Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2011 в 21:07, реферат
ЦЕЛЬ работы - исследование эволюции взглядов на трагедию В. Шекспира «Гамлет» в разные культурно-исторические эпохи.
ЗАДАЧИ работы:
1) рассмотреть историю создания и сюжет трагедии В. Шекспира «Гамлет»,
2) обозначить основные направления в литературоведческом изучении трагедии Шекспира на разных культурно-исторических этапах,
3) определить основные тенденции в переводах «Гамлета» на русский язык,
4) охарактеризовать театральные и кинематографические постановки «Гамлета» за рубежом и в России.
1.Введение
2. Сюжет и история создания трагедии В. Шекспира «Гамлет
3. Интерпретация трагедии «Гамлет» В. Шекспира в различные культурно-исторические эпохи
4. Переводы трагедии В. Шекспира «Гамлет» на русский язык
5. «Гамлет» на зарубежных сценах
6. «Гамлет» на российской сцене
7. «Гамлет» в русской литературе и на русской сцене ХХ века
8.Заключение
9.Библиография
Ах, он умер, госпожа,
Он - холодный прах;
В головах зелёный дёрн;
Камешек в ногах.
Вторая мысль - о её растоптанной любви. Она поёт песенку о Валентиновом дне, когда встречаются юноши и девушки и начинается любовь между ними; поёт, однако, не о невинной любви, а о том, как мужчины обманывают девушек.Третий мотив: «мир лукав» и люди нуждаются в том, чтобы их умиротворили. С этой целью она и раздаёт цветы: «Вот розмарин, это для воспоминания,.. а вот троицын цвет,.. это для дум», «вот рута для вас; и для меня тоже; её зовут травой благодати..».
И как финальный аккорд снова мысли об отце:
И он не вернётся к нам?
И он не вернётся к нам?
Нет, его уже нет.
Он покинул свет…
Подобно тому, как память о покойном короле веет над всей трагедией, так и Офелия не уходит из памяти ещё достаточно долго. Мы слышим поэтический рассказ о том, как она умерла; примечательно, что перед смертью она продолжала петь и необыкновенно красиво ушла из жизни. Этот последний поэтический штрих чрезвычайно важен для завершения поэтического образа Офелии.Наконец, у её развёрстой могилы мы слышим признание Гамлета, что он любил её, как сорок тысяч братьев любить не могут! Вот почему сцены, где Гамлет отвергает Офелию, проникнуты особым драматизмом. Жестокие слова, которые он говорит ей, даются ему с трудом, он произносит их с отчаянием, ибо, любя её, сознаёт, что она стала орудием его врага против него и для осуществления мести надо отказаться от любви. Гамлет страдает оттого, что вынужден причинять боль Офелии и, подавляя жалость, беспощаден в своём осуждении женщин. Примечательно, однако, то, что лично её он ни в чём не винит и не шутя советует ей уйти из порочного мира в монастырь.Заметим, что, как ни разны они по натуре, потрясение они переживают одно и то же. Для Офелии, как и для Гамлета, величайшим горем является смерть, точнее убийство, отца!Отношения Офелии и Гамлета образуют как бы самостоятельную драму в рамках великой трагедии. До «Гамлета» Шекспир изобразил в «Ромео и Джульетте» великую любовь, окончившуюся трагически из-за того, что кровная месть, разделявшая семейства Монтекки и Капулетти, мешала соединению двух любящих сердец. Но в отношениях между двумя веронскими возлюбленными ничего трагического не было. Их отношения были гармоничными, в «Гамлете» отношения между любящими разрушаются. Здесь тоже, но по-иному, месть оказывается препятствием для единения принца и любимой им девушки. В «Гамлете» изображена трагедия отказа от любви. При этом роковую роль для любящих играют их отцы. Офелии отец приказывает порвать с Гамлетом, Гамлет рвёт с Офелией, чтобы всего себя отдать мести за отца.Двуличен отец Офелии - Полоний. Он любит прикинуться болтливым простаком, но не в меньшей степени любит подглядывать и подслушивать. За краснобайством Озрика скрыто коварство. Не случайно Клавдий посылает именно Озрика звать Гамлета на поединок, исход которого заранее предрешен. Озрик - судья на поединке, и он знал, что оружие Лаэрта отравлено. В конце трагедии Озрик, который готов служить любому господину, торжественно сообщает о приближении Фортинбраса. Озрик - типичный представитель придворной среды. Преступный Клавдий, главный враг Гамлета, - не откровенный «злодей» из мелодрамы. Он коварен и лукав. «Можно улыбаться, улыбаться и быть мерзавцем», - говорит о нем Гамлет .Клавдий сумел приворожить Гертруду, он в своих целях искусно руководит Лаэртом. «Играя в благодушие, он называет Гамлета сыном, сам, вероятно, иронизируя в душе. Временами на Клавдия находит «покаянное» настроение, но не очень глубокое» .