Основные китайские концепты

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2011 в 22:17, реферат

Краткое описание

КОНЦЕПТ (лат. conceptus — понятие) — содержание понятия, его смысловая наполненность в отвлечении от конкретно-языковой формы его выражения. Карнап поместил К. между языковыми высказываниями и соответствующими им денотатами. В научном знании определенным образом упорядоченный и иерархизированный минимум К. образует концептуальную схему, а нахождение требуемых К. и установление их связи между собой образует суть концептуализации. К. функционируют внутри сформированной концептуальной схемы в режиме понимания-объяснения. Каждый К. занимает свое четко обозначенное и обоснованное место на том или ином уровне концептуальной схемы. К. одного уровня могут и должны конкретизироваться на других уровнях, меняя тем самым те элементы схемы, с которыми они начинают соотноситься. К. в рамках одной концептуальной схемы не обязательно должны непосредственно соотноситься между собой (но обязательно в рамках целостности, в которую они входят). К. редко непосредственно соотносятся с соответствующей данной схеме предметной областью. Скорее наоборот, они есть средства, организующие в своей некоторой целостности способы видения ("задания", конструирования, конституирования) реальности.

Файлы: 1 файл

основные китайские концепты. реферат.doc

— 64.00 Кб (Скачать)

      Федеральное агентство образования 

      Сибирский федеральный Университет

      Институт  естественных и гуманитарных наук

      Факультет современных иностранных языков

      кафедра прикладной лингвистики 
 
 

     Реферат

     "Основные  китайские концепты" 
 
 
 
 

   Выполнила:

   Кузнецова Е.С., Гр.И-11 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

   Красноярск 2008 
 
 

 

Оглавление

 

Что такое  концепт?

    КОНЦЕПТ (лат. conceptus — понятие) — содержание понятия, его смысловая наполненность в отвлечении от конкретно-языковой формы его выражения. Карнап поместил К. между языковыми высказываниями и соответствующими им денотатами. В научном знании определенным образом упорядоченный и иерархизированный минимум К. образует концептуальную схему, а нахождение требуемых К. и установление их связи между собой образует суть концептуализации. К. функционируют внутри сформированной концептуальной схемы в режиме понимания-объяснения. Каждый К. занимает свое четко обозначенное и обоснованное место на том или ином уровне концептуальной схемы. К. одного уровня могут и должны конкретизироваться на других уровнях, меняя тем самым те элементы схемы, с которыми они начинают соотноситься. К. в рамках одной концептуальной схемы не обязательно должны непосредственно соотноситься между собой (но обязательно в рамках целостности, в которую они входят). К. редко непосредственно соотносятся с соответствующей данной схеме предметной областью. Скорее наоборот, они есть средства, организующие в своей некоторой целостности способы видения ("задания", конструирования, конституирования) реальности.  
 
 

 

    В Теории межкультурной коммуникации понятие "концепт" имеет следующие  значения:

  • оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы, всей картины мира, отраженной в человеческой психике.
  • Это сгусток культуры в сознании человека, "пучок представлений, знаний и ассоциаций, представляющий слово".
  • Всё культурно-обусловленное знание о предмете и явлении культуры
 
 

     лингвисты рассматривают концепт как философское понятие, являющееся результатом взаимодействия различных факторов: национальной традиции, фольклора, религии, идеологии, жизненного опыта, образов искусства, ощущений и системы ценностей.

 

                                     Концепт "Дом"

    Ассоциации  со словом дом у русского и китайского народа во многом не совпадают. Анализ материалов русских и китайских  фразеологизмов со словом дом и его  составляющими, также другими словами, выражающими концепт ДОМ, раскрывает национально-культурную специфику концепта «ДОМ» в каждой языковой картине мира. Например, для носителей русского языка наиболее важными представляются такие ассоциации, как семья, уют, крепость, очаг, родной, тепло, уютный, родители, светлый, большой, дети. Главенствующее же место в концепте ДОМ занимает ассоциат семья. Была высокая частотность подобного типа ассоциатов (крепость, убежище, защита, надежность, приют, пристанище, обитель): Всего дороже честь сытая да изба крытая; Каждому нежна крыша над головой; Дома и стены помогают; В русской картине мира дом предстает несомненной ценностью в разных своих ипостасях: как главное (недвижимое) имущество, как семья, как хозяйство, порядок в бытовом укладе: Двор что город, изба что терем; Надо меньше есть, да свое иметь, меньше пить, да свое купить; Всем домом собраться; Худу быть, кто не умеет домом жить; Кто умеет домом жить, тот не ходит ворожить; Каково на дому, таково и самому.

