Функции диалектизмов в литературе

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 19:23, доклад

Краткое описание

В отличие от отделов лингвистики, выделяющих в качестве своего предмета один из элементов внешней или внутренней формы слова (фонетика, грамматика, семасиология), диалектология строит свое исследование синтетически, рассматривая как фонетические, так и семантические и грамматические особенности известной, географически фиксируемой единицы.

Файлы: 1 файл

Функции диалектизмов в литературе.docx

— 30.94 Кб (Скачать)

Функции диалектизмов в литературе

В отличие от отделов лингвистики, выделяющих в качестве своего предмета один из элементов внешней или  внутренней формы слова (фонетика, грамматика, семасиология), диалектология строит свое исследование синтетически, рассматривая как фонетические, так и семантические  и грамматические особенности известной, географически фиксируемой единицы.

Диалектология связана со стилистикой художественной речи, которая  изучает языковые средства, в том  числе диалектизмы, в составе  языка художественного произведения.

Среди лингвистических дисциплин  диалектология – одна из позднейших по времени создания. Правда, факт диалектного  дробления языка осознан уже  античной стилистикой и грамматикой, создающими ряд терминов для обозначения  нарочитого и ненамеренного внесения диалектизмов в литературный язык художественного  произведения., но вплоть до XIX века диалектные явления рассматриваются лишь как  известные отклонения от «принятых» языковых норм – отклонения, подлежащие устранению как ошибки. Только романтической  философии начала XIX века удается  обосновать самостоятельность и  самоценность устных диалектов как  «языков народных»: усиление же интереса к изучению диалектизмов в составе  художественного произведения, наблюдаемое  во второй половине XIX века, как кажется, в значительной степени связано  с своеобразным народничеством младограмматиков, пытавшихся найти в «народных  говорах» ненарушенную «чистоту» языкового  развития.[1, 24 -29]

В лингвистической литературе существует широкое и узкое понимание  диалектизма как основного компонента диалектологии.

1) Широкому подходу (представленному  в лингвистической энциклопедии) свойственно понимание диалектизмов  как характерных для территориальных  диалектов языковых особенностей, включенных в литературную речь. Диалектизмы выделяются в потоке  литературной речи как отступления  от нормы.[2]

2) Узкий подход (отраженный  в монографиях В. Г Витвицкого, В. Н Прохоровой) состоит в том,  что  диалектизмами называются диалектные слова или устойчивые сочетания слова, используемые в языке художественных, публицистических и других произведений. [3, 6] [4, 7]

В нашей работе, исходя из объекта исследования, мы опираемся  на узкий подход и под термином диалектизмы понимаем отраженные в  художественном произведении фонетические, словообразовательные, морфологические, синтаксические, семантические и  другие особенности языка, присущие тем или иным диалектам в сопоставлении  с литературным языком.

В лингвистике вопрос о  диалектизмах в составе языка  художественного произведения является одним из наименее изученных. Ему  посвящены отдельные труды таких  ученых как В. Н Прохорова «Диалектизмы в языке художественной литературы», Е. Ф Петрищева «Внелитературная лексика в современной художественной прозе», П. Я Черных «К вопросу о  приемах художественного воспроизведения  народной речи», О. А Нечаева «Диалектизмы в художественной литературе Сибири»  и другие. Целый ряд работ посвящен анализу диалектной лексики в  конкретных произведениях русских  писателей XIX – XX веков: диалектизмы  в творчестве И. С. Тургенева, С. Есенина, М. Шолохова, В. Белова, Ф. Абрамова. Роль диалектизмов в произведениях авторов  Восточно-Казахстанской области  в данном аспекте не рассматривалась. 
 
В произведениях художественной литературы своеобразие говоров может отражаться в различной степени. В зависимости от того, какие специфические черты передаются в диалектных словах их можно классифицировать, выделяя четыре основные группы: 
1. Слова, передающие особенности звуковой структуры говора – фонетические диалектизмы. 
2. Слова, отличающиеся грамматическими формами от слов литературного языка – морфологические диалектизмы. 
3. Передаваемые в литературном языке художественного произведения особенности построения предложений и словосочетаний, свойственные говорам – синтаксические диалектизмы. 
4. Используемые в языке художественной литературы слова из словарного состава говора – лексические диалектизмы. Такие диалектизмы неоднородны по своему  составу. Среди словарно противопоставленной лексики выделяются: 
а) семантические диалектизмы – при одинаковой звуковой оформленности, такие слова в говоре имеют противоположное литературному значение (омонимы по отношению к литературному эквиваленту); 
б) лексические диалектизмы с полным отличием в плане содержания от литературного слова (синонимы по отношению к литературному эквиваленту); 
в) лексические диалектизмы с частичным отличием в морфемном составе слова (лексико-словообразовательные диалектизмы), в его фонематической и акцентологической закрепленности (фонематические и акцентологические диалектизмы). 
5. К словарно непротивопоставленной лексике относятся диалектные слова, являющиеся названиями местных предметов и явлений, которые не имеют абсолютных синонимов в литературном языке и требуют развернутой дефиниции – так называемые этнографизмы.