Это с одной стороны. Клавдий -- макиавеллист, гениальное воплощение идей, заложенных в трактате «Государь», где, например, сказано: «Сохраняют благополучие те, чей образ действий отвечает особенностям времени» Клавдий злодей ренессансный, и его «образ действий» строится на воле, энергии и хитрости и направлен на сохранение целостности государства. Гамлет, в своей жажде справедливости, упустил из виду Фортинбраса, желавшего прибрать Данию к рукам. Фортинбрас -- враг отца Гамлета, претендует на датскую территорию и после смерти всех героев трагедии получает ее без всяких усилий. Таким образом, Клавдий, с другой стороны, играет даже положительную роль, если рассматривать его с государственной точки зрения. «Жестокость применена хорошо в тех случаях, когда ее проявляют сразу и по соображениям безопасности» для этого прототипом Клавдия Фенгоном и была придумана история с покушением короля на жизнь жены. Слова Клавдия - одно, поступки - другое, мысли - третье. Клавдий на словах медоточив и благостен, на деле - коварен. Он остался бы победителем, если бы вспомнил еще одно замечание Макиавелли: «всякий, кому не дорога жизнь, может совершить покушение на государя, так что нет верного способа избежать гибели от руки человека одержимого» .Именно таким человеком был Гамлет: желание возмездия приобрело над ним такую силу, что у Клавдия не было никаких шансов на спасение.Таким образом, Гамлет Шекспира - это не примитивный «мститель», который описан во всех предшествовавших его пьесе интерпретациях этого сюжета, и та раздвоенность, те комплексы, те мучительные раздумья, та трагическая неразрешимость и безысходность его ситуации (ситуации-капкана, ситуации-«мышеловки», ибо не только и не столько Клавдий попадает в «мышеловку», но, несомненно, в первую очередь сам Гамлет), что видятся в его судьбе, -- они, безусловно, были заложены, «запрограммированы» его создателем. Странный парадокс этого характера заключается в том, что, описав его, казалось бы, предельно достоверно, Шекспир тем не менее, как выяснилось с течением лет, создал замечательную, по-своему уникальную и универсальную схему, некую модель, которую каждый -- «рожденный с умом и талантом» -- волен заполнять собственным содержанием. Отсюда не имеющая аналогов во всей истории мирового театра множественность интерпретаций, подчас взаимоисключающих, но все равно в чем-то главном, как правило, сохраняющих верность шекспировскому духу, хотя подчас отнюдь не «букве». Отсюда такая множественность, такая неисчерпаемость «гамлетовских мотивов» в произведениях писателей и поэтов самых разных эпох и стран. Но об этом речь пойдет в следующих главах, где мы предпримем попытку проследить эволюцию взглядов критиков и актеров на знаменитую пьесу Шекспира.
Интерпретация трагедии «Гамлет» В. Шекспира в различные культурно-исторические эпохи
В разные эпохи
шекспировский «Гамлет» воспринимался
по-разному. Во время жизни Шекспира его
трагедия «Гамлет» получила огромную
поддержку со стороны не только средних
и низших слоев населения, но и со стороны
аристократической молодежи того времени.
Но вследствие политических событий в
Англии пьесы писателя, в том числе и «Гамлет»,
отошли на задний план. Шекспировские
спектакли, в том числе и «Гамлет», возобновились
в начале 60-х годов XVII в., уже в эпоху Реставрации.
В 1709 г. Роу публикует биографию Шекспира
и новое собрание его пьес, что является
вехой, несмотря на все несовершенство
издания и неточности в нем.Когда Гулливер
у Свифта, посетив одну из небывалых стран,
стал вызывать тени величайших деятелей
прошлого, то из поэтов в толпе комментаторов
первыми перед ним выступили Гомер и Вергилий.
Гулливер рассказывает далее, что он увидел
и наиболее прославленных своих соотечественников,
умерших более или менее недавно. Имена
здесь не названы. Если в таком фантастическом
параде Шекспир оказался не пропущен,
то и он должен был явиться не в одиночестве,
а сопровождаемый достаточно многочисленными
к тому времени почитателями. Известно,
например, как поклонялся Шекспиру современник
и приятель Свифта поэт Александр Поп,
который, следом за Роу и споря с ним, выпустил
свое издание Шекспира. Существенно, что
фигура Шекспира начинает вырисовываться
во весь рост в ту пору, когда английская
литература вновь переживает век величия
и рядом с Гамлетом в галерее исторических
образов подымаются Робинзон и Гулливер,
а также возникает «Джон Буль» -- нарицательное
наименование англичанина; когда у многих
выдающихся людей мысль об Англии и англичанах
как нации стремится к цельности, что было
характерно и для шекспировской эпохи.
