Явление лакунарности в рекламе

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 20:18, курсовая работа

Краткое описание

Язык, будучи тесно связанным с жизнью общества, отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями, терминами, каждая, отдельно взятая социальная система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка.

Оглавление

Введение………………………………………………………………………...3
Глава I. Лакуны……………………………………………………………….4
1.1 Виды лакун………………………………………………………..4
1.2Языковые лакуны………………………………………………….5
1.3Культурологические лакуны……………………………………..6
Глава II . Явление лакунарности в рекламе…………………………………14
Заключение………………………………………………………………….....17
Список литературы…………………………………………………………...18

Файлы: 1 файл

Курсовик.doc

— 92.50 Кб (Скачать)

Федеральное агентство морского и речного  транспорта

Федеральное государственное образовательное

Учреждение  высшего профессионального образования

«Санкт-Петербургский государственный

университет водных коммуникаций» 
 
 

Кафедра межкультурных коммуникаций  
 
 
 
 

Курсовая  работа по интеркультурному взаимодействию  

Тема: Явление  лакунарности в рекламе

                                                               
 
 
 
 
 
 
 

                                                                   Выполнила: студентка группы Р-22

                                                                                             Маракулина А.Э. 
 

                                                                         Проверила: Харченкова Л.И 
 
 
 
 
 

Санкт-Петербург

2010

Содержание

Введение………………………………………………………………………...3

Глава I. Лакуны……………………………………………………………….4

           1.1 Виды лакун………………………………………………………..4

           1.2Языковые лакуны………………………………………………….5

           1.3Культурологические лакуны……………………………………..6

Глава II . Явление лакунарности в рекламе…………………………………14

Заключение………………………………………………………………….....17

Список  литературы…………………………………………………………...18 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

        Язык, будучи тесно связанным с жизнью общества, отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями, терминами, каждая, отдельно взятая социальная система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка.

        Диалог культур часто оказывается затрудненным в силу наличия пробелов в коммуникации.  Несовпадения в языках и культурах выделяются на разных уровнях и описываются исследователями при помощи различных терминов: “безэквивалентная лексика ”, текстовые “темные места. Г. Д. Гачев называет национально-специфические элементы, осложняющие общение между контактирующими культурами, “заусеницами”. Л. А. Шейман и Н. М. Варич, обращаясь к национально-культурному своеобразию этноса, вводят понятие этноэйдемы - сквозного образа национальных картин мира различных этнических общностей. Некоторые авторы используют термин “лакуна”. Что это такое? И как они отражаются в рекламе? На эти и многие другие вопросы я отвечу в своей курсовой работе.

  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Лакуны

      В современной лингвистике лакуны рассматриваются как «национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, либо полностью не понимаемые, либо недопонимаемые носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации», как «виртуальные единицы лексической системы», «семемы без лексем», «больше, чем какое- либо другое явление отражающие национальную специфику того или иного языка»1

       Лакуны — «белые пятна», возникающие в результате отсутствия эквивалента слову в одном из языков. Ч. Хоккет выделяет случайные пропуски, пробелы в речевых моделях (random holes in patterns) . К. Хейл, исследуя язык и культуру австралийского этноса уолбири и сравнивая ее с англоязычной культурой, пользуется термином «gap» (пробел, лакуна). Исследователь обнаружил, что в языке уолбири отсутствуют традиционные числительные, рассматривая данный факт как лакуну. Говоря о национально-специфических элементах, препятствующих общению представителей разных культур.

1.1 Виды лакун.

         На сегодняшний день существуют различные типологии лакун. Так, например, выделяются:

1.      Языковые лакуны (лексические, стилистические и грамматические). Такие лакуны могут быть абсолютными и относительными.

2.      Культурологические лакуны (этнографические, психологические, поведенческие и кинесические). Такие лакуны могут быть интерязыковыми и интеркультурными, интраязыковыми и интракультурными, конфронтативными и контрастивными, имплицитными и эксплицитными.

3.      Текстовые лакуны.    

