Диалектная лексика в структуре языковой личности М.А.Шолохова.

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2013 в 15:58, реферат

Краткое описание

Мы поставили задачу, определить, в какой мере диалектная лексика свойственная языковой личности М.А. Шолохова. Источником авторского текста для нас послужили письма М.А. Шолохова 1924 - 1983 гг. Конечно, эпистолярное наследие М.А.Шолохова уже было объектом лингвистического исследования (В.Н. Полякова «Личность М.А.Шолохова в стиле его писем», Чернышева Е.А. «Языковая личность М.А. Шолохова в письмах к Е.Г. Левицкой») Исследователи отмечали, что в письмах писатель использует диалектную и просторечную лексику, однако, не приводили конкретного анализа и частотности употребления.

Файлы: 1 файл

диалектная лексика....doc

— 98.00 Кб (Скачать)

        Прижеливать – ‘жалеть’ (СДК)

Прочти его  целиком редколлегии, а там уже  можете по своему компетентному усмотрению переделывать его, все же прижаливая мое авторское «я».  (М.Б. Колосову, 24 мая 1924 г.)

  Лошадей «прижеливали». Знали, что разлапистый бугор лег верст на тридцать. Продкомиссар, IV; Ты, видно, прижеливаешь свово Данилку!.. Бей, а то тебе кровицу пустим!... Семейный человек;  - Ты что же… Своего коня прижеливаешь, а с моего кнут не сходит? Тих. Дон, 1, XII; Отрез я с собой зацепил, хотел прихоронить в степе, чтобы не нашли случаем на базу, да прижалел, и ты – вот он! Подн. цел., 1,VI.

Заметим, что, в  диалектной лексеме в корне е, а у писателя и е и а. Глагол прижаливать в словарях русского языка не отмечен. Литературный синоним «жалеть» употребляется редко.

        Очень жалею, что в последнее свое пребывание в Москве не увидел Вас.

(А. С. Серафимовичу 1 апреля 1930 г. )

МУзга и МузгА – 1. Заболоченное озеро;

                                 2. Низина, впадина, заполненная водой, оставшейся после

                                 разлива реки. (СДК)

И еще одна любопытная деталь: в ста метрах от дома по лесу и музгам пасутся дикие кабаны. (С.М. и А.М. Турковым, М.М. и В.Н. Митрофановым 30 сентября 1964 г.)

   (Примеры  для 1 значения)  Григорий снял  с убитого коня седло и едва  вошел в посеченные осколками  камыши ближайшей музги, как  снова с ровными промежутками  застучал пулемет. Тих.Дон, 6, LXI.

         Предутренняя тишина и голубой  туман стояли над лесом. Клонились к земле отягощенные росою травы. В музгах недружно квакали лягушки и где-то, совсем неподалеку от землянки, за пышно разросшимся кленовым кустом скрипуче кричал коростель. Тих. Дон, 7, I.

             Пантелей Прокофьевич долго любовался им, а потом случайно взглянул на музгу и увидел в прозрачной стоячей воде темные спины крупных сазанов, плававших так близко от поверхности, что были видны их плавники и шевелящиеся багряные хвосты. Тих. Дон, 7, ХХIV.

  (Примеры  для 2 значения) В лощине, возле высыхающей музги, овцы жмутся в тесные кучи. Лазоревая степь.

         Семь лет не видал атаман  родных куреней. <…> Зачерствела  душа у него, как летом в  жарынь черствеют следы раздвоенных  бычачьих копыт возле музги  степной. Родинка,III

       От высыхающей степной музги,  из горелой коричневой куги  взлетывает белокрылый чибис.  Тих. Дон, 1, V.

        Сотня грела коней степной  рысью. Дорога обегала залитые  водой музги, ныряла в лощинки,  поросшие молодой кугой и талами, вилюжилась по лугу. Тих. Дон, 6, II

 

        Третья  группа включает в себя  слова, которые редко употребляются  и в письмах, и в произведениях. 

        Дотюпать – ‘добрести, дойти с трудом’ (СДК)

К вечеру дотюпали до Ольхового Рога, представь – все время шагом, рысью невозможно. (М.П. Шолоховой, 9-10 ноября 1924 г.). В художественной прозе слово представлено единичными употреблениями: До ветряка дотюпал, хотел через прогон завернуть в улочку, но перед глазами сразу вспухли неясные очертания всадников. Родинка, V. Но в письмах в более общем значение 'Добраться с трудом ' (т.к. из письма видно, что они ехали на лошадях)

        Остобрыднуть - ‘надоесть’ СДК

 Подумалось  мне, и стало до того грустно  и не хочу больше ездить  по Европам – остобрыдло! (Э.В. Цесарской, 23 декабря 1930 г.). В словаре приведен единственный контекст: - Я с вами, Яков Ефимыч. Остобрыдло дома проживать, - сказал он, здороваясь с Фоминым.  Тих. Дон, 8, XV.

        Четвертая  группа включает  диалектные слова, которые употребляются  в письмах, но не отмечены  в произведениях.

      Черт ма – ‘о полном отсутствии чего-либо’ (СДК)

Дело в том, что если вы рассказ не примите  и не вышлете мне гонорара в  провинцию, тоя буду лишен возможности  приехать обратно в Москву, денег  у меня – черт ма! (М.Б. Колосову, 24 мая 1924 г.). В изданных двух сборниках писем писателя это слово (выражение) пишется по-разному. В сборнике, изданном ИМЛИ, слово пишется слитно, а в сборнике под редакцией В.В. Петелина  - раздельно. В словаре (СДК) – также раздельно.