В 1769 г. великий английский актер Дэвид
Гаррик устроил в Стрэтфорде первое шекспировское
празднество. С тех пор родной город Шекспира
стал местом паломничества.В конце XVII
столетия, а следом за тем в век Просвещения
Шекспир был подчинен дидактическому
складу литературы или, во всяком случае,
приспособлен к нему. Шекспира для сцены
переделывали. Теофилиус Сиббер в «Сочинениях
на театральные темы» (1756) писал о Дэвиде
Гаррике: «Да явится призрак Шекспира,
да обрушит он гнев свой на Погубителя
Поэзии, который постыдно кромсает, калечит
и выхолащивает его пьесы» .Теофилиус
Сиббер -- педант и посредственность, особенно
рядом с Гарриком, однако его мнение, хотя
и угловато выражено, не столь уже превратно.
По крайней мере, Сиббер справедливо отметил,
что прославленный трагик в шекспировских
спектаклях играет не совсем Шекспира,
а иногда совсем не Шекспира.«Гамлета»
Шекспира в XVII веке не только переделывали
в соответствии с канонами классицизма,
но и стремились толковать его в соответствии
с теми же канонами, даже если и оставляли
текст нетронутым. Не менее решительно
обошелся с трагедией и век романтизма,
хотя, казалось бы, романтики только восстановили
после классицистских искажений «истинного
Гамлета». Во всяком случае, они сами признавали
за собой эту заслугу. Да, текст оставался
нетронутым. И тем не менее романтический
«Гамлет» был весьма относительно шекспировским,
а больше -- принцип, формула, программа.
Одно слово -- «Шекспир», и оно понималось
тогда весьма общо, слишком далеко от имени
творца, давшего название самому принципу.
Иногда даже и независимо собственно от
Шекспира. Было несколько крупных законодателей
-- знатоков Шекспира, из рук которых принято
было доверительно получать английского
драматурга. Толкование, предложенное,
например, немецкими романтиками, было
слишком последовательно, выразительно
и потому так влиятельно, что немного нашлось
по всей Европе и в России индивидуальностей,
способных оказать сопротивление инерции
этого толкования, да и нуждавшихся в сопротивлении.
Зачем? То был в самом деле некий «Гамлет»,
в своем роде законченный, удовлетворявший
будто бы многим требованиям, и, прежде
всего, главному среди них -- современности.Вокруг
Шекспира на протяжении XIX в. группируются,
как всегда крупнейшие имена. О том, насколько
много сделано для понимания шекспировского
творчества Гете, братьями Шлегелями,
Тиком, Гегелем в Германии, С.Т. Кольриджем
в Англии, Стендалем и Гюго во Франции,
у нас Белинским, Герценом, Тургеневым,
не говоря уже о блистательной плеяде
актеров, которыми так счастливо одарен
оказался в XIX веке чуть не каждый народ,
свидетельствует хотя бы тот факт, что
магнетизм точек зрений этой эпохи сохраняет
свою мощь и сейчас. Это воздействие слишком
богато и благотворно, чтобы от него отказываться
или делать попытку механически освободиться.
И все же в громадном опыте, в ценнейшем
наследии некоторые приемы и результаты
толкования находятся в противоречии
с самим Шекспиром.В XIX веке «принято различать
в интерпретациях «Гамлета» два противоположных
подхода - “субъективный” и “объективный”».
В первом случае причину медлительности
Гамлета усматривали в самом герое (в его
характере, моральных, религиозных, философских
принципах, а то и в подсознательном - при
психоаналитическом объяснении). Наиболее
значительная - при таком подходе - романтическая
теория «рефлектированного» Гамлета,
восходящего к А.-В. Шлегелю и Кольриджу,
усматривающие ключ к трагедии в восклицании
героя: «Так трусами нас делает сознанье».
А.-В. Шлегель уподоблял «Гамлета» уравнению
с иррациональным корнем, «где некая часть
неизвестного не может быть выражена числом
рациональным, всегда остается неустановленной.
