Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2013 в 15:58, реферат
Мы поставили задачу, определить, в какой мере диалектная лексика свойственная языковой личности М.А. Шолохова. Источником авторского текста для нас послужили письма М.А. Шолохова 1924 - 1983 гг. Конечно, эпистолярное наследие М.А.Шолохова уже было объектом лингвистического исследования (В.Н. Полякова «Личность М.А.Шолохова в стиле его писем», Чернышева Е.А. «Языковая личность М.А. Шолохова в письмах к Е.Г. Левицкой») Исследователи отмечали, что в письмах писатель использует диалектную и просторечную лексику, однако, не приводили конкретного анализа и частотности употребления.
Диалектная лексика в структуре языковой личности М.А.Шолохова.
Богат и
разнообразен язык
Изучению диалектизмов в произведениях М.А.Шолохова посвящены работы таких ученых, как Б.А. Ларин, К.Л. Ряшенцев, В.Н. Прохорова, В.Г. Ветвицкий, созданных уже давно и неоднократно цитировавшихся во всех последующих исследованиях. В нескольких публикациях исследуются диалектные фразеологизмы и их роль с создании неповторимого шолоховского стиля (Диброва Е.И. Диалектная фразеология в романе М.А.Шолохова «Тихий Дон»//Литература Советского Дона. Ростов н/Д.,1969,с.227-237; Алахвердиева Л.К., Локтионова Н.М. Эстетические функции диалектных фразеологизмов в языке произведений М.Шолохова //Проблемы изучения языка и стиля М.А.Шолохова. Ростов-на-Дону, 2000; Семенова Н.А. Поэтика диалектных фразеологических единиц в художественных текстах М.А.Шолохова // Текст. Структура и семантика. Доклады Х Юбилейной международной конференции. Т.1. М., 2005 и др.). Несколько докладов о диалектизмах в разных произведениях М.А. Шолохова было представлено на студенческих Шолоховских конференциях и опубликовано в Шолоховских сборниках, выходящих в Шолоховском центре нашего университета (Федяшин И.Б. Отражение явлений донских говоров в языке М.Шолохова // Шолоховские чтения. Вып.V. Сб. научн. трудов. М., 2005; Духнова Е.Ю. Использование диалектизмов в романе М.А.Шолохова «Поднятая целина» //Студенческие Шолоховские чтения: Сб. науч.тр.М.,2004,с.134-142).
Остановимся более внимательно на одной из публикаций. Исследователь донской речи, автор «Словаря говора казаков-некрасовцев» (донских казаков, участников восстания под предводительством К. Булавина, более 250 лет живших на территории Турции в окружении совершенно другого языка, но сохранивших не только веру, традиции и обычаи предков, но и их язык – донской говор в его архаическом виде) О.К. Сердюкова отмечает две важнейшие особенности диалектизмов Шолохова. Первая особенность – верность отражения языковой действительности, достоверность фактов. Вторая – отражение в произведениях не отдельных элементов диалектной речи, а целой системы конкретных говоров в ее наиболее типичных проявлениях; здесь присутствуют все языковые уровни: фонетический, грамматический, словообразовательный, лексический, фразеологический, семантический. О.К. Сердюкова, исследуя особенности отражения писателем разнообразных диалектизмов в романе «Тихий Дон», пишет: «Сопоставление речи героев «Тихого Дона» с системой живых донских говоров свидетельствует о глубоко научном, лингвистически точном воспроизведении диалекта во всем богатстве его разновидностей, отражающих возрастную и социальную дифференциацию носителей говора» (Сердюкова О.К. Донские диалектизмы в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» //Вопросы стилистики. Саратов.1980. Вып.15, с.123). «Поистине с толстовской силой дана речевая характеристика Ильиничны (матери Григория Мелехова), Пантелея Прокофьевича, деда Гришаки» - продолжает исследователь: Типичные диалектные явления в их речи так удачно и в таких пропорциях сочетаются с общенародной языковой основой, что создается иллюзия живой, естественной речи. Но эта иллюзия достигается не фотографической передачей диалектной речи. Речь персонажей Шолохова – это язык художественного произведения, талантливо синтезированный замечательным мастером слова» (Там же).
