Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 21:10, реферат
Цель данного реферата состоит в том, чтобы рассмотреть вопросы, связанные с языком рекламы. С помощью которых можно привлечь потенциального потребителя, который познакомиться с компанией, учреждением. А любое знакомство инициируется сходством, самонаправленностью интересов.
Для достижения цели поставим следующие задачи:
- научиться правильно составлять названия и слоганы для рекламы;
- рассмотреть, каким образом и какие новые заимствованные слова появились в русском языке в последнее время;
- узнать приемы языкового манипулирования.
Содержание.
Введение
1. Язык названий и слоганов.
2. Язык в рекламе – неологизмы.
3. Ассоциации и образные средства в рекламе.
4. Языковое манипулирование и ложные умозаключения.
Заключение.
Список литературы.
Содержание.
Введение
1. Язык названий и слоганов.
2. Язык в рекламе – неологизмы.
3. Ассоциации и образные средства в рекламе.
4. Языковое манипулирование и ложные умозаключения.
Заключение.
Список литературы.
Введение.
Рекламу можно определить как оповещение людей всевозможными способами для создания широкой известности чему-либо или кому-либо. Существует множество мнений об явлении рекламы. Каждый рассматривает ее по—своему: кто-то оценивает с точки зрения качественного продукта, кто-то как передачу информации. Реклама является неотъемлемой частью нашей жизни. Мы видим ее всюду: по телевизору, на рекламных щитах, в подъездах, слышим по радио. Все обращают внимание на качественную, сделанную со вкусом, с юмором рекламу, но в то же время обращает на себя внимание реклама грубая, неэтичная, порой безграмотная.
Как показало время и исследования, реклама не только двигатель торговли, но и стимул для развития речевой деятельности. Влияние рекламы сказывается не только на сфере потребительского рынка, но и на политической и культурной жизни общества, на употреблении русского языка и – опосредованно – на развитии его системы.
Говоря о актуальности выбранной темы, хотелось бы отметить, что главная задача рекламиста и копирайтера – привлечь внимание к товару, заинтересовать потенциальных потребителей. Поэтому так важно уметь сочинять рекламные тексты, научиться видеть ресурсы выразительности в разных пластах русского языка. Например, желаемый эффект может вызвать трансформация известных фразеологизмов – устойчивых выражений, когда авторы слогана утверждают: «Все дороги ведут к нам» (а не в Рим). В то же время напористость и чрезмерная броскость рекламного текста зачастую не столько привлекают, сколько раздражают аудиторию.
Перед рекламой могут быть поставлены множество конкретных целей, например:
- обращение (направленность на потребность);
- увеличение (создание потребности);
- привлечение (формулирование потребностей);
- удержание или сохранение (удовлетворения потребностей).
Психолого-педагогическое воздействие рекламы по масштабам сопоставимо с прагматическим эффектом от удачных продаж: не случайно же, по мнению американских специалистов по коммуникации, на становление американского образа жизни реклама повлияла не меньше, чем Библия. Поэтому:
- рекламные постеры – больше, чем красивые картинки;
- рекламные слоганы – больше, чем забавные запоминающиеся фразы;
- рекламные телеперсонажи – больше, чем условные потребители.
Цель данного реферата состоит в том, чтобы рассматреть вопросы, связанные с языком рекламы. С помощью которых можно привлечь потенциального потребителя, который познакомиться с компанией, учреждением. А любое знакомство инициируется сходством, сонаправленностью интересов.
Для достижения цели поставим следующие задачи:
- научиться правильно составлять названия и слоганы для рекламы;
- рассмотреть, каким образом и какие новые заимствованные слова появились в русском языке в последнее время;
- узнать приемы языкового манипулирования.
1.Язык названий и слоганов.
Язык названий.
Человек живет в предметном мире, где выбирает, в какой магазин идти, по тому, насколько там качественные и разнообразные товары и насколько они приемлемы для его кошелька; и, наверняка, в последнюю очередь в зависимости от того, как магазин называется. Но кроме того, человек живет в информационной среде, из которой он постоянно, даже помимо воли, получает сигналы. Его насыщают сведениями, даже излишними, которые стремятся управлять поведением, при том что человек обладаем свободой воли и возможностями свободного выбора. Поэтому особого внимания заслуживает вопрос о качестве информационной среды, о закономерностях знаковой деятельности во всех ситуациях человеческой жизни – от бытовых до профессиональных.
Вывеска, во-первых, является носителем имени фирмы (торговой или любой другой предпринимательской), которое должно соответствовать определенным маркетинговым требованиям, с одной стороны, и не противоречить культурно-речевым критериям, в том числе языковым нормам, – с другой. Во-вторых, вывеска – это элемент городской информационной среды и как таковая должна нести максимум конкретной информации и минимум «шумов». В-третьих, она должна отвечать современным представлениям об эстетике городской среды и выдерживаться в актуальном дизайне.
Часто в названиях фирм используются иностранные специальные экономические термины, заимствованные в основном из английского, немецкого и французского языков. Например, не каждому российскому потребителю известно содержание терминов маркетинг, франчайзинг, холдинг и т.д. С точки зрения авторов таких названий, включение терминологии в название фирмы раскрывает основную форму экономической организации бизнеса. Однако, для рядового потребителя, это просто некоторое незнакомое иностранное слово, с помощью которого можно отличить данную фирму от всех остальных.
