Контрольная работа по "Русскому языку"

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Апреля 2011 в 18:16, контрольная работа

Краткое описание

Русская фразеология и выразительность речи.
К данным фразеологизмам подберите антономичные: акции повышаются, гладить по шерсти, душа в душу, войти в историю, лодыря гонять, ни за какие блага, ни под каким видом, оставлять с носом, с глазу на глаз, стрелянный воробей, хоть головой о стену бейся, жить своим умом, за тридевять земель, заварить кашу, идти в гору, исчезать с горизонта, легок на подъем, поворачиваться лицом, с тяжким сердцем.

Файлы: 1 файл

я р.яз.docx

— 37.90 Кб (Скачать)

     Министерство  образования и науки Российской Федерации

     Федеральное государственное образовательное  учреждение

     Среднего  профессионального образования

     «Хотьковский  экономико-правовой техникум»

     Заочное отделение

     Специальность 030503 «Правоведение» 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Контрольная работа 

     по  дисциплине: «Русский язык» 
 

     Задание №6 
 
 
 
 
 
 
 
 

                  Выполнила:

                  Студентка 3 курса 37 группы 
                   
                   
                   
                   
                   
                   

     Хотьково

     2009г. 

     Задание №6 

     
  1. Русская фразеология  и выразительность речи. 

     К данным фразеологизмам подберите антономичные: акции повышаются, гладить по шерсти, душа в душу, войти в историю, лодыря гонять, ни за какие блага, ни под каким видом, оставлять с носом, с глазу на глаз, стрелянный воробей, хоть головой о стену бейся, жить своим умом, за тридевять земель, заварить кашу, идти в гору, исчезать с горизонта, легок на подъем, поворачиваться лицом, с тяжким сердцем.            стр. 2 

     
  1. С помощью  этимологических словарей русского языка установите, являются ли родственными по происхождению следующие слова: Багаж – боярин, забава – убавить, глупый – глухой, лицо – личинка – улика, неделя – понедельник, видишь – свидетель.          стр. 4
 
     
  1. Функциональные  стили литературного языка. Разговорный  стиль,  его особенности, языковые признаки. Привести примеры.    стр. 5
 
     
  1. Согласование  сказуемого с подлежащим, имеющем  в своем составе собирательные  существительные.         стр. 6
 
     
  1. Точка с  запятой в сложном предложении.     стр. 8
 

     Список  использованной литературы       стр. 10

 

     

     Русская фразеология и  выразительность  речи.

     Слово «фразеология» происходит от двух греческих  слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и  совокупность таких сочетаний фразеологизмов.

     Фразеологизм, как и слово является единственным языком, устойчивых сочетаний. Фразеологизм в значительной своей части не отличается - а по строению от свободных  словосочетаний. Среди фразеологизмов мы можем найти почти все типы словосочетаний, которые отмечены в  активном фонде языка. Однако нужно  отличать фразеологизмы от свободных  сочетаний. В свободных словосочетаниях  можно заменить одно слово другим: типографский работник хороший работник. В фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание т.е. они обладают постоянством лексического состава. Это особенное отличие  фразеологизмов от свободных сочетаний. Так же фразеологизмы отличаются от свободных сочетаний и целостность  значения - слова в составе фразеологизма  теряют свою смысловую самостоятельность . В составе фразеологизма смысл  имеют не отдельные слова , а лишь все выражение в целом. Это  значит, что фразеологизмы, как и  слова используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том  виде, в каком они установились в языке, и с тем значением которое закрепилось за ними!

     Несмотря  на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в  языке опирается на определенные образцы. Особенности образование  фразеологизмов связаны с типом  материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов  пять: 1) Отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы. Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д. Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит «голова соображает». Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.) Фразеологизм единица русского языка нередко становиться базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д. Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый «свободный».: зеленый свет «свободный проезд» - зеленая улица зеленая война. На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

     Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка-предков. Таковы водой не разольешь «очень дружны», в чем мать родила «без одежды» и многое другое. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее. Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в космосе способствуют возникновению фразеологизма «выйти на орбиту». Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой основе. Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцах», «ищите и обещете», «метать бисер перед свиньями» и другие. Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнито». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить на голову») английского(«синий чулок») языков. Среди заимствованных фразеологизмов различают «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки. Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке также создаются либо отдельными людьми, либо народом в целом. Например, авторское заимствование фразеологизма является выражение '' а король-то голый''. ''дословный перевод известного выражения из сказки Г.К. Андерсена ''Новое платье короля''. К авторским заимствованиям фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение ''жребий брошен''. Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например, ''ящик Пандоры'', ''Авгиевы конюшни'' и многое другое. Таким образом, видно, что фразеологизмы издавна использовались в речи людей, писателей и поэтому для создания образности и эмоциональности своей речи.

