Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 10:32, реферат

Краткое описание

Тема данной работы: «Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке». Библия является одним из основных культуросозидающих текстов в истории европейской и мировой цивилизации. Она оказала значительное влияние на формирование мироощущения и языкового сознания разных народов мира. «Книга книг» стала источником бесконечного числа цитат и аллюзий, множества лексических единиц и устойчивых выражений, а также символических обозначений. Библейские тексты были и остаются ключевыми пунктами в интертекстуальном пространстве современной культуры.

Файлы: 1 файл

библеизмы.docx

— 25.19 Кб (Скачать)

  Введение   

  Тема  данной работы: «Фразеологизмы с компонентом-библеизма  во французском языке». Библия является одним из основных культуросозидающих текстов в истории европейской и мировой цивилизации. Она оказала значительное влияние на формирование мироощущения и языкового сознания разных народов мира. «Книга книг» стала источником бесконечного числа цитат и аллюзий, множества лексических единиц и устойчивых выражений, а также символических обозначений. Библейские тексты были и остаются ключевыми пунктами в интертекстуальном пространстве современной культуры.

  Библия  как объект исследования представляет интерес для ученых на протяжении долгого времени, поскольку библейские сюжеты связаны многочисленными  нитями не только с языком, но и с  разными видами искусства, получая  широкое отражение и в изобразительном  искусстве, и в музыке, и, конечно, в литературе. Иными словами, будучи тесно связанной с европейской  христианской культурой, Библия имеет  огромное культурологическое значение. Но не только Библия играет столь немаловажную роль в лингвокультуре общества. Фразеологизмы являются также важной составляющей языка. Человек употребляет множество фразеологизмов, устойчивых выражений, которые делают его речь более яркой, экспрессивной, выразительной. Фразеологизмы отображают все историческое и культурное наследие общества, традиции, существовавшие ранее или существующие по сей день, закрепленные в языке, как основном носителе информации. Для изучения данного феномена существует специальная наука – фразеология. Фразеология как самостоятельная наука выделилась сравнительно недавно, ранее она была одной из ветвей лексикологии, которая в свою очередь восходит к языкознанию. В настоящее время фразеология занимает важное место в ряду лингвистических наук, ввиду широкой сферы употребления фразеологизмов в различные эпохи.

  Так как, и фразеологизмы, и Библия являются неотъемлемой составляющей современной  языковой среды и общества в целом, мы попытаемся на примере французского языка выявить частотность их употребления, а также проведем аналогию при переводе с одного языка на другой при котором компонент  библеизма может либо утрачиваться, либо наоборот приобретаться, либо же переводиться дословно.

  Стоит заметить, что наличие библеизма  в том или ином языковом феномене во многом зависит от национальной традиции и культуры страны.  
 

  3. Понятие библеизма.  Классификация библеизмов

  фразеологизм  библеизм французский язык

  Религия и Библия послужили важными источниками  фразеологических заимствований. Подобные фразеологизмы носят в большинстве  своем интернациональный характер, так как являются более и менее  общими для народов принявших  Христианство. Они употребляются и по сей день, несмотря на то, что породившие их социально-исторические условия давно исчезли. Это объясняется тем, что в результате семантического преобразования прежняя форма данных выражений наполнилась новым содержанием.

  Сюжеты, цитаты, крылатые выражения библейского  происхождения называются библеизмами. Что именно в лингвистике понимается под библеизмом? Различные ученые выдвигают различные понимания этого явления. Так Е.М. Верещагин под библеизмами понимает отдельные слова, устойчивые словосочетания, целые выражения и даже фразы, восходящие по своему происхождению к Библии, которые или заимствованы из Библии, или подверглись семантическому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном языковом сознании. Он также отмечает, что библеизмы обладают семантической и стилистической маркированностью (переносным значением, повышенной экспрессивностью, принадлежностью к книжному стилю). Традиционно и наиболее обобщенно в работах лингвистов, а также в специальных словарях, под библеизмами понимаются фразеологические единицы, афоризмы или крылатые фразы из Библии. Ученые выделяют две группы библеизмов: библеизмы – фразеологические единицы и библеизмы – слова, а также группу слов религиозного происхождения или религиозной лексики.