Образцом такого синтеза
«И-и-и, моя милушка,- перебивала ее (Лукиничну, мать Натальи Коршуновой. – М.П.) Ильинична, левой рукой подпирая щеку, а правой поддерживая под локоть левую, - до скольких разов гутарила ему, сукину сыну! В надышнюю воскресенью (в последних изданиях в надышнее воскресенье. – М.П.) как-то вечером сбирается идтить, табаку в кисет сыпет, а я и говорю: «Ты когда ж её бросишь, анчибел проклятый? До каких пор мне такую страму на старости лет примать? Ить он, Степан, вязы тебе в одночась свернет!..». Это отрывок из 18 главы 1 части романа «Тихий Дон». Писатель употребляет несколько лексических диалектизмов (дадим их толкования по «Словарю языка Михаила Шолохова»: гутарить ‘Говорить, разговаривать’; надышний ‘Недавний, позавчерашний’; анчибел Бран. ‘Черт’; страма ‘Срам, стыд’. Все эти слова типичны для донского диалекта и отражены в словаре донских говоров («Большой толковый словарь донского казачества»). Ильинична использует 3 устойчивых выражения (фразеологизма): примать страму ‘Чувствовать себя опозоренным’; в одночась ‘Быстро, сразу’; вязы свернуть ‘Убить, уничтожить кого-л.; свернуть шею (голову, башку) ’. Вязы ‘Мышцы шеи, шея’ (БТСДК). Примечание к слову вязы – одно из немногих авторских пояснений диалектизмов («Тихий Дон». Указанное собрание сочинений, Т.1, с.84). Еще одно устойчивое выражение до скольких разов ‘Сколько раз’, не отмеченное словарями, отражает грамматическую особенность – предложное управление на месте беспредложного (Род. падеж – до разов) и просторечную форму родительного падежа множественного числа (разов на месте литературного раз). В речи Ильиничны отражена морфологическая особенность говора: существительные среднего рода чаще всего существуют как имена женского рода: в нынешнюю воскресенью, и еще одна морфологическая (словообразовательная) черта – особая форма инфинитива – идтить. Особая форма частицы ить ‘Ведь; имеет выделительно-усилительное значение (подчеркивает содержание члена предложения или всего предложения)’ (СЯМШ), лексиколизована (слово может считаться лексическим диалектизмом), но отражает фонетическую особенность говора казаков. Писатель отобразил в отрывке и типичное обращение к женщине или даже мужчине: моя милушка (отмеченное в толковых словарях как областное или просторечное (Милушка (мой, моя), м. и ж. Прост. и обл. ‘Ласк. обращ. к близкому знакомому, знакомой, родственнику, родственнице (преимущ. к женщине, девушке, девочке) ’ (Балакай А.Г.Словарь русского речевого этикета: 2-е изд. испр. и доп. М., 2001, с.272), в сцене сватовства Ильинична обращается в будущей сватье. Мы уже отмечали, что в разных изданиях романа этот фрагмент представлен в разном виде: кроме изменения рода существительного воскресенье, в черновиках писатель употребляет форму Ильинишна (в современных изданиях Ильинична), сукиному (в современных изданиях сукину) сыну; итить (сейчас идтить) (М.Шолохов Тихий Дон Международный Шолоховский комитет, издательство «Московский писатель», «Роман-журнал ХХI век, Академия поэзии. М., 2011 (библиотека В.С. Черномырдина) Итак, в небольшом отрывке из речи немолодой женщины, состоящем всего из четырех предложений, писатель использует разные виды диалектизмов: лексические, фразеологические, грамматические, сплетая их в неповторимый словесный поток, служащий языковой характеристикой персонажа и отражающий неповторимый говор донских казаков – главных героев шолоховских книг, земляков писателя, среди которых он прожил всю свою жизнь.
Мы задались вопросом, насколько употребление диалектизмов характерно для речи самого писателя? Много или мало диалектных слов использует писатель, окончивший несколько классов дореволюционной классической гимназии, насколько диалектная лексика была составляющей языковой личности М.А. Шолохова.