1.1 Языковые лакуны

       К абсолютным лексическим лакунам (не имеющим эквивалента в другом языке) для русского языка можно отнести такие финские слова данной тематики, как hipiä (рус. нежная, ухоженная кожа женщины), niska (рус. шея сзади). Вместе с тем в финском языке существуют синонимы, имеющие только один эквивалент в русском языке, например: рус. волосы — фин. hiukset, tukka. 2 Примерами абсолютных лакун для французского языка являются русские слова кипяток, ровесник, именинник.

        Примером относительной лакуны (имеющей сходное значение, но отличную дистрибуцию в двух языках) для финского языка является русское слово душа. В финском языке существуют два синонима слову душа (sielu, mieli), причём значение второго не имеет эквивалента в русском языке. В финском языке mieli — расположение духа, охота, желание (mielensä mukaan — по нраву, по душе). Например, в русском и французском языках имеется слово “щука”, но в русском языке это слово и его производные  используются чаще, чем во французском.3 Относительными лакунами для английского языка являются высокочастотные в русском языке слова тоска, судьба.

        Стилистическими лакунами (выделяемыми на основании отсутствия слова со сходной стилистической окраской в одном из сопоставляемых языков) для финского языка являются следующие русские слова:

Рус. глаза, очи — фин. silmät

Рус. рот, уста —  фин. suu

Рус. щека, ланита — фин. poski. 

      Несоответствия в национальном объеме понятий в разных языках, а также несовпадение фоновых лексических долей понятий могут быть причиной возникновения ассоциативных лакун. Возникновение определенных ассоциаций у носителей той или иной локальной культуры может быть вызвано социально-культурными факторами.

         В частности, сравнивая слова  русского и французского языков, что у носителей русского языка слово “Горько” ассоциируется со свадьбой, слово “пояс”  - с сочетанием “зеленый пояс Славы”, у французов же подобных ассоциаций не возникает.

         Часто ассоциативными лакунами  оказываются имена собственные. Например, частотное употребление имени Ди Маджио в текстах Э.Хэмингуэя: “Но я думаю, что великий Ди Маджио мог бы сегодня гордиться”; “Святой Петр тоже был рыбаком, так же как и отец великого Ди Маджио”. Собственное имя “Ди Маджио” у американцев ассоциируется со второй половиной 40-х гг. - временем особой популярности этого спортсмена. Вся Америка знала Ди Маджио, он был своего рода знаком, отмечающим типичную черту американского национального характера - любовь к спорту, особенно к бейсболу, являющемуся национальным видом спорта для США. Его имя ассоциировалось также с именем другой американской звезды - Мэрилин Монро, мужем которой он был. Ди Маджио и Мэрилин Монро были олицетворением принципа “равных возможностей”: оба вышли из низов” и стали известны всей стране. У русского читателя имя Ди Маджио не вызывает подобных ассоциаций, так как оно не входит в объем его культурного фонда. Отсюда возникновение ассоциативной лакуны в тексте перевода.4 

2.2 Культурологические  лакуны

       Этнографические лакуны возникают из-за отсутствия реалий в одной локальной культуре, но существующих в другой. С этнографическими лакунами связана проблема понятийного соответствия в разных языках. Абсолютными этнографическими лакунами для финского языка являются такие русские слова, как кокошник, косоворотка, зипун, тулуп, кафтан.

С точки зрения В.Л.Муравьева, такие понятия, как  “кровать”, “поле”, “пища” являются тождественными для русского и французского языков. 5