    В китайском сознании со словом «дом»  возникают следующие ассоциации: жилье, семья, родные; тепло; покой; крепость, любовь; небоскреб; дым. В китайской и русской культурах разные части дома приобретают разную символику роли. Напр., крыша, стена, порог, дверь в русском языке могут метонимически называться" весь дом: жить под одной крышей; сидеть в четырех стенах; не пускать на порог; В китайском языке родной дом, семью символизирует дым от очагов (русский эквивалент – домашний очаг). Место, которое может символически свидетельствовать о совместном проживании (жить в одном доме) в китайском языке – стреха (жить под одной стрехой), а в русском – крыша (жить под одной крышей).

     Таким образом, в русской и китайской  языковых картинах мира концепт ДОМ  занимает важное место, так как дом  – это первичное место для  людей. Как русские, так и китайцы, дают образу дома богатые чувства. Надо отметить, что ассоциации со словом «дом» у русских и китайцев не совсем одинаковы, но они частично совпадают. Дом как реальный объект воспринимается людьми, в процессе ощущения и восприятия разная нация по-разному мыслит о нем. И поэтому концепт ДОМ имеет национально- культурную специфику в русском и китайском языках, и такая специфика воплощается в русском и китайском фразеологизмах.

 

Концепт "Семья"

     Тесно связан с концептом "дом" китайский  концепт "семья".

Семья - это "золотая  нить" китайской культуры. Семья  - основная ценность в Китае, фундамент. Для каждой семьи характерны культ предков и огромное уважение к старшим, почитание детьми родителей. Более того, браки, по поверью китайцев, "заключаются на небесах", поэтому развод в Китае - явление редкое. Особое отношение к браку в Китае отражено и в китайских фразеологизмах:

终身大事- Самое большое дело жизни-свадьба

天生一对  - пара, выбранная небом

天作之合 - союз, одобренный небом 
 

 

Концепт "застолье"

     Лексическая интразона китайского концепта «застолье» включает следующие элементы: повод к застолью, блюда и продукты, социальный статус участников, ценностные ориентиры застолья, место проведения, названия исторических событий, мест, имена исторических персонажей, наличие застольной интриги или заговора. Фразеологическая и паремиологическая интразона русского и китайского концептов «застолье» включает ряд общих элементов: обозначения застольного изобилия, застольной атмосферы, отношений между участниками, цели и результата трапезы, времени и длительности застолья. Уникальными для русской лингвокультуры являются единицы со значением недостатка пищи или питья, для китайской — обозначающие нарушения застольного этикета, противопоставляющие участников застолья по месту в социальной иерархии и по тендерному признаку, ассоциирующие застолье с процессом стихосложения и с игрой.

     В экстразону китайского и русского концептов  «застолье» входят ассоциации «застолье  — изобилие» и «застолье —  веселье». Для русской лингвокультуры также характерны ассоциации «застолье — похмелье — неприятности», «несвоевременное застолье — неизбежная расплата», «застолье — избранность участников», «приглашение на застолье — возможность обмана и гибели». В китайской лингвокультуре представлена уникальная ассоциация «конец застолья — расставание».

       На уровне субъектного потенциала  китайский и русский концепты  «застолье» включают следующие  ассоциативные группы: форма трапезы,  повод к застолью, застольная  атмосфера, еда и напитки на  столе и их количество, поведение  участников во время застолья, состав участников застолья. В сознании носителей русского языка слабо представлены или не представлены вообще следующие ассоциативные группы, характерные для носителей китайского языка: место проведения застолья, застольный наряд, оценочное (в основном отрицательн отношение к застолью). На уровне текстовой реализации в дискурсе СМИ концепт «застолье» обеих рассматриваемых лингвокультур ассоциируется со следующими концептами: «торжество», «общение», «болезнь». Как в русской, так и в китайской лингвокультурах концепт «застолье» связан с концептом «преступление», однако русское застолье ассоциируется с насильственными преступлениями (пьяная драка, избиение, убийство), китайское же - с хищениями государственной собственности и коррупцией отношение к застолью. 
 

 

Концепт "экономика"

     Очевидных различий в стратегиях ассоциирования на слово «экономика» у русских  и китайцев нет. Наиболее значимыми  группами ассоциатов на предложенный в эксперименте стимул, как у русских, так и у китайцев являются предметные и оценочные.

       Количество реакций всех групп  у китайцев меньше, и они менее  разнообразны, что объясняется влиянием  постулата стабильности на образ  мира китайцев.

       Китайцы связывают с концептом  «экономика» в подавляющем случае  положительные реакции, русские - отрицательные, что отражает разную значимость исследуемого концепта в образе мира исследуемых этносов.

 

Концепт "счастье"

 

     В Словаре русского языка под редакцией  С. И. Ожегова (1973) выделяются два значения лексемы счастье: 1. Чувство и состояние полного, высшего удовлетворения. […] Стремление к счастью, семейное счастье. 2. Успех, удача. Ему во всём счастье. Не бывать бы счастью, да несчастье помогло [13, с. 720].

     В Словаре русского языка под ред. А. П. Евгеньевой (1988) выделяются четыре лексико-семантических варианта слова счастье: 1. Состояние высшей удовлетворённости жизнью, чувство глубокого довольства и радости, испытываемое кем-л. […]. Человек создан для счастья. Короленко, Парадокс […] // Внешнее проявление этого чувства. [Нина:] Но если счастие случайно Блеснёт в лучах твоих очей, Тогда я мучусь горько, тайно, И целый ад в груди моей. Лермонтов, Маскарад […]. 2. Успех, удача. 3. в знач. сказ. Хорошо, удачно... 4. Прост. Участь, доля, судьба. Всякому своё счастье. Поговорка. [14, с. 320].

     Таким образом, кроме двух значений лексемы  счастье , выделенных в СО («чувство высшего удовлетворения», «удача, успех»),  отмечены два дополнительных значения: « в знач. сказ. Хорошо, удачно» с грамматической обусловленностью и «Участь, доля, судьба» - просторечное - как традиция интерпретации счастья в Словаре В. И. Даля [6, с. 371].  

     Для описания семантики ключевого слова  в сопоставительном аспекте необходимо дать лексикографическую интерпретацию  из Нового китайского словаря: х ing fu ( счастье) – 1. Чувство и состояние полного удовлетворения. 2. Удача. 3. Судьба. [9, с. 1005].  

     Как показал структурно-семантический  анализ словарных единиц, в семантической  структуре лексемы счастье выделяются такие семантические компоненты, как: «радость», «удача», «судьба», которые составляют смысловое ядро концепта счастье . Они выполняют функцию концептуальных признаков, участвующих в процессе концептуализации данного явления. Эти признаки и легли в основу ценностной составляющей, которая определила историко-культурное содержание ключевого слова счастье как концептуальную универсалию.

     Выделение счастья как концептуальной универсалии является важным, поскольку именно ключевые культурные концепты приводят к формированию системы культурных ценностей: «…Языковые и культурные системы в огромной степени отличаются друг от друга, но существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основывается человеческий язык, мышление и культура» [2, с. 322].

     Сегал провел ассоциативный эксперимент С целью определения национально-культурного компонента семантики слова счастье, а также для представления его концептуальной природы.

     В эксперименте участвовали русские (50) и китайские (48) студенты крымских вузов. Эксперимент проводился по трём исследовательским парадигмам: образовательной (одна социальная группа - студенты), возрастной (18-24), национальной. При этом использовался метод письменного анкетирования на родном языке испытуемых. В результате эксперимента было получено 227 реакций в китайской аудитории и 249 реакций в русской аудитории.

     Рассмотрим  результаты эксперимента.

     1. При анализе ответов информантов  обеих групп были обозначены  общие реакции, связанные с  построением синтагматической и  парадигматической моделей лексемы  счастье. Так, наиболее частотными синтагматическими характеристиками лексемы в анкетах русских студентов были радостный 11, светлый 6, большой 5, весёлый 5; в китайских – вечный 17, прекрасный 12, сладкий 12. Заметим, что китайское счастье наполнено высоким эмоциональным содержанием ( yong yuan de вечный, mei man de полный, qi pan yi jin de долгожданный), и этот эмотивный сценарий связан c мечтой, ожиданием: qi pan yi jin de долгожданное 6, chi dao de опоздавшее 2, shi qu de потерявшееся 2.

     2. Описание парадигматических рядов слов-реакций того же грамматического класса, что и слово-стимул, позволило сделать вывод о глубинной семантической структуре этого слова. Так, доминирующими признаками при поиске синонимов русской лексемы счастье выявились любовь 23, радость 19, удача 14, успех 9; в ассоциативном синонимическом ряду китайской лексемы – kuai le веселье 22, gao xing радость 19, jian kang здоровье 8, ai любовь 7. Сопоставление реакций приводит к выводу, что в основе понимания категории счастье в китайском сознании лежит не чувство (ср. русск. любовь ), а состояние – кит. веселье . Стоит отметить, что веселье, радость понимается китайцами как «проявление счастья» [9, с. 513]. Таким образом, совершенно очевидно, что само понятие счастье является для китайцев «некой общей неопределённой и неуловимой концепцией или идеей» [17, с. 149]. Итак, в большинстве случаев (81% китайских и 88% русских реципиентов) счастье ассоциируется с чувством и состоянием души, что определяет основное, вершинное, значение полисемантичной структуры. Ассоциативные связи между словами, как отмечают лингвисты, не являются случайными, они обусловлены культурой и деятельностью человека.

Информация о работе Основные китайские концепты