Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 19:23, доклад
В отличие от отделов лингвистики, выделяющих в качестве своего предмета один из элементов внешней или внутренней формы слова (фонетика, грамматика, семасиология), диалектология строит свое исследование синтетически, рассматривая как фонетические, так и семантические и грамматические особенности известной, географически фиксируемой единицы.
Функции диалектизмов в литературе
В отличие от отделов лингвистики,
выделяющих в качестве своего предмета
один из элементов внешней или
внутренней формы слова (фонетика, грамматика,
семасиология), диалектология строит
свое исследование синтетически, рассматривая
как фонетические, так и семантические
и грамматические особенности известной,
географически фиксируемой
Диалектология связана со
стилистикой художественной речи, которая
изучает языковые средства, в том
числе диалектизмы, в составе
языка художественного
Среди лингвистических дисциплин диалектология – одна из позднейших по времени создания. Правда, факт диалектного дробления языка осознан уже античной стилистикой и грамматикой, создающими ряд терминов для обозначения нарочитого и ненамеренного внесения диалектизмов в литературный язык художественного произведения., но вплоть до XIX века диалектные явления рассматриваются лишь как известные отклонения от «принятых» языковых норм – отклонения, подлежащие устранению как ошибки. Только романтической философии начала XIX века удается обосновать самостоятельность и самоценность устных диалектов как «языков народных»: усиление же интереса к изучению диалектизмов в составе художественного произведения, наблюдаемое во второй половине XIX века, как кажется, в значительной степени связано с своеобразным народничеством младограмматиков, пытавшихся найти в «народных говорах» ненарушенную «чистоту» языкового развития.[1, 24 -29]
В лингвистической литературе
существует широкое и узкое понимание
диалектизма как основного
1) Широкому подходу (
2) Узкий подход (отраженный в монографиях В. Г Витвицкого, В. Н Прохоровой) состоит в том, что диалектизмами называются диалектные слова или устойчивые сочетания слова, используемые в языке художественных, публицистических и других произведений. [3, 6] [4, 7]
В нашей работе, исходя из объекта исследования, мы опираемся на узкий подход и под термином диалектизмы понимаем отраженные в художественном произведении фонетические, словообразовательные, морфологические, синтаксические, семантические и другие особенности языка, присущие тем или иным диалектам в сопоставлении с литературным языком.
В лингвистике вопрос о
диалектизмах в составе языка
художественного произведения является
одним из наименее изученных. Ему
посвящены отдельные труды
В произведениях художественной литературы
своеобразие говоров может отражаться
в различной степени. В зависимости от
того, какие специфические черты передаются
в диалектных словах их можно классифицировать,
выделяя четыре основные группы:
1. Слова, передающие особенности звуковой
структуры говора – фонетические диалектизмы.
2. Слова, отличающиеся грамматическими
формами от слов литературного языка –
морфологические диалектизмы.
3. Передаваемые в литературном языке художественного
произведения особенности построения
предложений и словосочетаний, свойственные
говорам – синтаксические диалектизмы.
4. Используемые в языке художественной
литературы слова из словарного состава
говора – лексические диалектизмы. Такие
диалектизмы неоднородны по своему составу.
Среди словарно противопоставленной лексики
выделяются:
а) семантические диалектизмы – при одинаковой
звуковой оформленности, такие слова в
говоре имеют противоположное литературному
значение (омонимы по отношению к литературному
эквиваленту);
б) лексические диалектизмы с полным отличием
в плане содержания от литературного слова
(синонимы по отношению к литературному
эквиваленту);
в) лексические диалектизмы с частичным
отличием в морфемном составе слова (лексико-словообразовательные
диалектизмы), в его фонематической и акцентологической
закрепленности (фонематические и акцентологические
диалектизмы).
5. К словарно непротивопоставленной лексике
относятся диалектные слова, являющиеся
названиями местных предметов и явлений,
которые не имеют абсолютных синонимов
в литературном языке и требуют развернутой
дефиниции – так называемые этнографизмы.
Приведенная выше классификация
использования диалектизмов в языке
художественного произведения условна,
поскольку в ряде случаев диалектные
слова могу совмещать признаки двух
и более групп.[4, 6 - 8]
Когда диалектизмы из устной речи поступают
в распоряжение писателя, он, вкрапливая
их в язык художественного текста, подчиняет
каждое диалектное слово общему замыслу
произведения, причем осуществляется
это не прямо, а через способы повествования.[5,
159]
Как известно, текст любого
произведения состоит не более чем
из трех способов повествования: речи
автора, героев и несобственно-авторской
(несобственно-прямой) речи, представляющей
собою совмещение субъективных планов
автора и героя. Эти способы повествования
связаны прямой связью с общим
замыслом произведения, что приводит
к распределению функций между
ними. Конкретный языковой материал, в
свою очередь, подчиняется способу
повествования, а через него –
общему замыслу произведения. Таким
образом, различные пласты лексики,
в том числе диалектизмы в
составе художественного
Для исконного населения деревень диалект (то есть местный говор) – это прежде всего родной язык, которым человек овладевает в раннем детстве и связан с ним органически. Именно потому, что артикуляционные навыки речи формируются естественно, они очень сильны у каждого. Перестроить их удается, но далеко не всем и не во всем. [6, 128] Так, своеобразный процесс преодоления диалектных особенностей широко представлен в языке произведений художественной литературы Восточно – Казакстанской области, где сближение диалектов с литературным языком создает новый тип речи – полудиалект, представителями и носителями которого являются сами писатели, в большинстве своем выходцы из деревень.
Полудиалект, который складывается
в процессе движения от диалекта к
литературному языку, просматривается
через приведенные выше способы
повествования художественного
произведения, то есть речь автора, героев
и несобственно-авторскую речь.
С помощью данных диалектологии более
понятно можно решить вопрос о принципах
отбора диалектизмов писателем, проявлении
его художественного вкуса, осознанности
в отборе материала для создания образов
народно – разговорной речи. Диалектологические
данные помогают ответить на вопрос, какую
лексику диалекта предпочитает использовать
художник слова.
Таким образом, процессы, протекающие
в сфере диалектного языка
в составе языка
Формы использования локальных диалектов
в литературе определяются социальной
дифференциацией языка и лежащими в ее
основе экономическими причинами. В литературах
стран и эпох, когда еще отсутствует экономическая
и политическая централизация, несколько
диалектов, связанных с наиболее значительными
центрами, могут сосуществовать в качестве
языка литературы. При этом, обычно, при
наличии общения между соответствующими
областями ( хотя бы в пределах отдельных
социальных групп) художественное использование
диалектов приводит к устранению особенно
резких диалектизмов и к унификации словаря,
благодаря чему литературные произведения,
созданные на одном диалекте, могут быть
поняты представителями других диалектов.
Так можно говорить о средневековом немецком
литературном языке куртуазной поэзии.[7,
30 - 35]
В дальнейшем возможно сосуществование
отдельных диалектов в качестве
стилистически закрепленных особенностей
известных жанров. Так, в древнегреческой
поэзии диалектная окраска обязательна
как для различных жанров, так
и для различных элементов
одного жанра.
Социальная основа введения диалектизмов
в литературное творчество выступает
ярче в правилах древнеиндийской драматургии,
связывающей с социальным положением
действующего лица драмы пользование
им тем или иным диалектом.
Чаще всего, однако, языковой унификации, отражающей экономическую и политическую централизацию, сопутствует борьба с диалектизмами как формой выражения «низших» классов общества.[7, 48 -50]
В подобные эпохи стабилизации и унификации литературного языка, введение локальных и социальных диалектизмов допускается лишь в качестве комического приема в соответствующих жанрах. Такие жанры, например, как комедия и плутовской роман, допускают и при стабилизации литературного стиля широкое использование диалектизмов.