История толкований «Гамлета» наводит
скорее на сравнение с неопределенным
уравнением».Об односторонности романтической
теории свидетельствует, однако, слишком
многое: эпизоды с Призраком, «мышеловка»,
убийство Полония, поведение Гамлета на
корабле, но более всего финальная сцена,
отнюдь не показывают «романтическую»
(в немецком понимании начала XIX века) натуру,
чисто теоретически, неспособной к действию,
«разъединенную рефлексией».Вообще, основные
шекспировские персонажи поднялись высоко,
как и подобает романтическим героям,
над миром и толпой. В результате исчезли
психологические подробности их внешнего
и внутреннего облика, тщательно выписанные
Шекспиром. Упростился душевный разбор,
которому подвергал их Шекспир.Инерция
романтического «Шекспира» действует
до сих пор. Варьируются оттенки, однако
опорные пункты в понимании шекспировских
пьес остаются такими, как учредили их
где-то на рубеже XVIII и XIX в.Реакцией на
все концепции «практически слабого Гамлета»
является еще с середины XIX века теории,
ставящего акцент на объективных условиях,
в которых выступает деятельный, подобно
героям всех других трагедий Шекспира,
герой. Подкреплением для концепции «сильного
Гамлета» - помимо перечисленных выше
поступков Гамлета - служит другое восклицание
героя, что для выполнения мести у него
«есть причина, воля, мощь и средства».
Медлительность мотивировалась тогда
(например, в интерпретации К. Вердера),
«трудностью для Гамлета доказать перед
всем миром вину убийцы» - его сочли бы
сумасшедшим, если бы он согласился на
свидетельство Призрака. Недостаточность
«объективной» теории еще более несомненна:
Гамлет - также подобно другим трагедийным
героям - никогда не жалуется на техническую
трудность выполнения дома, а корит лишь
себя и «время».Также от романтиков пошли
существенные аберрации в восприятии
Шекспира. Так, Гамлет -- неряшливый, располневший,
строптивый молодой человек -- превратился
раз и навсегда в «изящного и нежного принца»,
каким по шекспировскому тексту должен
быть не Гамлет вовсе, а Фортинбрас -- совершенно
другой персонаж, другой характер и тип.Вопрос,
разумеется, не в том, чтобы Гамлет был
непременно толст. Почему полнота и его
облике упорно подвергается купюре, --
вот что важно. «Вы разрушаете все мои
представления вашим тучным Гамлетом!»
-- говорится у Гете. И этим смещения не
исчерпываются. Почему В.И. Немирович-Данченко,
разбирая характер Гамлета, считал его
«первым гуманистом»? Историческая суть
трагедии состоит как раз в обратном: Шекспир
показал кризис гуманистической «меры
вещей», и его Гамлет раньше других перестает,
хотя бы отчасти, быть гуманистом, возвращаясь
к средневековой «совести». Почему вообще
Гамлет раз и навсегда сделался «первым»,
«одиноким», «единственным», «лучшим из
людей», стал чудом и исключением, между
тем как, по свидетельству современника,
в шекспировские времена было «полным-полно
Гамлетов»? Афористически удачная формула
Гете «слабость воли при сознании долга»
сделалась, по словам Белинского, «каким-то
общим местом, которое всякий повторяет
по-своему». От Гете унаследовали формулу,
которая была высказан великим немецким
писателем в его романе «Годы учения Вильгельма
Мейстера». Гете рассматривал трагедию
как чисто психологическую. В характере
Гамлета подчеркивалась слабость воли,
которая не соттветсвует возложенному
на него великому деянию. Что касается
формул, но трагедию Гамлета можно определить
не только гетевским, но и многими другими
афоризмами, потому что принц только тем
и занимается, что в пору «учения» и духовных
блужданий перебирает прописные истины.Слова,
слова, слова...В период реализма особую
роль в восприятии «Гамлета» стали играть
русские писатели и поэты. Именно в России
начал складываться распространенный
впоследствии термин «гамлетизм». Первым,
кто написал объемную работу о «Гамлете»
был В.Г. Белинский. Свои взгляды на «Гамлета»
он выразил в статье «”Гамлет”, трагедия
Шекспира. Мочалов в роли Гамлета» (1838).
Согласно мнению В.Г. Белинского, Гамлет
побеждает слабость своей воли, и поэтому
главная идея трагедии не слабость воли,
а «идея распадения вследствие сомнения»,
противоречие между мечтами о жизни и
самой жизнью, между идеалом и действительностью.
Внутренний мир Гамлета Белинский рассматривал
в становлении. Слабость воли, таким образом,
расценивалась как один из моментов духовного
развития Гамлета, человека сильного от
природы. Используя образ Гамлета для
характеристики трагического положения
мыслящих людей России 30-х гг. XIX в., Белинский
подверг критике рефлексию, которая разрушала
целостность деятельной личности. Белинский
говорил о «переходе в возмужалость»,
об «эпохе распадения», однако невольно
смотрел на Гамлета, как на идеального
героя.«Бесконечность» измерений смысла
шекспировской трагедии, которыми, кстати,
пользовался и Белинский , приводила в
толковании характера главного действующего
лица к чрезмерной психологической безликости.