Приведенная выше классификация  использования диалектизмов в языке  художественного произведения условна, поскольку в ряде случаев диалектные слова могу совмещать признаки двух и более групп.[4, 6 - 8] 
 
Когда диалектизмы из устной речи поступают в распоряжение писателя, он, вкрапливая их в язык художественного текста, подчиняет каждое диалектное слово общему замыслу произведения, причем осуществляется это не прямо, а через способы повествования.[5, 159]

Как известно, текст любого произведения состоит не более чем  из трех способов повествования: речи автора, героев и несобственно-авторской (несобственно-прямой) речи, представляющей собою совмещение субъективных планов автора и героя. Эти способы повествования  связаны прямой связью с общим  замыслом произведения, что приводит к распределению функций между  ними. Конкретный языковой материал, в  свою очередь, подчиняется способу  повествования, а через него –  общему замыслу произведения. Таким  образом, различные пласты лексики, в том числе диалектизмы в  составе художественного произведения, в зависимости от способа повествования, могут менять свое значение и стилистические функции.

Для исконного населения  деревень диалект (то есть местный говор) – это прежде всего родной язык, которым человек овладевает в  раннем детстве и связан с ним  органически. Именно потому, что артикуляционные  навыки речи формируются естественно, они очень сильны у каждого. Перестроить  их удается, но далеко не всем и не во всем. [6, 128]  Так, своеобразный процесс преодоления диалектных особенностей широко представлен в языке произведений художественной литературы Восточно – Казакстанской области, где сближение диалектов с литературным языком создает новый тип речи – полудиалект, представителями и носителями которого являются сами писатели, в большинстве своем выходцы из деревень.

Полудиалект, который складывается в процессе движения от диалекта к  литературному языку, просматривается  через приведенные выше способы  повествования художественного  произведения, то есть речь автора, героев и несобственно-авторскую речь.  Явление данного переходного типа речи возможно не во всех жанрах художественной литературы, чаще всего его можно встретить в автобиографическом романе или в автобиографических записках, где образ – персонаж и автор повествователь – одно лицо. Его становление и развитие, а также становление и развитие его языковых особенностей, и есть процесс движения от диалекта к литературному языку. 
 
С помощью данных диалектологии более понятно можно решить вопрос о принципах отбора диалектизмов писателем, проявлении его художественного вкуса, осознанности в отборе материала для создания образов народно – разговорной речи. Диалектологические данные помогают ответить на вопрос, какую лексику диалекта предпочитает использовать художник слова.

Таким образом, процессы, протекающие  в сфере диалектного языка  в составе языка художественного  произведения, имеют много общего с процессами, свойственными русской  разговорной речи, устной разновидности  литературного языка. В связи  с этим, диалектизмы представляют собой богатый источник для выявления  процессов и тенденций литературного  языка. 
 
Формы использования локальных диалектов в литературе определяются социальной дифференциацией языка и лежащими в ее основе экономическими причинами. В литературах стран и эпох, когда еще отсутствует экономическая и политическая централизация, несколько диалектов, связанных с наиболее значительными центрами, могут сосуществовать в качестве языка литературы. При этом, обычно, при наличии общения между соответствующими областями ( хотя бы в пределах отдельных социальных групп) художественное использование диалектов приводит к устранению особенно резких диалектизмов и к унификации словаря, благодаря чему литературные произведения, созданные на одном диалекте, могут быть поняты представителями других диалектов. Так можно говорить о средневековом немецком литературном языке куртуазной поэзии.[7, 30 - 35]

В дальнейшем возможно сосуществование  отдельных диалектов в качестве стилистически закрепленных особенностей известных жанров. Так, в древнегреческой  поэзии диалектная окраска обязательна  как для различных жанров, так  и для различных элементов  одного жанра. 
Социальная основа введения диалектизмов в литературное творчество выступает ярче в правилах древнеиндийской драматургии, связывающей с социальным положением действующего лица драмы пользование им тем или иным диалектом.

Чаще всего, однако, языковой унификации, отражающей экономическую  и политическую централизацию, сопутствует борьба с диалектизмами как формой выражения «низших» классов общества.[7, 48 -50]

В подобные эпохи стабилизации и унификации литературного языка, введение локальных и социальных диалектизмов допускается лишь в  качестве комического приема в соответствующих  жанрах. Такие жанры, например, как  комедия и плутовской роман, допускают  и при стабилизации литературного  стиля широкое использование  диалектизмов.