В филологии существует понятие «языковой личности». Под языковой личностью Ю.Н. Караулов понимает совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью. (Ю.Н.Караулов. Русская языковая личность и задачи её изучения)
Итак, мы поставили задачу, определить, в какой мере диалектная лексика свойственная языковой личности М.А. Шолохова. Источником авторского текста для нас послужили письма М.А. Шолохова 1924 - 1983 гг. Конечно, эпистолярное наследие М.А.Шолохова уже было объектом лингвистического исследования (В.Н. Полякова «Личность М.А.Шолохова в стиле его писем», Чернышева Е.А. «Языковая личность М.А. Шолохова в письмах к Е.Г. Левицкой») Исследователи отмечали, что в письмах писатель использует диалектную и просторечную лексику, однако, не приводили конкретного анализа и частотности употребления.
В них мы искали диалектизмы и найденные слова сравнивали с данными «Словаря языка Михаила Шолохова», то есть пытались проанализировать их по частоте употребления как в письмах, так и в художественных произведениях. На этом основании мы разделили диалектизмы, употребленные М.А. Шолоховым в письмах, на пять групп.
Первая группа включает слова, которые часто (2-3 раза) употребляются и в письмах, и в произведениях.
Рыбалить - ‘ловить рыбу’ (СДК)
Что же Вам сказать о себе? Чтобы это было покороче, вот как можно описать: работаю, читаю, охочусь, рыбалю, немножко старею. (Е.Г. Левицкой, 4 июля 1928 г.); Лето у меня пропало, Евгения Григорьевна! Ни тебе порыбалить, ни поохотиться…
(Е.Г. Левицкой, 29 июня 1932 г.). Глагол рыбалить и его производные часто употребляет писатель и в своих произведениях: - Кто из вас рыбу ловит? – Григорий, друзьяк мой. – А вы рыбалите? – Рыбалю и я (Митька Коршунов. – М.П.), коль охота набредет. Тих. Дон, 1, II; - Хорошее место, - просто сказал Николай. – Давай сносить к воде пожитки, рыбалить и ночевать будем на той стороне. Они сражались за Родину.
Литературный синоним рыбачить в письмах не употребляет.
Односум – ‘одногодок, сослуживец по армии’ (СДК)
Дорогой односум! На днях приехал в Вешки, отдохнул пару дней и взялся приводить в порядок всяческие дела. (Ф.С. Князеву, 7 февраля 1935 г.);
Дорогой односум!
Небезызвестный тебе Михей Нестерович Павлов пришел ко мне и просит оказать ему «протекцию»… (Ф.С. Князеву, 25 апреля 1937г.)
Дорогой односум!
Живу в делах погрязши по уши, разъезжаю и почти не занимаюсь тем, что является моей профессией. Так получается. Когда ты был в Кумылге — я скитался по дорогам и весям. (Ф.С. Князеву, 25 сентября 1939г.) Этот диалектизм писатель также широко употребляет в художественных произведениях: - Ты брось это. Ты, односум, белым светом не того.. Случись война – она нам не страшная… Один язык; И ишо, сваток: был у меня надысь односум с хутора Мрыхина, разговор вели… Фронт-то он, возля Донца. Тих. Дон, 6, XIX; Нам известно, в каких частях служил господи Половцев, и вероятнее всего, что он прибился к кому-либо из односумов. Подн. цел., 2, XX.
Исследуя значение слова односум в донских говорах и в языке произведений М.А. Шолохова, О.А. Давыдова отмечает, что писатель, называя Ф.С. Князева односумом, (это старинное казачье слово возникло в те далекие времена, « когда каждый десяток в казачьей служилой сотне составлял артель и вел своё отдельное хозяйство. Провиант возили на вьючной лошади в общих сумах, а пищу готовили в общем котле на всю артель» (Каз.: 232) ( а это единственный из адресатов, к кому М.А.Шолохов обращается именно таким способом),
писатель подчеркивал приятельские отношения, сложившиеся у него с молодым юристом,
любителем литературы и казачьих песен. Одно из значений, появившееся у слова односум
за долгие века существования в казачьем диалекте ‘друг, приятель’. Примечательно, что
слово употребляет человек, не служивший в армии, поэтому на первый план выступает
значение ‘одногодок’. Федор Степанович Князев и Михаил Александрович Шолохов
родились в 1905 году (Давыдова О.А. Односум: сослуживец, ровесник, друг? //Вестник МГГУ имени М.А. Шолохова. Филологические науки. 2012, № )
Вторая группа включает слова, которые часто употребляются в произведениях Шолохова, но редко (1-2 раза) в письмах.
