Особенности перевода текста из научно-популярного учебного пособия

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2015 в 19:25, курсовая работа

Краткое описание

Развитие информационных технологий, площадок распространения контента, коллективной работы и финансирования, а также вновьсформированный взгляд на игру как на объект исследования с технических и художественных точек зрения и общее социальное одобрение творческого привели к всплеску активности в индустрии разработки игр всех видов, от электронных до настольных. В отрасли появляются новые люди с новыми идеями, однако многим из них нужны определенные базисные знания для формирования общего представления о внутренней структуре игр.

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Предпереводческий анализ текста 5
1.1. Общая характеристика исходного текста 5
1.2. Лексические характеристики текста 5
1.6. Выбор переводческой стратегии 7
1.7. Выбор эквивалентности 7
1.8. Характеристика потенциального реципиента 8
1.9. Выбор модели перевода 8
Вывод к первой главе 9
Глава 2. Перевод текста “GoFishversusQuake” 10
Глава 3. Постпереводческий анализ текста 23
3.1. Пояснение реалий 23
3.2. Особенности использования конкретных переводческих приемов 23
3.3.Используемые средства и ресурсы 25
Вывод к третьей главе 26
Заключение 27
Библиография 28