Любопытно в этом отношении впечатление
очевидца игры Мочалова и современника
В.Г. Белинского -- П.В. Анненкова. Он отмечал
в своих «Воспоминаниях» по поводу статьи
В.Г. Белинского, что Гамлет под пером критика
«преобразился в представителя любимого
философского понятия, в олицетворение
известной формулы» . Анненков, конечно,
далеко не объективный, особенно в отношении
Белинского, авторитет. Но поиски «формулы»
были у великого критика действительно
заметны.Другой русский писатель и критик
И.С. Тургенев в 60-е гг. XIX в. обращался к
образу Гамлета для того, чтобы дать социально-психологическую
и политическую оценку «гамлетизму», «лишних
людей». В статье «Гамлет и Дон Кихот»
(1860) Тургенев представляет Гамлета эгоистом,
скептиком, который во всем сомневается,
ни во что не верит и потому не способен
к делу. В отличие от Гамлета Дон Кихот
- в трактовке Тургенева - «энтузиаст, служитель
идеи, который верит в истину и борется
за нее». Тургенев пишет о том, что у Гамлета
мысль и воля находятся в трагическом
разрыве; Гамлет - мыслящий человек, но
безвольный, Дон Кихот - волевой энтузиаст,
но полубезумный; если Гамлет бесполезен
массе, то Дон Кихот вдохновляет народ
на дело. В то же время Тургенев признает,
что Гамлет близок Дон Кихоту своей непримиримостью
ко злу, что люди воспринимают от Гамлета
«семена-мысли и разносят их по всему миру».Также
русские писатели с отличительной пунктуальностью
подмечали внешнюю характерность Гамлета
-- «тучен и задыхается». На эту особенность
обратил внимание А.И. Герцен, о ней говорил
в знаменитой лекции И.С. Тургенев. Казалось
бы деталь, но в ней проявляется неотъемлемое
своеобразие фигуры Гамлета, передать
которое не только тогда, но и до сих пор
серьезно не решился ни один постановщик
или исполнитель. Шекспироведы же обычно
упоминают об этой детали, как о парадоксальном
несоответствии, чуть ли не об оговорке
Шекспира. Ибо «тучность и одышка» мешают
созданию образа Гамлета -- «идеального
героя». В этом невольном искажении, начинающемся
будто бы с мелочи, но касающемся самой
сути, и сказалась цепкость нормативных
традиций.ХХ век привнес новые веяния
в трактовку трагедии Шекспира.В формуле
«Шекспир -- наш современник» самому Шекспиру
чаще отводится пассивная роль -- быть
похожим на сегодняшний день Известный
польский поэт, критик, специалист по истории
и теории драмы, профессор Ян Котт последовательно
и до конца выразил такой подход в «Очерках
о Шекспире» (Варшава, 1964), переведенных
на различные европейские языки под заглавием
«Шекспир -- наш современник». Эта книга
вызвала широкий интерес у шекспироведов
и режиссеров. Считается, что постановка
«Короля Лира», осуществленная Питером
Бруком с Полом Скофилдом в главной роли,
была непосредственной перекличкой с
книгой Яна Котта. Между тем в защиту «нашего
Шекспира» прозвучал голос Дж.Б. Пристли.
. В течение первых десятилетий ХХ века
такой взгляд особенно утвердился. К тому
были некоторые общелитературные, общеидеологические
предпосылки. Если Ромен Роллан писал:
«Когда мы возвращаемся к произведениям
прошлого..., то это не прошлое воскресает
в нас; это мы сами отбрасываем в прошлое
свою тень -- наши желания, наши вопросы,
наш порядок и наше смятение» ,-- так это
была еще одна постановка вопроса, которым
в ту пору постоянно и на различных языках
задавались.Одним из первых советских
истолкователей Шекспира был А. В. Луначарский.
Еще в ранней, дореволюционной своей работе
о «Гамлете», вошедшей в цикл очерков «Перед
лицом рока. К философии трагедии», он
обращался именно к специфике трагического
у Шекспира. Луначарский извлекал уроки
деятельно-бодрого, героического жизнечувствия
из трагедии, традиционно трактовавшейся
как драма рефлектирующего сознания: «Над
нами царит рок. Нет пользы в бесплодных
размышлениях - человек рожден, чтобы действовать,
он должен создавать для себя обстановку
борьбы и подвига, иначе он - животное;
но это не значит отдаваться слепому гневу,
закрывать глаза, затыкать уши и идти,
куда толкают; это значит быть полководцем,
стратегом, маэстро жизни... Это трудно,
страшно трудно, - но такова задача. Быть
может, ты погибнешь, не разрешив ее вовремя,
- но сделай, что ты можешь, умри с честью
и передай опыт твоей жизни братьям-людям.
