевод рекламного объявления на иностранный язык, изучить ассоциаций у носителей той или иной локальной культуры, привычки, традиции, способы выражения эмоций, несовпадение цветовой символики может служить источником непонимания и неприятия чужой культуры, бытовые условия этноса и т.д. И только тогда ваша реклама будет эффективной на мировом рынке.
Список литературы
1. Антипов Г. А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989.
2. Сорокина Ю.А, проф. Г. В. Быковой. Лакуны в языке и речи. - Вып.2 Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005.
3. Турунен Н., Харченкова Л.И. Опыт выявления лакун при изучении русского языка в финской аудитории. // Русское и финское коммуникативное поведение. – Выпуск 2. СПб: РГПУ им. А.И.Герцена, 2001.
4. Материал из лекции Л. И Харченковой.
5. http://www.advertology.ru/