        Кинесические лакуны представляют собой несовпадение жестов у представителей разных культур. При расставании русские машут рукой, финны этого не делают. Отсутствуют в финской культуре также жесты обозначающие рост (высокий — низкий) и размер (большой — маленький), предполагающие поднятие — опускание рук, разведение рук в стороны. Русские сопровождают свою речь жестикуляцией: помогая речи, жестикулируют правой или левой рукой — для финнов это не типично. При общении финны соблюдают дистанцию примерно в 1,2—1,5 метра.6 Вероятно, если подойти ближе, то финн отступит назад. Никакие касания тела или одежды не допускаются, в то время как русские в неофициальной обстановке могут позволить себе похлопать приятеля по плечу, поцеловать подругу. Финны пожимают руку собеседника только при первом знакомстве (в неофициальной обстановке), при повторной встрече этот жест не повторяется. К подгруппе кинесических лакун относят “мимические” лакуны, отражающие различия в мимических кодах разных культур. Замечено, что улыбка у носителей той или иной культуры может различаться в силу закрепленных этикетных норм и иметь разный вид и значения.

     Улыбка  американцев, например, имеет другой  вид и значение, чем у китайцев  и японцев. Для типично “американской  улыбки” характерен достаточно широкий разрез рта, белоснежный ровный ряд зубов. Улыбка для американцев является символом успеха, процветания, сигналом “У меня все отлично!”7

     Разрез  рта при “китайской”, а также  “японской” улыбке уже, зубы  видны меньше. В китайской культуре  “улыбка, при которой не видны  зубы” связана с образом скромной  женщины, так в китайском театре улыбаются “циньи” - “женщина в скромной одежде”. В русской культуре улыбка является марекром  жестовых приветствий и их вербальных эквивалентов. Этот тип улыбки сигнализирует о хороших отношениях, знакомстве. Улыбка у русских может являться также знаком сожаления и утешения: “Когда нас подводили к ней, и она не угадывала моего качества, она, подавая руку не мне, пожимала худыми плечами и, в знак утешения и сожаления, улыбалась мне” (Толстой Л.Н., “После бала”).8

        Национально-психологические лакуны связаны с несовпадением национально-психологических типов участников коммуникации. К этому типу лакун относят несколько подгрупп: характерологические, силлогистические, культурно - эмотивные и ментальные лакуны.

      Существование характерологических лакун обусловлено специфическими особенностями национального характера представителей разных культур. В результате межкультурного общения в одних культурах складываются определенные стереотипы в отношении других культур, в которых запечатлевается наиболее яркая черта чужого этноса.

     Саморефлексивные  характерологические лакуны отражают  понимание и представление о себе носителей разных культур. “Самопредставление” этноса является лакуной, поскольку оно отражает более глубокое проникновение в сущность национального характера, чем-то, на которое способны носители другой культуры.

        У всех народов существуют мифы о присущих только им национальных чертах. У русских это миф о загадочной русской душе («Умом Россию не понять»). У финнов, наряду с мифами об исключительной чистоплотности и честности (т. е. душевной «чистоплотности»), есть миф о присущей финнам зависти. Любой финн на этот счет приведет поговорку: «Тот, кто счастлив, не должен это показывать», а то другие будут завидовать. К саморефлексивным характерологическим лакунам относится и финское понятие sisu. Иностранцу, например, трудно уловить смысл этого финского понятия, определяющего основу финского национального характера. «Со стороны» можно определить лишь место «сису» в финской системе ценностей как «третий компонент великого финского триумвирата: Сибелиус, сауна и сису».9 Понятие включает такие категории, как запас жизненных сил, выносливость, выдержка, терпение, сила воли, мужество, смелость, смекалка. В жизни «сису» проявляется, по признанию самих финнов, как решимость перед лицом трудностей. Финн обращается к «сису», когда все другие ресурсы уже исчерпаны. Иногда это может также означать упрямство, нежелание уступить.

        Среди национально-психологических лакун выделяют лакуны, связанные с национальными особенностями “склада ума” носителей различных лакун - “силлогистические” лакуны. Исследователи отмечают расхождения в данной области: немецкому мышлению свойственна философская широта и глубина абстрагирования, мышлению англичан - стремление не прибегать к абстракциям, французов отличает яркость и живость воображения, для них более предпочтительными являются идеи, нежели факты, англичанам же свойственна сдержанность воображения, они ориентируются на факты, числа, а не на теории.

Информация о работе Явление лакунарности в рекламе