Вот мораль "Гамлета"».В Великобритании
же в этот период над проблемой «Гамлета»
задумался один из виднейших шекспироведов
начала ХХ века - А. Фриче, который при анализе
социально-идеологической подпочвы трагедии
о принце датском К. Фриче высказывает
соображения, отчасти корректирующие
«вульгарность» его социологизма и небезынтересные
сами по себе. Причины гамлетовской раздвоенности
мысли, его скепсиса и пессимизма исследуются
на разных уровнях. Одно из последствий
общего упадка аристократии К. Фриче усматривает
в том, что в шекспировской Англии «часть
феодального дворянства переживала сама
существенную трансформацию, превращаясь
из военно-землевладельческой касты до
известной степени в интеллигенцию». «Гамлет,
разумеется, не интеллигент в том смысле,
что живет литературным трудом... Но самая
фигура этого принца, предпочитающего
двору университет, погруженного в книги
и размышления, в литературу и философию,
создана писателем, который находился
на пути превращения из феодала в интеллигента»
. Из этой социальной двойственности вытекала
неопределенность идеологическая. Гамлет
не находит твердой позиции в борьбе между
архаичными религиозными представлениями
и новыми философскими веяниями эпохи
- религиозным пантеизмом в духе Джордано
Бруно или скептическим эпикурейством
Монтеня. Эти колебания у Гамлета осложняются
весьма актуальным для Англии рубежа XVI-XVII
вв. противоборством католической и протестантской
доктрин внутри самого церковного учения.
«Гамлет остается по существу в рамках
традиционного религиозного мировоззрения...
Колеблясь между католическим и протестантским
верованием, он также нерешительно колеблется
между идеалистической и пантеистически-
Наиболее основательные исследования по творчеству Шекспира, в целом, и «Гамлета», в частности, в 60-80-е гг. ХХ века предприняли А. Аникст, Г. Брандес, и отец и сын Урновы. Эти литературоведы предприняли в своих работах попытку не только исследовать творчество великого писателя, но и обобщить все то, что было сделано в этой области до них. Так А. Аникст в своих многочисленных работах рассматривает «Гамлета» с разных точек зрения: как психологическую, социальную, политическую и историческую трагедию, а также личную трагедию каждого из героев Шекспира. Такой всесторонний подход позволяет избежать односторонности в рассмотрении трагедии и выявить новые тенденции в образе самого Гамлета: «Датский принц оказывался не столько внешне, сколько внутренне активной натурой - он был правдоискателем, разумом и прежде всего разумом, доискивавшимся до причин постигшего его горя и стремившимся к возрождению правды на земле».Г. Брандес в своей работе «Шекспир. Жизнь и произведения» рассматривает знаменитую трагедию с точки зрения биографического фактора: «В начале своей деятельности Шекспир стремился совершенно естественно к тому, чтобы действовать на публику с большим умом и большей силой, чем остальные поэты. Впоследствии он думал, как Гамлет: "Как бы глубоко вы ни рыли, я рою всегда аршином глубже". Это одна из самых характерных фраз Гамлета и Шекспира. Это отношение к поэтам-соперникам является одной из действующих причин, под влиянием которой сложился юношеский стиль Шекспира в эпических поэмах и ранних драмах; отсюда эта погоня за остроумием, эта страсть к хитроумным тонкостям, эта вечная игра словами; отсюда крайности в изображаемых страстях, излишества в сравнениях и метафорах. Один образ порождает из себя другой с той плодовитостью и быстротой, с которыми размножаются некоторые низшие организмы» .Работы отца и сына Урновых направлены на изучение творчества трагедии с точки зрения времени. Особенно ярко этот синтез прослеживается в их работах «Шекспир. Движение во времени» и «Шекспир. Его герой и время», где исследователи рассматривают образ Гамлета как вечный образ, который переживет все другие образы в мировой литературе, потому что проблемы, которые приходятся решать Гамлету, - это вечные проблемы и вопросы всего человечества.Таким образом, представления о Шекспире развиваются вместе с историей. Каждая эпоха, век, всякое «время» непременно создает своего, «современного» Шекспира. Возврат к ушедшему, реконструкция в собственном смысле слова невозможны, да и не нужны. Однако представления об исторически действительном Шекспире, также развивающиеся в ходе времени по мере успехов шекспироведения, углубляют, делают более содержательным всякого «Шекспира», какого в разные эпохи люди называют «своим современником». Чем точнее и богаче облик реального Шекспира, чем плотнее и органичнее соединяется он с Шекспиром «злободневным», «современным», тем яснее историческая перспектива: понятно, куда движется во времени Шекспир и что он несет с собой.