         Пятая  группа включает слова, которые в письмах приобрели новое (авторское)  значение.

      Пыхнуть. Если в диалектном словаре отражено только значение ‘вспылить’, но в «Словаре языка Михаила Шолохова» зафиксировано и второе значение ‘броситься со всех ног, очень быстро побежать’. Именно это значение отмечено в письме: Часа полтора назад приехали в Миллерово. Слезли на постоялом и я прямо пыхнул в окр. ком. РЛКСМ. (М.П. Шолоховой, 9-10 ноября 1924 г.). Широко отражено оно и в художественных текстах писателя: Притворил Мишка за собой дверь, <… > вспомнил: никто еще из ребят не знает, что пришел батянька, - и через двор, <… > топча картофельные лунки, пыхнул к пруду. Нахаленок. - Зверь? Ему что, зверя мы выручили. Пыхнул, по тех пор его и видали. Беремя колючей проволоки на рогах унес. Один язык. В один секунд пыхнул я в сено, зарылся с головой, лежу, дыхать резко и то опасаюсь. Подн. цел., 1, XXXIII

         Итак, проведенный анализ позволяет утверждать, что диалектная лексика является  одной из  частей, составляющих языковую личность М.А. Шолохова. Писатель родился на Дону и всю свою жизнь прожил среди донских казаков, которые были не только главными героями всех его произведений, но и земляками, добрыми друзьями. Без сомнения, он хорошо знал донской диалект, активно использовал его в своих произведениях и для речевой характеристики персонажа, и для отражения места действия романов и рассказов и характерных особенностей жизненного уклада донских казаков. Однако в языковой личности писателя диалектизмы занимают весьма скромное место. Как можно судить по письмам, писатель нечасто употребляет очень небольшое количество лексических диалектизмов, причем наряду с ними писатель знает и активно использует и их литературные эквиваленты. Особое место во внутренней речи писателя занимает глагол рыбалить как единственная номинация процесса, который был особо любим писателем, о котором он много раз говорит со своими адресатами в письмах и который он  много раз рисовал в самых разных произведениях. Можно высказать предположение, что использование диалектизмов в эпистолярном наследии – это дополнительное средство для передачи экспрессивного смысла в речи, обращенной  к близким писателю людям.

 

Литература:

Монографии, статьи

    1. Алахвердиева Л.К., Локтионова Н.М. Эстетические функции диалектных фразеологизмов в языке произведений М.Шолохова //Проблемы изучения языка и стиля М.А.Шолохова. Ростов-на-Дону, 2000;
    2. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета: 2-е изд., испр. и доп. М., 2001
    3. Давыдова О.А. Односум: сослуживец, ровесник, друг? //Вестник МГГУ имени М.А. Шолохова. Филологические науки. 2012, №
    4. Диброва Е.И. Диалектная фразеология в романе М.А.Шолохова «Тихий Дон»//Литература Советского Дона. Ростов н/Д.,1969,с.227-237.
    5. Духнова Е.Ю. Использование диалектизмов в романе М.А.Шолохова «Поднятая целина» //Студенческие Шолоховские чтения: Сб. науч.тр. М., 2004, с.134-142.
    6. Шолохов М.А. Письма /Под общей редакцией А.А. Козловского, М.: ИМЛИ РАН,2003.
    7. Письма М.А. Шолохова 1924 – 1984 гг. Жизнеописание в документах./ Под ред. В.В. Петелина.  М.: Советский писатель, 2003.
    8. Полякова В.Н. Личность М.А.Шолохова в стиле его писем //Творчество писателя в национальной культуре России. Ростов-на/Д.,2000, с.188-196.
    9. Семенова Н.А. Поэтика диалектных фразеологических единиц в художественных текстах М.А.Шолохова // Текст. Структура и семантика. Доклады Х Юбилейной международной конференции. Т.1. М., 2005.
    10. Сердюкова О.К. Донские диалектизмы в романе М.А.Шолохова «Тихий дон» // Вопросы стилистики. Саратов. 1980. Вып.15, с.121-130.
    11. Сердюкова О.К. Словарь говора казаков-некрасовцев. Ростов на/Д., 2005.
    12. Федяшин И.Б. Отражение явлений донских говоров в языке М.Шолохова // Шолоховские чтения. Вып.V. Сб. научн. трудов. М., 2005;
    13. Чернышева Е.А. Языковая личность М.А. Шолохова в письмах к Е.Г. Левицкой //Текст. Структура и семантик. Доклады ХIII Международной конференции. Т.1. М.,2011, с.229-233.

14. Шолохов М.А.  Собр. соч.: в 8 тт. М., 1985.

15. М.Шолохов  Тихий Дон. Международный Шолоховский  комитет, издательство 

 «Московский  писатель», «Роман-журнал ХХI век, Академия поэзии. М., 2011

(библиотека  В.С. Черномырдина).

16. http://www.wikiznanie.ru/Языковая  личность 

 

           Словари, энциклопедии

  1. Большой толковый словарь донского казачества. М., 2003 (СДК).
  2. Словарь языка Михаила Шолохова. М., 2005.
  3. Энциклопедия казачества /Сост. Г.В. Губарев, ред.-изд. А.И. Скрылов. М., 2007

Информация о работе Диалектная лексика в структуре языковой личности М.А.Шолохова.