Реабилитация диалектизмов
в качестве не только комического, но
и изобразительного средства, усиливающего
«местный колорит» в произведениях высокого
стиля ( трагедии, психологическом романе,
лирике, бытовой драме и т. д ), идет в западно
– европейской и русской литературе параллельно
с усилением развития реализма и натурализма.
В первой половине XVIII века в развитии
русского литературного языка усиливается
процесс концентрации общенациональных
элементов. Данный процесс приводит к
тому, что живая народная речь как и прежде
остается стилистически неупорядоченной.
Нормы употребления областных диалектов
в художественных произведениях неопределенны
и неограниченны. Вследствие этого исследование
функций диалектизмов в языке художественных
произведений XVIII века не представляется
возможным.
В статье В.И. Чернышева «Заметки
о языке басен и сказок Майкова»,
писателя XVIII века, о котором сохранилось
мало биографических сведений, нет
четкого разграничения между
диалектизмами и
Басни Майкова написаны хорошим
литературным языком того времени, в
котором старославянский
В начале XIX века, после образования
«нового слога российского
Наряду с этим шел процесс художественно-речевого
формирования национальных характеров,
который тесно связан с идеей народности
в русском литературном языке. В языковом
плане, в немногочисленных художественных
произведений это был процесс «обрастания
литературного повествования свежими
побегами живой устной речи, ее разных
диалектов и стилей». [11,380]
В связи с развитием данного процесса
особую остроту обретает вопрос о значении
диалектизмов в составе языка художественных
произведений, о их функциях и о пределе
их употребления.
В.В. Виноградов в IX главе книги «Очерки
по истории русского литературного языка»
под названием «язык Гоголя и его значение
в истории русской литературной речи XIX
века» рассматривает диалектный и стилистический
состав гоголевского языка, принцип смешения
стилей литературно-книжного языка с разными
диалектами устной речи, а также широту
захвата сословных, профессиональных
и областных диалектизмов в языке Н. В.
Гоголя.
В.В.Виноградов выделяет отражательную
(характерологическую) функцию диалектизмов
в языке произведений Н. В. Гоголя,
мотивируя это тем, что украинский
диалект, диалектизмы которого Н. В.
Гоголь умело вкрапливал в художественные
тексты, рассматривается как язык
местного домашнего обихода. И только
в этой функции он мог попасть
в русскую литературу XIX века, как
выражение и отражение народных
украинских типов (преимущественно
с комической окраской). [11,380]
По словам В. В. Виноградова: «в гоголевском
стиле социальные грани вносились в украинскую
стихию формами смешения ее с диалектами
и стилями русского языка».
Таким образом, Н. В. Гоголь намеренно
русифицирует отдельные слова украинского
диалекта, не отделяя их от характера
рассказчиков повествования «Вечеров
на хуторе близ Диканьки».
В произведениях Н. В. Гоголя резко подчеркнутые
условно-литературные функции украинского
просторечно-диалектного языка. В казацкую
речь внедряются чистые, нерусифицированные
украинизмы: «Та вси, батько... та спасиби
мамо!..» Они выделены курсивом и комментируются
автором в ссылках. [11, 382 - 383]
В языке «Мертвых душ» широко
представлены лексические диалектизмы,
при помощи которых, по видимому, особое
значение приобретает назывная функция
лексического уровня, воссоздающаяся
через этнографизмы и лексические
диалектизмы: «Дом господина стоял
одинокой на юру, то есть на возвышении
открытом всем ветрам...», «Собакевич пришипился
так, как будто и не он...», «он
удалиться... в какое-нибудь мирное захолустья
уездного городишка и там заклекнет
навеки в ситцевом халате, у окна
низенького домика». [.11,386 - 387]
Элементы непринужденного введения диалектных
слов и в литературно-книжный, описательный
и в публицистический язык Н. В. Гоголя
говорит об осознанной художественно
цели писателя: разрушения старой системы
литературно-книжных стилей. Таким образом,
Н. В. Гоголь вслед за А. С. Пушкиным сближает
литературный язык с живой устно-народной
речью, свойственной обществу неаристократического
круга.