  Следует отметить, что некоторые исследователи  наряду с религиозной также выделяют группу церковной лексики. Например, исследователь С.В. Булавина под религиозной лексикой понимает единицы, которые называют основные христианские понятия, бóльшая часть которых представлена в Библии. В исследовании С.В. Булавиной религиозная лексика представлена несколькими подгруппам:

  ·  К первой подгруппе относятся слова, служащие для наименования Верховного Существа и божественных существ. В данную подгруппу входят такие слова, как Бог, Господь, ангел, и устойчивые словосочетания с данными лексемами.

  К этой же подгруппе относятся вокативные междометия Бог мой, Боже мой и т.д.;

  ·  Ко второй подгруппе относятся слова, служащие для наименования существ, воплощающих зло: бес, дьявол, сатана и др., а также устойчивые сочетания с ними;

  ·  Третью подгруппу составляют наименования реалий загробной жизни: ад, рай, и др., а также словосочетания с ними;

  ·  К четвертой подгруппе относятся обозначения христианских представлений о человеке: душа, грех, воскреснуть и другие, и словосочетания, связанные с данными словами.

  По  мнению исследователя, религиозная  лексика не соотносится с материальной стороной жизни церкви, в этом заключается  ее главное отличие от церковной  лексики.

  Однако  большинство слов как из группы религиозной, так и церковной лексики, рассматриваемых  исследователями (крещение, миро, елей, крест, Господь, ангел, геенна, душа, грех и др.) являются библеизмами, так  как зафиксированы в тексте Библии.

  Таким образом, под библеизмами мы понимаем фразеологические единицы, как зафиксированные в тексте Священного Писания, так и возникшие на основе библейских сюжетов, а также слова, которые подразделяются на:

  1) библеизмы – имена собственные;

  2) библеизмы – топонимы

  3) библеизмы – религиозные реалии.

  Слова, не зафиксированные в тексте Библии, но имеющие непосредственное отношение  к христианской религии, называются религиозными словами христианского  происхождения, так как связаны  с текстом Библии.

  По  мнению представителей Русской Православной церкви, каждое слово, зафиксированное  в Библии, можно назвать библеизмом, поскольку сам текст Библии является священным, на каком бы языке он ни был написан. Ученые предлагают следующую  классификацию библеизмов-слов:

  ·  Библеизмы – имена собственные достаточно употребительны в языке любой страны, где религией является христианство. В языке данные имена собственные становятся именами нарицательными, например:

  ·  Ирод, Каин, Самсон; употребляются в составе библеизмов-фразеологических единиц:Ветхий Адам, Соломоново решение. Достаточно много подобных библеизмов до сих пор функционируют в языке как имена собственные.

  ·  Библеизмы-топонимы – географические названия, упомянутые в тексте Священного Писания, такие как: Вавилон, Назарет, Голгофа, – также могут входить в состав фразеологизмов: Вавилонское столпотворение, Иерихонские трубы и т.д. Не входя в состав библеизмов – фразеологических единиц, библеизмы-топонимы в устной речи, в художественной литературе, а также на страницах газет и журналов зачастую используются в качестве аллюзий – косвенных ссылок на какой-либо библейский сюжет.

  ·  Библеизмы – религиозные реалии – слова, используемые в практике отправления религиозных обрядов и в наименовании предметов церковного обихода, а также наименования божественных существ. К ним относятся такие слова, как крещение, елей, миро, алтарь, ангел и др. Законы служения Богу, правила отправления религиозных обрядов, а также специальные правила для священников и их семей прописаны в самом тексте Священного Писания. Таким образом, те слова, которые используются в современном языке для наименования предметов церковного обихода и в практике отправления церковных обрядов зафиксированы в Библии и являются библеизмами.

  Таким образом, мы видим, что в категорию  библеизмы-слова входит достаточно большое количество лексических  единиц, употребляемых в лексике  в целом и во фразеологизмах в  частности.