     Классификация русских фразеологизмов

     В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые  были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.

     1. Фразеологические сращения Фразеологические  сращения абсолютно неделимые  не разложенные словосочетания, ''значение которых совершенно  независимо от их лексического  состава, от значения их компонентов  и так же условно и произвольно,  как значение немотивированного  сл. знака''. Например, собаку съем, точить  лясы, бить баклуши и подобное.

     2. Фразеологические единства Фразеологические  единства- словосочетания, в котором  ''значение целого связано с  пониманием внутри образного  стержня фразы, потенциального  смысла слов''. Например, ''держать  камень за пазухой, выносить  сор из избы, стреляный воробей'' и тому подобное.

     3. Фразеологические сочетания Фразеологические  сочетания В.В. Виноградов назвал  словосочетания, ''образуемые реализацией  несвободных значений слов''. Он  отметил, что большая часть  и значений слов ограничена  в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать '' страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное.

     4. Фразеологические сращения Н.М.  Шанский выделил четвертый тип  фразеологических единиц, название  им '' фразеологическими выражениями''. Фразеологические выражения ''устойчивы  в своем составе и употребляют  фразеологические обороты, которые  являются не только семантически  членимыми, но и состоит целиком  из слов со свободными значениями''. Например, '' трудовые успехи'', ''хрен  редьки не слаще'', ''высшее учебное  заведение'', и тому подобное. Н.М.  Шанский отметил различие фразеологизмов  с точки зрения их лексического  состава, а также подробно охарактеризовал  фразеологические обороты '' с  точки зрения их структуры'', ''их  происхождения'', '' их экспрессивно-стилистических  свойств''.

     Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и  выразительной и потому широко используются в литературном языке. Значительна  часть фразеологизмов относится  к разговорному стилю. 

     Акции повышаются – акции понижаются, душа в душу – как кошка с собакой, лодыря гонять - работать усердно, заварить кашу – расхлебывать кашу, легок на подъем – тяжел на подъем, поворачиваться лицом – поворачиваться спиной, с тяжким сердцем – с легким сердцем. 

    Установите, являются ли родственными по происхождению  эти слова:

  1. Багаж – боярин; - эти слова родственными не являются.

     Багаж – от франц. Pagues «узел с пожитками», от нем. baggi «связка, узел»;

     Боярин  – от др. – русского бояринъ, откуда барин. Этим словом именовали старую родовую знать в отличие от нового служилого дворянства (дворянин).

  1. Забава – убавить; - родственными не являются.

     Забава  – от слова забавляться, развлечение, потеха.

     Убавить – от слова убавлять, уменьшать.

  1. Глупый – глухой; - являются родственными.

     Глупый, глуп, глупа, глупа. Вероятно родственно – при наличии различных расширителей корня (слово glup «глухой, глупый») – др. glopr – «идиот».

     Глухой, глух, глуха, глухо. Связано с чередованием с глохнуть. Сравнивают с лит. «glusnus» послушный, внимательный. Возможно связано с родством с глупый, потому что тот, кто плохо слышит, часто живет глупым.

  1. Лицо – личина – улика; - являются родственными.

     Лицо, лица, укр., др-русск., ст.-слав. - лице , родств. и личесе или лица, «челюсть, щека», польск. lice «щека, лицо»

     Личинка, личина – от слова пик. улика, уличать  – также от слова лик.

  1. Неделя – понедельник; - слова являются родственными.

     Неделя, укр. недiля «воскресенье, неделя». Первоначальное значение  - «нерабочий день, воскресенье», откуда понедельник – название следующего после воскресенья дня.

     Понедельник – первоначальное значение: «день  после праздника (воскресения)»

  1. Видеть – свидетель; - слова являются родственными.

     Видеть, вижу: «заметить, увидеть», «глядеть смотреть»

     Функциональные  стили литературного  языка

     Стиль - разновидность литературного языка, которая традиционно закреплена в обществе за одной из сфер жизни. Каждая разновидность обладает определёнными  языковыми особенностями (прежде всего  лексикой и грамматикой) и противопоставлена  другим таким же разновидностям литературного  языка, которые соотносятся с  другими сферами жизни и обладают собственными языковыми особенностями.

Информация о работе Контрольная работа по "Русскому языку"