Реабилитация диалектизмов в качестве не только комического, но и изобразительного средства, усиливающего «местный колорит»  в произведениях высокого стиля ( трагедии, психологическом романе, лирике, бытовой драме и т. д ), идет в западно – европейской и русской литературе параллельно с усилением развития реализма и натурализма. 
 
В первой  половине XVIII века в развитии русского литературного языка усиливается процесс концентрации общенациональных элементов. Данный процесс приводит к тому, что живая народная речь как и прежде остается стилистически неупорядоченной. Нормы употребления областных диалектов в художественных произведениях неопределенны и неограниченны. Вследствие этого исследование функций диалектизмов в языке художественных произведений XVIII века не представляется возможным.

В статье В.И. Чернышева «Заметки о языке басен и сказок Майкова», писателя XVIII века, о котором сохранилось  мало биографических сведений, нет  четкого разграничения между  диалектизмами и старославянизмами. Такие образования слов В.И. Чернышев называет «условно славянизмами», поскольку  не всегда, но в большинстве случаев, как показал сравнительно - исторический метод, и диалектизмы, и старославянизмы  восходят к единому праславянскому диалектизму.[8,15]

Басни Майкова написаны хорошим  литературным языком того времени, в  котором старославянский элемент  соединяется с русским и самые  чистые старославянизмы встречаются  рядом с самым простонародными  выражениями. Так, употребление предлогов (ко, со, во), дательно-предложные варианты слов типа –земли-, творительный –костьми-, родительные падеж прилагательных ж.р на -ыя-, нечленные склонения, неопределенное наклонение на -ти- есть в великорусских говорах. Но для писателей того времени эти формы были не только нормой употребления, все они, по-видимому, считались старославянизмами, почему и исчезли в последствии из языка художественных произведений.  [9,42 - 47]

В начале XIX века, после образования  «нового слога российского языка», из которого к этому времени исключались  вульгаризмы, диалектизмы, просторечные слова и выражения, появились  новые, более демократические нормы  литературного языка. [10] 
Наряду с этим шел процесс художественно-речевого формирования национальных характеров, который тесно связан с идеей народности в русском литературном языке. В языковом плане, в немногочисленных художественных произведений это был процесс «обрастания литературного повествования свежими побегами живой устной речи, ее разных диалектов и стилей». [11,380] 
В связи с развитием данного процесса особую остроту обретает вопрос о значении диалектизмов в составе языка художественных произведений, о их функциях и о пределе их употребления. 
В.В. Виноградов в IX главе книги «Очерки по истории русского литературного языка» под названием «язык Гоголя и его значение в истории русской литературной речи XIX века» рассматривает диалектный и стилистический состав гоголевского языка, принцип смешения стилей литературно-книжного языка с разными диалектами устной речи, а также широту захвата сословных, профессиональных и областных диалектизмов в языке Н. В. Гоголя.

В.В.Виноградов выделяет отражательную (характерологическую) функцию диалектизмов в языке произведений Н. В. Гоголя, мотивируя это тем, что украинский диалект, диалектизмы которого Н. В. Гоголь умело вкрапливал в художественные тексты, рассматривается как язык местного домашнего обихода. И только в этой функции он мог попасть  в русскую литературу XIX века, как  выражение и отражение народных украинских типов (преимущественно  с комической окраской).  [11,380] 
По словам В. В. Виноградова: «в гоголевском стиле социальные грани вносились в украинскую стихию формами смешения ее с диалектами и стилями русского языка».

Таким образом, Н. В. Гоголь намеренно  русифицирует отдельные слова украинского  диалекта, не отделяя их от характера  рассказчиков повествования «Вечеров на хуторе близ Диканьки».  
В произведениях Н. В. Гоголя резко подчеркнутые условно-литературные функции украинского просторечно-диалектного языка. В казацкую речь внедряются чистые, нерусифицированные украинизмы: «Та вси, батько... та спасиби мамо!..» Они выделены курсивом и комментируются автором в ссылках. [11, 382 - 383]

В языке «Мертвых душ» широко представлены лексические диалектизмы, при помощи которых, по видимому, особое значение приобретает назывная функция  лексического уровня, воссоздающаяся через этнографизмы и лексические  диалектизмы: «Дом господина стоял  одинокой на юру, то есть на возвышении открытом всем ветрам...», «Собакевич пришипился так, как будто и не он...», «он  удалиться... в какое-нибудь мирное захолустья уездного городишка и там заклекнет  навеки в ситцевом халате, у окна низенького домика».  [.11,386 - 387] 
Элементы непринужденного введения диалектных слов и в литературно-книжный, описательный и в публицистический язык Н. В. Гоголя говорит об осознанной художественно цели писателя: разрушения старой системы литературно-книжных стилей. Таким образом, Н. В. Гоголь вслед за А. С. Пушкиным сближает литературный язык с живой устно-народной речью, свойственной обществу неаристократического круга.

Информация о работе Функции диалектизмов в литературе