Английские заимствования в русском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 22:25, реферат

Краткое описание

Заимствования есть в каждом языке, и русский не является исключением. Это процесс, который значительно увеличивает словарный запас языка и вносит в него лексику, характерную различным нациям и странам. Русский язык, как живое существо, постоянно развивается, впитывая в себе новые слова. Ведь бывает, что в русском языке нет слова, обозначающего определенный предмет или явление, поэтому вполне закономерно использование в данных случаях английских слов в русском языке.

Оглавление

Введение стр. 3
Причины заимствования англицизмов в русском языке стр. 4 – 5
1.1. Способы образования англицизмов стр. 5 – 6
Современные англицизмы ХХ века стр. 6 – 7
Культуроведческий профиль исследования стр. 8
2.1. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации стр. 8
2.2. Использование лексики английского происхождения
в обыденной жизни школьников стр. 9 – 11

Заключение стр. 12 – 13

Файлы: 1 файл

языкознание.docx

— 49.11 Кб (Скачать)

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

НОВОРОССИЙСКИЙ  ФИЛИАЛ

ФЕДЕРАЛЬНОГО  ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО  УЧРЕЖДЕНИЯ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ

«ПЯТИГОРСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ  УНИВЕРСИТЕТ»

 

 

Факультет английского  языка

Кафедра социально-гуманитарных и психолого-педагогических дисциплин 

 

 

 

Квитко Юлия Сергеевна

 

 

 

 

Английские заимствования  в русском языке

 

Реферат по учебной  дисциплине «Русский язык и культура речи»

 

 

 

 

 

 

 

Направление подготовки 035700.62 «лингвистика»

профиль подготовки «Перевод и переводоведенье»

 

 

 

 

 

Научный руководитель

 

                            

                                                                              

Новороссийск, 2011

 

Английские заимствования  в русском языке.

Содержание

Введение стр. 3

  1. Причины заимствования англицизмов в русском языке стр. 4 – 5

1.1. Способы образования англицизмов стр. 5 – 6

    1. Современные англицизмы  ХХ века стр. 6 – 7
  1. Культуроведческий  профиль  исследования стр. 8

2.1.  Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой   информации стр. 8

       2.2.  Использование лексики английского происхождения      

 в обыденной  жизни  школьников стр. 9 – 11

 

    Заключение стр. 12 – 13

    Библиография стр. 14

    Приложение №1 стр. 15 – 16

    Приложение  №2 стр. 16 – 17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Заимствования есть в каждом языке, и русский  не является исключением. Это процесс, который значительно увеличивает словарный запас языка и вносит в него лексику, характерную различным нациям и странам. Русский язык, как живое существо, постоянно развивается, впитывая в себе новые слова. Ведь бывает, что в русском языке нет слова, обозначающего определенный предмет или явление, поэтому вполне закономерно использование в данных случаях английских слов в русском языке.

В настоящее время  для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым  контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около  ¾  всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный.

 

 

 

            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Причины заимствования англицизмов в современном

русском языке 

 

 

      На переломе веков время  несется с такой скоростью, что  не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова  вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.

В процессе исторического  развития человеческие языки постоянно  вступали и продолжают вступать в  определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих  какое-либо влияние на структуру  и словарь одного или многих из них.

В настоящее время  интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.  Усиление информационных потоков, появление  глобальной компьютерной системы  Интернета, расширение межгосударственных  и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не  привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям.  Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые,  торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории  России  совместных русско-иностранных предприятий. Возросла  необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками.  А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

 

 

    1. Способы образования англицизмов

 

 

Круг новых  понятий и явлений, имеющих русское  происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований :

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как  уик-энд – выходные; блэк – негр; мани – деньги.

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask – просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как  меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики  (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергетика».

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические  национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips) хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например:  о’кей  (ОК); вау (Wow!).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон -  комната для просмотра фильмов.

8.      Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких либо звуков, например: крезанутый (crazy) –шизанутый.

Таким образом,  неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.  

 

 

    1. Современные англицизмы  ХХ века

 

 

В последнее время  наблюдается активизация заимствований  иноязычной лексики в русскую  речь. Это тесно связано с изменениями  в политической, экономической,

культурной жизни  нашего общества. Смена названий в  структурах власти свидетельствует  об этом, например:                         

Верховный Совет – парламент;                          

Совет министров  – кабинет министров;                          

председатель – премьер-министр;                          

заместитель – вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

У всех на слуху  многочисленные экономические и  финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.

Для тех, кто любит  спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.  

Активное заимствование  новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и  производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу – бизнес, ток - шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают  иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например: эксклюзивный – исключительный; топ-модель – лучшая модель;  прайс-лист – прейскурант; имидж – образ.

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых  для языка рецептора и не имеющихся  в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т.д.

Исследуя  английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.        

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Культуроведческий  профиль  исследования  
 
        Культурологический подход к обозначенной в заглавии теме позволяет нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с родной. В свою работу по исследованию  английских заимствований в русском языке, мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о  словарном составе своего родного языка, об источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения. Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка, которая включает в себя заимствования из категории «старых», уже известных носителям языка, и не воспринимаемых как иностранные (анализ местной газеты «Причулымский вестник», см. Приложение № 2). Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний (см. Приложение №  1)  и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения (см. Приложение № 3).

Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и  специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.

 

 

       2.1. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой   информации  

 

Заимствования, будучи по большей части словами  книжными или специальными, употребляются  главным образом в жанрах книжной  речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время  главным источником языкового материала  стали современные СМИ. Пролистывая  газеты или смотря телевизор, любой  человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1.      Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям,  например:  мониторинг – синоним «наблюдение».  Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2.      Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка,  например: спортсмен, футбол, проблема.

3.      Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например:  Non – stop.

 

 

       2.2. Использование лексики английского происхождения в обыденной  жизни  школьников  

 

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено  созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей  эпохи служит образ идеализированного  американского общества, в котором  уровень жизни намного выше, и  высокие темпы технического прогресса  ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых  могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка  – образованы от английской основы:                                      

Информация о работе Английские заимствования в русском языке