Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 22:25, реферат
Заимствования есть в каждом языке, и русский не является исключением. Это процесс, который значительно увеличивает словарный запас языка и вносит в него лексику, характерную различным нациям и странам. Русский язык, как живое существо, постоянно развивается, впитывая в себе новые слова. Ведь бывает, что в русском языке нет слова, обозначающего определенный предмет или явление, поэтому вполне закономерно использование в данных случаях английских слов в русском языке.
Введение стр. 3
Причины заимствования англицизмов в русском языке стр. 4 – 5
1.1. Способы образования англицизмов стр. 5 – 6
Современные англицизмы ХХ века стр. 6 – 7
Культуроведческий профиль исследования стр. 8
2.1. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации стр. 8
2.2. Использование лексики английского происхождения
в обыденной жизни школьников стр. 9 – 11
Заключение стр. 12 – 13
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
НОВОРОССИЙСКИЙ ФИЛИАЛ
ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ПЯТИГОРСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
Факультет английского языка
Кафедра социально-гуманитарных и психолого-педагогических дисциплин
Квитко Юлия Сергеевна
Английские заимствования в русском языке
Реферат по учебной дисциплине «Русский язык и культура речи»
Направление подготовки 035700.62 «лингвистика»
профиль подготовки «Перевод и переводоведенье»
Научный руководитель
Новороссийск, 2011
Английские заимствования в русском языке.
Содержание
Введение стр. 3
1.1. Способы образования англицизмов стр. 5 – 6
2.1. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации стр. 8
2.2. Использование лексики английского происхождения
в обыденной жизни школьников стр. 9 – 11
Заключение стр. 12 – 13
Библиография стр. 14
Приложение №1 стр. 15 – 16
Приложение №2 стр. 16 – 17
Введение
Заимствования
есть в каждом языке, и русский
не является исключением. Это процесс,
который значительно
В настоящее время
для истории лингвистики
русском языке
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований :
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные; блэк – негр; мани – деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask – просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергетика».
5. Экзотизмы. Слова,
которые характеризуют специфические национальные
6. Иноязычные вкрапления.
Данные слова обычно имеют лексические
эквиваленты, но стилистически от них
отличаются и закрепляются в той или иной
сфере общения как выразительное средство,
придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких либо звуков, например: крезанутый (crazy) –шизанутый.
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.
В последнее время
наблюдается активизация
культурной жизни
нашего общества. Смена названий в
структурах власти свидетельствует
об этом, например:
Верховный Совет – парламент;
Совет министров – кабинет министров;
председатель – премьер-министр;
заместитель – вице-премьер.
В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.
Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.
Активное заимствование
новой иноязычной лексики происходит
и в менее специализированных
областях человеческой деятельности. Достаточно
вспомнить такие широко используемые
сейчас слова, как презентация, номинация,
спонсор, видео (и производные
Многие считают
иностранную лексику более
Были отмечены
случаи, когда заимствования
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
2. Культуроведческий профиль
Культурологический
подход к обозначенной в заглавии теме
позволяет нам не только понимать другую
культуру, но и духовно совершенствоваться
на базе новой культуры в ее диалоге с родной.
В свою работу по исследованию английских
заимствований в русском языке, мы включили
самые разнообразные сведения об языковых
явлениях, которые в школьной программе
освещаются в недостаточной степени. Знакомство
с культурой страны изучаемого языка происходит
путем сравнения имевшихся ранее знаний
и понятий с вновь полученными, со знаниями
о словарном составе своего родного языка, об
источниках его формирования и пополнения
за счет единиц английского происхождения.
Мы попытались отразить иноязычную лексику
в составе русского языка, которая включает
в себя заимствования из категории «старых»,
уже известных носителям языка, и не воспринимаемых как
иностранные (анализ местной газеты «Причулымский вестник»,
см. Приложение № 2). Особого внимания заслуживают
термины, отражающие современный уровень
знаний (см. Приложение № 1) и нетерминологическая,
обиходная лексика, находящаяся на разных
стадиях освоения (см. Приложение № 3).
Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.
2.1. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации
Заимствования,
будучи по большей части словами
книжными или специальными, употребляются
главным образом в жанрах книжной
речи, в текстах научного и технического
характера. В последнее время
главным источником языкового материала
стали современные СМИ. Пролистывая
газеты или смотря телевизор, любой
человек неизбежно сталкивается
с множеством слов английского
1. Слова, которые
имеют синонимы в русском языке и часто
непонятны людям, например: мониторинг
2. Слова, обычно
не имеющие синонимов в русском языке.
Они давно прижились, всем понятны, и многие
люди даже не задумываются над тем, что
эти слова пришли к нам из английского
языка, например: спортсмен,
3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.
2.2. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников
Увлечение англицизмами
стало своеобразной модой, оно обусловлено
созданными в молодежном обществе стереотипами,
идеалами. Таким стереотипом нашей
эпохи служит образ идеализированного
американского общества, в котором
уровень жизни намного выше, и
высокие темпы технического прогресса
ведут за собой весь мир. И добавляя
в свою речь английские заимствования,
молодые люди определенным образом приближаются
к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре,
стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная
речь не испытывает чрезмерного наплыва
иноязычных слов. Наблюдаются и социальные
различия в отношении к английской терминологии,
особенно новой. Люди старшего поколения,
в среднем, менее терпимы к чужой лексике,
чем молодежь; с повышением уровня образования,
освоение заимствований происходит легче.
Как было указано выше, в нашей стране
увеличивается количество людей (особенно
молодых), владеющих иностранным языком.
Англицизмы, употребляемые молодежью,
аттестуют ее в определенных кругах более
высоко, подчеркивают уровень информированности,
ее превосходство над остальными. Иностранные
слова в речи молодых могут играть роль
своеобразных цитат: термин, принадлежащий
какой – либо специальной сфере, может
цитироваться, сознательно обыгрываться,
искажаться. Именно в этой группе имеет
место русское или просто неправильное
прочтение английского слова. Порой ошибка
становится привлекательной до того, что
овладевает массами. Принято считать,
что слова: клевый, перенсы,
Информация о работе Английские заимствования в русском языке