Переводы трагедии В. Шекспира «Гамлет» на русский язык
В России тяга к Шекспиру обозначилась довольно рано. Первые переводы «Гамлета» появились в России в эпоху Просвещения - XVIII в. История литературы XVIII в. представляет развитие особенностей, складывавшихся с середины XVI в., с начала абсолютистско-феодального периода в истории страны, и определивших основные черты литературного движения в течение всего времени с середины XVI в. до конца XVIII в. Но в развитии литературы эпохи феодализма можно говорить об особом периоде с конца XVII до конца XVIII в., когда в литературе получает свое законченное выражение торжество дворянской монархии. Она нашла своего яркого представителя в лице Петра I.
«Период конца XVII в. до 30-х гг. XVIII в. не создает в литературе определенного стиля. С одной стороны, еще очень сильны традиции старой церковной (славянской по языку) литературы; с другой -- растет строй новых мыслей и чувств, робко ищущих словесного оформления и дающих сложным комбинации новых элементов со старыми, знакомые еще по литературе XVII в» .Литература «петровской эпохи» находится в той же стадии «становления», что и язык, являющийся курьезной подчас смесью элементов славянских и русских с польскими, латинскими, немецкими, голландскими и т. п.Литературное многообразие данной поры не исчерпывается литературой дворянства. Конец XVII и начало XVIII в. -- время еще не столько печатной, сколько рукописной литературы, многочисленных сборников, где сохраняются, переходя от читателя к читателю, произведения предшествующей эпохи (легенды, жития, хождения, старые переводные и оригинальные повести и т. п.).Литературная деятельность Кантемира, Феофана Прокоповича и отчасти официозных поэтов была подготовкой русского классицизма, господствовавшего в известной части литературы почти столетие, трансформировавшегося в конце XVIII -- начале XIX вв. и оставившего заметный отпечаток в творчестве Батюшкова, Грибоедова, Пушкина, Баратынского и др. Оформление данного стиля в Р. л. шло под влиянием французского классицизма (отчасти немецкого, воздействие которого испытал Ломоносов). Однако многие отдельные элементы русского классицизма коренятся еще в школьной «баромчной» русской и украинской литературах XVII в. Ярче всего расцвел классицизм во Франции XVII в. в условиях роста крупной буржуазии, тяготевшей к «двору». Русский классицизм получил иное содержание, отличное от французского, несмотря на свою формальную подражательность. Русская буржуазия не принимала, как во Франции, участия в создании придворного классицизма. Он возник в среде русского дворянства, его придворной верхушки, заинтересованной в укреплении феодальных отношений.В 1748 г. А.П. Сумароков издал своего «Гамлета», представлявшего собой переделку французского перевода-пересказа Лапласа (из 2-й книги «Английского театра», вышедшей в 1746 г.).В 1837 году, когда журналист Н. Полевой закончил свой перевод «Гамлета», принцип эквилинеарности вовсе не считался обязательным, не соблюдался ни стихотворный размер подлинника, ни система рифмовки. Тем не менее, одна из фраз («Страшно, за человека страшно мне!») привела критика Белинского в восторг. Он объявил, что хотя слова эти и не принадлежат перу Шекспира, но они истинно шекспировские. Были и другие мнения по поводу аутентичности переводов. «Я не на столько самонадеянъ, чтобъ утверждать, будто мною ничего не упущено и все передано съ безусловной точностью; но не боясь обвиненiя въ излишней хвастливости, смею заметить, что мною ничего не прибавлено къ Шекспировскому тексту отъ себя, ради красоты или звучности речи, или ради пополненiя недостающихъ стопъ въ стихе». Так писал Д. Аверкиев в 1895 году в предисловии к 12-му переводу «Гамлета» .Существует такой тезис: для того чтобы доказать, что нужны новые переводы, прежде всего нужно убедиться в несовершенности старых. Глядя с высоты XXI века на век XIX, мы видим, что не было нужды ни в каких доказательствах, низкое качество переводов того времени -- трюизм, пусть даже руку к этой драме приложил сам великий князь Константин Константинович.На сегодняшний день существует 22 перевода текста «Гамлета», если не считать за перевод обработку А. Сумарокова (1748 г.), но принимать всерьез труд Н. Маклакова, сверхштатного лекаря московских театров (1880 г.).Наиболее значительными оказались переводы, сделанные в ХХ веке М. Лозинским и Б. Пастернаком. Так первым прославленным переводчиком «Гамлета» стал М. Лозинский. Свою теорию прямого, максимально точного перевода он виртуозно осуществил на практике, «поднял чудовищно тяжелую гирю, но к чему привело это гигантское усилие, каков его полезный коэффициент?» .Реплики героев в переводе Лозинского не звучат как нормальная человеческая речь. В этих стихах нет воздуха, и в них тесно и словам и мыслям.