Гутарить – ‘говорить’ (СДК)
Во всяком случае, по поводу письма гутарю с тобой. (А.М. Стасевичу, 3 апреля 1927 г. Вешенская). Во всех произведениях писатель широко использует глагол и его производные: - Что ты, дурная, собачьей бесилы обтрескалась? Не тот час, чтоб гутарить, молчи лежи!.. Шибалково семя; - Войной идут али так? – Разно гутарют… А только беспокойствие в станице, томашится народ, в правлении миру видимо-невидимо. Коловерть, I; Гутарили про него по хутору чудное. Тих.Дон, 1, I; - Постой, ты не ругайся! Я по старой дружбе пришел погутарить, сказать, что у меня в грудях накипело. Тих.Дон,6,ХХ; - То есть как же? А может, я именно возопреть желаю. Или мне нельзя супротив твоего мления гутарить? Подн. цел., 1, IX.
Хотелось бы отметить, что Шолохов, наряду с диалектизмом, широко употребляет и литературные синонимы, поговорить, говорят: Поговори с кем следует о том, не сможет ли в<аше> изд<атель>ство субсидировать меня некоторой суммой денег под роман? (А.М. Стасевичу 3 апреля 1927г., Вешенская);
Письмо это я изорвал, не отправил и вот почему: всего не скажешь, а есть охота о многом поговорить с Вами. (Е.Г. Левицкой, 25 августа 1928г.)
Все как-то не клеится да не варится... Наконец, хочется сказать, как говорят станичники: «Жизня, жизня, когда ты похужеешь?» (Е.Г.Левицкой, 14 октября 1929г.)
Мне не хочется говорить Вам о том значении, какое имеет для меня Ваше слово и как старшо́го, и как земляка... (А.С. Серафимовичу, 1 апреля 1930г.)
Говорил в Москве о возвращении Вам ордена1. Ответ положительный. (И.И. Попову, 25 апреля 1941г.)
Ажник - ‘то же, что ажнак’ – ‘даже’ (СДК)
Боюсь, как бы меня дальше и с «Целиной» не подрезали. На название до сих пор смотрю враждебно. Ну, что за ужасное название! Ажник самого иногда мутит». (Е.Г. Левицкой, 29 июня 1932 г.). Слово также широко употребляется в разных произведениях:
И вши были разные: какие с тоски родются – энти горболысые, а какие с грязи – энти черные, ажник жуковые. Один язык; Энтот в матерю родился: ростом низенький, тушистый, волосырусявые, ажник белесые, а глаза карие, и был он у меня самый коханый, самый желанный. Данилой звали его… Семейный человек. Толкнув коня, ровняясь с ней, Григорий заглянул ей в глаза. – А ить иные бабы ажник рады, как мужей провожают. Тих. Дон , 1, III; - Воронка взяли…На германскую на нем ходил…Нужду вместе, стал-быть… Как человек был, ажник, стал-быть, умнее…Тих.Дон,6,ХVII.
Литературный вариант даже так же, как и говорить, часто употребляется автором в письмах.
Разве теперь моя жизнь
Надоедает быть не только участником, но даже и зрителем того, как люди гоняются за краюхой хлеба. (М.П. Шолоховой 16 ноября 1924г., Москва)
Привет от жены и Светланки. Она все вспоминает Вас (книжки же!) и даже как-то обидела родную бабку, заявив: «Если б ты такая была, как бабушка Левицкая». (Е. Г. Левицкой5 января 1930 г. )
И по сравнению с казачьей посадкой, каждый, даже прилично сидящий в драгунском седле, сидит плохо. (А. М. Горькому, 6 июня 1931 г.)
Час от часу не легче и таким образом 3 года. Даже грустно становится...(Е. Г. Левицкой, 2 декабря 1931 г. )
Информация о работе Диалектная лексика в структуре языковой личности М.А.Шолохова.