  Следующая группа – библеизмы–фразеологизмы, тоже достаточно обширная и находит  свое применение во французском языке. Здесь также существует множество  различных классификаций, например А.В. Кунин выделяет две группы библеизмов-фразеологизмов:

  ·  Первая получила название библейских эквивалентов, под которыми понимаются фразеологизмы, вошедшие в язык неизмененными, используемые в языке в том же виде, что и в тексте Священного Писания;

  ·  Вторая группа называется библейским прототипом и классифицируется следующим образом. Библейский прототип употребляется в буквальном значении, а фразеологизм создается в результате его переосмысления.

  В.Г. Гак[9], который рассматривает соотношение между библеизмами – фразеологизмами и текстом Библии, а также сравнивает их в разных языках предлагает разделение на оппозиции. По отношению к тексту Библии им были выделены следующие оппозиции:

  ·  Контекстуальные (цитатные) и ситуативные, где контекстуальные представляют собой элемент текста, а те выражения, которые в соответствующей форме в Библии отсутствуют, но репрезентируют определенную ситуацию, в ней описанную, называются ситуативными;

  ·  Наличие/отсутствие конкретного библеизма-фразеологизма в языке. Существуют десятки библеизмов-фразеологизмов, аналогичные в различных языках, однако имеется немало случаев, когда данная библейская ситуация отобразилась в виде фразеологической единицы в одном языке и не закрепилась в другом. Стоит отметить, что практически все исследователи библеизмов – фразеологических единиц отмечают, что иные библейские ситуации могут найти отражение в одних языках и не найти в других. А если соответствующие библеизмы – фразеологические единицы встречаются не в одном языке, то они могут различаться семантикой, компонентным составом, грамматической структурой, внутренней формой, эмоционально-экспрессивной окраской. Интересен также тот факт, что зачастую в одном языке фразеологическая единица может являться фразеологизмом или содержать компонент библеизма, когда как при переводе на другой язык аналогичное высказывание может вовсе не содержать библеизма;

  ·  Первичные/вторичные библеизмы-фразеологизмы, где первичные непосредственно отражают библейский текст или ситуацию, а вторичные развивают идеи каких-либо выражений, функционирующих в том или ином языке, но не зафиксированы в Библии;

  ·  Непосредственные/опосредованные библеизмы-фразеологизмы. Непосредственные восходят к Библии, а опосредованные являются заимствованными из другого языка или творчества отдельных авторов;

  ·  Прямые/переосмысленные библеизмы-фразеологизмы. Прямые – употребляются в том значении, которое у них было в тексте Священного Писания, а переосмысленные в силу тех или иных обстоятельств изменили свое значение.

  Таким образом, мы имеем 2 большие группы библеизмов (библеизмы-слова и библеизмы-фразеологизмы), а также группу церковной лексики, которая также может рассматриваться  в составе фразеологизмов. Каждая из этих групп представляет особый интерес для изучения в рамках науки фразеологии. Библеизмы являются важной составляющей языка в целом. Так библеизмы-слова, а также слова  церковной лексики в большинстве  случаев входят в состав фразеологических единиц, тогда как библеизмы-фразеологизмы  сами по себе являются структурно –  целостными единицами языка.

 

 

  Заключение   

  В ходе представленного исследования мы выяснили, что фразеологизм –  это семантически преобразованная  единица языка, соотносимая как  со словом, так и со словосочетанием  и предложением. Фразеологизмы делятся  на 2 основных категории: фразеологизмы – непословичного типа (высказывания) и пословичного типа. Но существует еще понятие библеизм, которое включает в себя библеизмы – слова и библеизмы-фразеологизмы. Следует отметить, что фразеологические единицы могут включать в себя компонент – библеизма, а конкретнее библеизмы-слова. К библеизмам относятся слова, упоминаемые в Священном Писании или имеющие отношения к религии. Фразеологизмы с комнентом-библеизма имеют большое распространение, как во французском, так и в русском языке. В данной работе мы рассмотрели, как компонент-библеизма приобретается, или же наоборот утрачивается при аналогичном переводе с французского языка на русский. Следует отметить также, что иногда при аналогичном переводе компонент библеизма сохраняется в обоих языках, но при этом он может изменять свою стилистическую окраску.

Информация о работе Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке