Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2011 в 22:17, реферат
КОНЦЕПТ (лат. conceptus — понятие) — содержание понятия, его смысловая наполненность в отвлечении от конкретно-языковой формы его выражения. Карнап поместил К. между языковыми высказываниями и соответствующими им денотатами. В научном знании определенным образом упорядоченный и иерархизированный минимум К. образует концептуальную схему, а нахождение требуемых К. и установление их связи между собой образует суть концептуализации. К. функционируют внутри сформированной концептуальной схемы в режиме понимания-объяснения. Каждый К. занимает свое четко обозначенное и обоснованное место на том или ином уровне концептуальной схемы. К. одного уровня могут и должны конкретизироваться на других уровнях, меняя тем самым те элементы схемы, с которыми они начинают соотноситься. К. в рамках одной концептуальной схемы не обязательно должны непосредственно соотноситься между собой (но обязательно в рамках целостности, в которую они входят). К. редко непосредственно соотносятся с соответствующей данной схеме предметной областью. Скорее наоборот, они есть средства, организующие в своей некоторой целостности способы видения ("задания", конструирования, конституирования) реальности.
Федеральное агентство образования
Сибирский федеральный Университет
Институт естественных и гуманитарных наук
Факультет современных иностранных языков
кафедра
прикладной лингвистики
Реферат
"Основные
китайские концепты"
Выполнила:
Кузнецова
Е.С., Гр.И-11
Красноярск
2008
КОНЦЕПТ
(лат. conceptus — понятие) — содержание
понятия, его смысловая наполненность
в отвлечении от конкретно-языковой формы
его выражения. Карнап поместил К. между
языковыми высказываниями и соответствующими
им денотатами. В научном знании определенным
образом упорядоченный и иерархизированный
минимум К. образует концептуальную схему,
а нахождение требуемых К. и установление
их связи между собой образует суть концептуализации.
К. функционируют внутри сформированной
концептуальной схемы в режиме понимания-объяснения.
Каждый К. занимает свое четко обозначенное
и обоснованное место на том или ином уровне
концептуальной схемы. К. одного уровня
могут и должны конкретизироваться на
других уровнях, меняя тем самым те элементы
схемы, с которыми они начинают соотноситься.
К. в рамках одной концептуальной схемы
не обязательно должны непосредственно
соотноситься между собой (но обязательно
в рамках целостности, в которую они входят).
К. редко непосредственно соотносятся
с соответствующей данной схеме предметной
областью. Скорее наоборот, они есть средства,
организующие в своей некоторой целостности
способы видения ("задания", конструирования,
конституирования) реальности.
В Теории межкультурной коммуникации понятие "концепт" имеет следующие значения:
лингвисты рассматривают концепт как философское понятие, являющееся результатом взаимодействия различных факторов: национальной традиции, фольклора, религии, идеологии, жизненного опыта, образов искусства, ощущений и системы ценностей.
Ассоциации со словом дом у русского и китайского народа во многом не совпадают. Анализ материалов русских и китайских фразеологизмов со словом дом и его составляющими, также другими словами, выражающими концепт ДОМ, раскрывает национально-культурную специфику концепта «ДОМ» в каждой языковой картине мира. Например, для носителей русского языка наиболее важными представляются такие ассоциации, как семья, уют, крепость, очаг, родной, тепло, уютный, родители, светлый, большой, дети. Главенствующее же место в концепте ДОМ занимает ассоциат семья. Была высокая частотность подобного типа ассоциатов (крепость, убежище, защита, надежность, приют, пристанище, обитель): Всего дороже честь сытая да изба крытая; Каждому нежна крыша над головой; Дома и стены помогают; В русской картине мира дом предстает несомненной ценностью в разных своих ипостасях: как главное (недвижимое) имущество, как семья, как хозяйство, порядок в бытовом укладе: Двор что город, изба что терем; Надо меньше есть, да свое иметь, меньше пить, да свое купить; Всем домом собраться; Худу быть, кто не умеет домом жить; Кто умеет домом жить, тот не ходит ворожить; Каково на дому, таково и самому.
В
китайском сознании со словом «дом»
возникают следующие
Таким образом, в русской и китайской языковых картинах мира концепт ДОМ занимает важное место, так как дом – это первичное место для людей. Как русские, так и китайцы, дают образу дома богатые чувства. Надо отметить, что ассоциации со словом «дом» у русских и китайцев не совсем одинаковы, но они частично совпадают. Дом как реальный объект воспринимается людьми, в процессе ощущения и восприятия разная нация по-разному мыслит о нем. И поэтому концепт ДОМ имеет национально- культурную специфику в русском и китайском языках, и такая специфика воплощается в русском и китайском фразеологизмах.
Тесно связан с концептом "дом" китайский концепт "семья".
Семья - это "золотая нить" китайской культуры. Семья - основная ценность в Китае, фундамент. Для каждой семьи характерны культ предков и огромное уважение к старшим, почитание детьми родителей. Более того, браки, по поверью китайцев, "заключаются на небесах", поэтому развод в Китае - явление редкое. Особое отношение к браку в Китае отражено и в китайских фразеологизмах:
终身大事- Самое большое дело жизни-свадьба
天生一对 - пара, выбранная небом
天作之合
- союз, одобренный небом
Лексическая интразона китайского концепта «застолье» включает следующие элементы: повод к застолью, блюда и продукты, социальный статус участников, ценностные ориентиры застолья, место проведения, названия исторических событий, мест, имена исторических персонажей, наличие застольной интриги или заговора. Фразеологическая и паремиологическая интразона русского и китайского концептов «застолье» включает ряд общих элементов: обозначения застольного изобилия, застольной атмосферы, отношений между участниками, цели и результата трапезы, времени и длительности застолья. Уникальными для русской лингвокультуры являются единицы со значением недостатка пищи или питья, для китайской — обозначающие нарушения застольного этикета, противопоставляющие участников застолья по месту в социальной иерархии и по тендерному признаку, ассоциирующие застолье с процессом стихосложения и с игрой.
В экстразону китайского и русского концептов «застолье» входят ассоциации «застолье — изобилие» и «застолье — веселье». Для русской лингвокультуры также характерны ассоциации «застолье — похмелье — неприятности», «несвоевременное застолье — неизбежная расплата», «застолье — избранность участников», «приглашение на застолье — возможность обмана и гибели». В китайской лингвокультуре представлена уникальная ассоциация «конец застолья — расставание».
На уровне субъектного
Очевидных различий в стратегиях ассоциирования на слово «экономика» у русских и китайцев нет. Наиболее значимыми группами ассоциатов на предложенный в эксперименте стимул, как у русских, так и у китайцев являются предметные и оценочные.
Количество реакций всех групп
у китайцев меньше, и они менее
разнообразны, что объясняется влиянием
постулата стабильности на
Китайцы связывают с концептом
«экономика» в подавляющем
В Словаре русского языка под редакцией С. И. Ожегова (1973) выделяются два значения лексемы счастье: 1. Чувство и состояние полного, высшего удовлетворения. […] Стремление к счастью, семейное счастье. 2. Успех, удача. Ему во всём счастье. Не бывать бы счастью, да несчастье помогло [13, с. 720].
В Словаре русского языка под ред. А. П. Евгеньевой (1988) выделяются четыре лексико-семантических варианта слова счастье: 1. Состояние высшей удовлетворённости жизнью, чувство глубокого довольства и радости, испытываемое кем-л. […]. Человек создан для счастья. Короленко, Парадокс […] // Внешнее проявление этого чувства. [Нина:] Но если счастие случайно Блеснёт в лучах твоих очей, Тогда я мучусь горько, тайно, И целый ад в груди моей. Лермонтов, Маскарад […]. 2. Успех, удача. 3. в знач. сказ. Хорошо, удачно... 4. Прост. Участь, доля, судьба. Всякому своё счастье. Поговорка. [14, с. 320].
Таким
образом, кроме двух значений лексемы
счастье , выделенных в СО («чувство
высшего удовлетворения», «удача, успех»),
отмечены два дополнительных значения:
« в знач. сказ. Хорошо, удачно» с грамматической
обусловленностью и «Участь, доля, судьба»
- просторечное - как традиция интерпретации
счастья в Словаре В. И. Даля [6, с. 371].
Для
описания семантики ключевого слова
в сопоставительном аспекте необходимо
дать лексикографическую интерпретацию
из Нового китайского словаря: х ing fu (
счастье) – 1. Чувство и состояние полного
удовлетворения. 2. Удача. 3. Судьба. [9, с.
1005].
Как
показал структурно-
Выделение счастья как концептуальной универсалии является важным, поскольку именно ключевые культурные концепты приводят к формированию системы культурных ценностей: «…Языковые и культурные системы в огромной степени отличаются друг от друга, но существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основывается человеческий язык, мышление и культура» [2, с. 322].
Сегал провел ассоциативный эксперимент С целью определения национально-культурного компонента семантики слова счастье, а также для представления его концептуальной природы.
В эксперименте участвовали русские (50) и китайские (48) студенты крымских вузов. Эксперимент проводился по трём исследовательским парадигмам: образовательной (одна социальная группа - студенты), возрастной (18-24), национальной. При этом использовался метод письменного анкетирования на родном языке испытуемых. В результате эксперимента было получено 227 реакций в китайской аудитории и 249 реакций в русской аудитории.
Рассмотрим результаты эксперимента.
1.
При анализе ответов
2. Описание парадигматических рядов слов-реакций того же грамматического класса, что и слово-стимул, позволило сделать вывод о глубинной семантической структуре этого слова. Так, доминирующими признаками при поиске синонимов русской лексемы счастье выявились любовь 23, радость 19, удача 14, успех 9; в ассоциативном синонимическом ряду китайской лексемы – kuai le веселье 22, gao xing радость 19, jian kang здоровье 8, ai любовь 7. Сопоставление реакций приводит к выводу, что в основе понимания категории счастье в китайском сознании лежит не чувство (ср. русск. любовь ), а состояние – кит. веселье . Стоит отметить, что веселье, радость понимается китайцами как «проявление счастья» [9, с. 513]. Таким образом, совершенно очевидно, что само понятие счастье является для китайцев «некой общей неопределённой и неуловимой концепцией или идеей» [17, с. 149]. Итак, в большинстве случаев (81% китайских и 88% русских реципиентов) счастье ассоциируется с чувством и состоянием души, что определяет основное, вершинное, значение полисемантичной структуры. Ассоциативные связи между словами, как отмечают лингвисты, не являются случайными, они обусловлены культурой и деятельностью человека.