Название товара, особенно если он предлагается на относительно насыщенном рынке, должно отвечать ряду маркетинговых требований. Прежде всего оно должно отчетливо позиционировать продукт на фоне других предложений данной товарной категории, а также быть сориентированным на определенный сегмент рынка, формируя тем самым предполагаемую аудиторию. Ему следует быть легко запоминаемым, в частности за счет ассоциативных связей с названиями аналогичных продуктов. Однако он должен и отличаться от них, обладать отчетливой индивидуальностью.
В большинстве случаев рекламистам нужна помощь профессионалов-филологов. Во-первых, у них есть инструментарий для углубленного анализа прямых и ассоциативных оттенков значения слова, с его помощью можно оценивать маркетинговую адекватность предлагаемых вариантов имени. Во-вторых, они знают правила правописания и грамматики, что помогает исключить ошибки в оформлении имени. В-третьих, обладая широким лингвокультурным кругозором, филологи могут помочь избежать специфических конфликтов, когда, например, название учреждения или фирмы, расположенной на городской улице, противоречит духу времени или места.
Говоря о критериях оценки уже существующего имени фирмы или учреждения, необходимо отметить следующее:
1. Необходимо, чтобы в названии товара отражалась, во-первых, его
собственная сущность, во-вторых, его пригодность, которая, в свою очередь, является проекцией потребности покупателя.
2. Желательно, чтобы имя продукта было созвучно эпохе, чтобы в нем отображались актуальные тенденции российского самосознания.
3. Название товара не должно будить агрессивные или самоуничижительные чувства и не должно вызывать у потребителя незапланированные негативные ассоциации. Имя торгового или промышленного предприятия представляет собой важный элемент его имиджа и должно оцениваться именно в этой смысловой перспективе.
Язык слоганов.
Слоган – короткий лозунг или девиз, отражающий уникальное качество товара, обслуживания, направление деятельности фирмы чаще в прямой, иносказательной или абстрактной форме. Назначение слогана в рекламном материале – привлечь внимание и побудить к действию. Считается, что количество людей, которые замечают слоганы, в 4-5 раз больше количества людей, которые читают всю рекламу.
Выражаясь на языке профессионалов, «слоган в краткой форме коммуницирует основную суть брэнда» . При этом важно, чтобы слоган был заметным, интересным, даже неожиданным и легко запоминался. Хороший слоган – это оригинальное разрешение конфликта между максимальной информативностью сообщения и минимальным количеством слов. Это не просто забавная игра слов, а информация способная мотивировать потребителя к совершению покупки. Хороший слоган должен обладать четким внутренним ритмом и представлять собою как бы мини-стих из одной строчки.
2. Язык в рекламе - неологизмы.
Реклама, хотя и не выделившаяся пока в отдельную науку, уже имеет свою устойчивую терминологическую базу. Рекламные термины представляют собой довольно интересную для исследования совокупность слов. Исследование употребления слов языка рекламы затрагивает не только вопросы специальной лексики. Появление в языке новых слов, заимствование – это процессы, предшествующие выделению слов, употребляющихся в области рекламной деятельности, как отдельный пласт русской лексики. Поэтому для начала следует рассмотреть, каким образом и какие новые заимствованные слова появились в русском языке в последнее время.
Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие, ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы (неологизмы - новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий) образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе.
Итак, можно назвать следующие причины возникновения новых слов:
1. Они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни (маркетинг, паблисити, брэнд);
2. Новые слова
обозначают явления, которые и
ранее присутствовали в нашей
жизни, но они не имели
3. Новое слово
является более удобным
4. Новые слова
возникают в результате
5. Появление
новых слов обусловлено
Хотя возможно и более сложное отношение к иноязычным словам. Например, специалист может не замечать иноязычности терминов, которые употребляются в его собственной профессиональной сфере, и негативно реагировать на иноязычную терминологию в других областях деятельности и общения.
Говоря о заимствованной лексике в названиях магазинов, фирм и учреждений, можно отметить ряд наметившихся тенденций последнего времени, связанных с активным проникновением иноязычных слов в рекламные тексты. К периодическому интенсивному наплыву заимствованных слов русский язык «привык» еще с древних пор. Он выработал мощные механизмы их освоения:
Нередко говорят и пишут об "иноязычном потопе", заливающем русский язык, о засилье иностранщины, под гнетом которой он гибнет. Но не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. Язык – и литературная его норма в особенности – умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего и ненужного.
Этическая компетенция рекламистов представляет собой особый аспект профессиональной речи. Сейчас многие издания и каналы СМИ можно назвать «рассадником» нелитературной лексики. Они навязывают аудитории развязную манеру общения и бездумное употребление ранее запрещенных в приличном обществе выражений. Но в рекламных текстах в печати, на радио и в телеэфире со словесной благопристойностью почти все в порядке. Ведь основной потребитель – человек взрослый и семейный – может воспринять непристойные выражения как неуважение к нему, что подорвет его доверие к рекламному тексту и опосредованно – к рекламируемому товару.
3. Ассоциации и образные средства в рекламе.
Очень многое зависит от ассоциаций, именно этим фактором руководствуются составители рекламного текста. Можно выделить несколько типов рекламных текстов, основанных на ассоциативных принципах:
1. Информационный тип. Дается минимальная информация, основанная на прямых значениях слов. Например: «Продаются щенки дога. Телефон…» или «Обменяю двухкомнатную квартиру на две однокомнатные. Телефон…» Это обычная информация.