Если подсчитать, то окажется, что в «Гамлете» М. Лозинского использовано 25170 слов, тогда как Б. Пастернак уложился всего в 24000. Правда, пастернаковский вариант чуть более короткий (из-за небольших купюр, сделанных в «темных» местах), но даже с учетом этого текст Лозинского почти на тысячу слов тяжелее. Интересно, что в обоих «Гамлетах» примерно одинаковое количество знаков, из чего следует, что «более точный» перевод М. Лозинского перевешивает за счет всяческого словесного сора, коротких служебных слов .Получается, что передать Шекспира математически точно, даже графически воспроизводя положение слов в строке, -- это не главное. Иначе не появился бы перевод А. Радловой 1937 года, и Б. Пастернак не получил бы новый заказ от Всеволода Мейерхольда в 1939 году, всего через шесть лет после выхода «Гамлета» Лозинского. Позже Борис Леонидович со свойственной ему деликатностью подведет итог этой своеобразной «дуэли»: «соответствие текста -- связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу самостоятельность».Известна история, ставшая уже легендой, рассказанная режиссером Юрием Любимовым, когда он, будучи совсем молодым актёром, в театре Вахтангова фехтовал на сцене в роли Ромео, и обломок шпаги, отлетев в зал, вонзился в ручку кресла, где сидел Пастернак. Борис Леонидович пришел по окончании спектакля на сцену, вертя обломок шпаги в руках, и заявил: «Между прочим, вы меня чуть не убили».По словам Любимова, Пастернак-переводчик всегда ощущал себя соперником Шекспира. «Ты, -- говорил он, -- должен быть на равных с поэтом. Ищешь адекватные образы, чтобы донести всё это на своём родном языке».Может быть, из уважения к такой позиции, а может быть, из-за истории с рапирой, но Юрий Любимов предпочитал использовать в работе переводы именно этого человека.Критики говорят, что Б. Пастернак очистил шекспировскую драму излишней декламации, после чего играть «Гамлета» стало проще, но этим он изменил и стиль Шекспира, подчинив его своей, пастернаковской, концепции. Поэтому Гамлет Пастернака стал принципиально беднее, чем его великий прототип. «У других переводчиков он мог быть беднее потому, что им не хватает поэтического таланта, у Б. Пастернака это обеднение -- принципиальное».В 1990-2000 гг. выходит ряд новых переводов: В. Рапопорт создал «Трагедию Гамлета, принца датского» в 1999 году, В. Поплавский свою «Трагическую историю Гамлета, датского принца» в 2001-м, а еще через два года вышла в свет «Трагедия Гамлета, принца датского» А. Чернова. Одна из самых последних версий -- перевод Виталия Поплавского, филолога и театрального режиссера, имеющего опыт в постановке Шекспира. Это произведение действительно легко читается, хотя и удручающе эклектично. Поплавский, как профессиональный режиссер, конечно, осведомлен о потребностях театров. Так что, используя в своем тексте попеременно то архаические слова и обороты, то не вполне свойственные языку Шекспира термины «маразм», «эволюция», «дебил», «дублер» и даже «массовый гипноз», «конструктивный диалог» и «чистка кадров». С литературной точки зрения подобные переводы себя не совсем оправдывают. Н. Журавлев, издатель В. Поплавского, в предисловии к труду своего друга, порассуждав об «интоксикации разума» и древнем мудреце Екклесиасте, заключает: «Ни в едином (подчеркиваю -- ни в едином) случае замены слов, строк, строф не шокировали меня, а рифмованные окончания просто порадовали своей свежестью…».Предпоследние штрихи к переосмыслению драматургии великого стратфордца в 2001 году были внесены Надеждой Коршуновой. В ее переводе отразилось влияние книги «Гесперийские речения», в которой говорится об особых «секретных» текстах, используемых друидами из некоего ирландского монашеского братства (VI -- VII вв.), и решила тоже приобщиться к этому самому гесперийству.Вот что, к примеру, Н. Коршунова пишет в приложении, которым сопровождает свой перевод, о цветке руты (Rue, англ.), одном из тех цветков, которые публично раздавала Офелия (акт 4, сцена 5): «О, вы должны носить вашу руту не без разбору… -- приводит автор строку своего перевода и тут же делится очередным компаративистским открытием, -- как -- «о-RUE-жие» (оружие)!».
Информация о работе Сюжет о Гамлете в европейской литературе 12-16 вв