Порівняння перекладів поезії Рільке

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2010 в 00:49, реферат

Краткое описание

Твори Марії Рільке перекладено на десятки мов світу. Багато літературознавців стверджують, що творчість Рільке позначена передусім філософською глибиною, і водночас - насичена інтенсивним ліризмом, широтою його діапазону й експресивністю. З цього можна зробити вивід, що перед перекладачами його віршів поставало нелегке завдання: потрібно було максимально відчути форму та мелодику вірша, вловити задум та ідею оригіналу, передати всі переживання автора, не підкоряючись власним, але й дати змогу розкритись власному потенціалу і «виплюснути» на папір ту енергію, яка б перемістила читача в просторі та часі саме туди, де був автор під час створення свого шедевра. У цьому контексті видатному австрійському поетові ХХ століття в Україні пощастило: його твори перекладали найчастіше справжні метри, знавці своєї справи,і серед яких Микола Бажан та Василь Стус