Стилистические особенности газетно журнальной статьи

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2014 в 10:13, курсовая работа

Краткое описание

Газета, как известно, является самым доступным источником информации, который оперативно освещает политические события страны. Обращение к этой проблематике обусловлено несколькими причинами:
1)газетный текст – это особый и показательный вид текстовой деятельности, предполагающий, соответственно, особый подход к его исследованию. Одной из его главных отличительных особенностей является донесение до аудитории видение мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме;

Файлы: 1 файл

Курсовая работа.docx

— 77.90 Кб (Скачать)

Жанровое разнообразие.

Как уже упоминалось выше, публицистика, наряду с книжной лексикой, характеризуется обилием терминологии, экспрессивной лексики, нередки архаизмы и другие виды, характерные для других жанров [12] .

Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи, например, гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры,  метонимия,  паронимическая аттракция, иносказания, эвфемизмы и др [6].

Приведем примеры из англоязычной прессы.

 She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia's economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that...; Number Ten has not interfered...; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high...while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin's heaven; crisp and crunchy crackers, etc[7].

Газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.

Приведем примеры из англоязычной прессы.

Blinking Sphinx; Green Fingers; Lofty Ambition; Stone Alone; A Knight to Remember; Sitting Pretty; Where the Grass Is Greener; Palace Goes Pop for the Jubilee; 1066 and All That Ignorance of History; Face Values; Lock, Stock and Barrow, Much Ado About Nothing, etc[7].

Использование клише. В сфере фразеологии статья отличается широким использованием клише: вводные обороты, которые указывают на источник сообщения; устойчивые сочетания, утратившие образность; политические штампы и клише [16].

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают  нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. (international relations - международные отношения; legitimate interests –законные интересы.)

Газетные штампы можно разделить на две группы:

  1. словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе (Joint research – современные исследования; Big business – большой бизнес);
  2. словосочетание, допускающие вариативность состава (Community –   группа, общественность; national community – национальная группа; world community – мировая общественность) [17].

Всё это наделяет даже банального содержания текст глубокомыслием, что, выполняя одну из задач публицистики, концентрирует внимание читателя, заставляет его задуматься над прочитанным.

Многими исследователями газетного стиля отмечается также изобилие цитат, прямой речи и развитая система различных способов передачи чужой речи.

В газетно-информационных сообщениях часто встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Один и тот же термин может приобретать другой смысл в зависимости от смысловой направленности текста, в котором он использован [2]. 
           Таким образом, газетно-публицистический жанр стилистически характеризуется этимологическими особенностями, жанровым разнообразием, официальностью, употреблением жаргонизмов и перифраз. Кроме того, широкое использование клише, стилистических средств, приемов и фигур речи, использование каламбура и игры слов в заголовках отличает его от других стилей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по главе 1

Проанализировав теоретический материал по рассматриваемой теме, можно сказать, что газетно-публицистический стиль речи – функциональный жанр, используемый в средствах массовой информации.

Жанр публицистики направлен на выполнение следующих функций:

  1. информационная;
  2. воздействующая.

Ввиду этого и широкой аудитории, многообразия обзорных тем, лексика данного речевого жанра исключительно богата и разнообразна. Словарный состав данного функционального стиля можно разделить на 3 пласта:

1.Общественно-политическая лексика.

2.Оценочная лексика.

3.Безоценочная лексика, распределяющаяся на следующие группы:

  1. слова, означающие время и место («информационные» слова);
  2. строевые слова.

Стилистические особенности публицистики:

  1. Материал данного жанра носит разговорно-фамильярный характер.
  2. Он характерен употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п.
  3. Отмечается официальный характер титулов и обращений.
  4. Так же примечателен особый способ выделения абзацев.
  5. С точки зрения этимологии исследователи отмечают обилие интернациональных слов, заимствований, а также стремление к инновациям.
  6. Газетно–публицистические тексты нередко используют лексику, характерную для других жанров речи.
  7. Отмечается широкое использование стилистических средств, приемов и фигур речи.
  8. Использование в заголовках игры слов, каламбура и т.п.
  9. Статья отличается широким использованием клише.

ГЛАВА 2. Анализ стилистических особенностей газетно-журнальных статей

В данной главе мы проведём анализ стилистических особенностей газетных текстов и рассмотрим их особенности на примере следующих материалов: Los Angeles Times. ‘Doctor Who: Day of the Doctor’ anniversary special is hot ticket item”, Oct. 25, 2013 (Приложение 1), The Washington Post. “Merkel, Hollande want to forge new intelligence pacts with U.S.”, Oct. 26, 2013 (Приложение 2).

Рассмотрим  стилистические признаки публицистического стиля на примере статьи из “Los Angeles Times” - ‘Doctor Who: Day of the Doctor’ anniversary special is hot ticket item,” В данной статье проводится обзор события: специальный выпуск, посвящённый 50-летию популярного сериала «Доктор Кто».

Проанализируем следующий отрывок:

“Excited to see “Doctor Who: Day of the Doctor,” the highly anticipated “Doctor Who” 50th anniversary special, on the big screen? You’re not alone.” [18].

Здесь мы видим вопросительное предложение, направленное на привлечение внимания поклонников сериала. Обращаясь к читателю подобным образом, писатель получает не только практически 100-процентый отклик на подаваемую информацию от заинтересованного в ней читателя, но также привлекает внимание тех, кто случайно увидел данную статью. Это выполняет информационную функцию публицистического текста.

В следующем предложении (You’re not alone.) мы видим осуществление задачи воздействия на массовое сознание, способствующее воздействию на массовое сознание аудитории.

Анализируя лексику, мы можем отметить словосочетание «excited to see», которое придаёт предложению эмоционально-экспрессивную окраску, что так же призвано воодушевить читателя.

Так же можно обратить внимание на словосочетание “the highly anticipated”, представляющее собой разряд экспрессивной лексики, указывающей на масштабность и важность рассматриваемого материала. Также можно отметить уже привычное для СМИ, характерное для них словосочетание “on the big screen”.

Перейдём к следующему абзацу:

“Tickets for the upcoming theatrical screenings of the 75-minute anniversary special went on sale Friday morning, and stateside fans of the landmark English series seemed eager to snap up seats for the events, set for Nov. 23 and Nov. 25.”[18].

В глаза явно бросается обилие неоценочной лексики, обозначающей даты и время: 75-minute anniversary special, Friday morning, Nov. 23 and Nov. 25.

Так же мы видим повтор - anniversary special - что так же подчёркивает важность рассматриваемого объекта. Такую же функцию выполняет прилагательное «landmark».

Само предложение в целом так же отражает воодушевление любителей сериала, показанный словосочетанием “seemed eager to snap up seats”, который относится к разделу оценочной лексики.

Далее в статье мы можем наблюдать яркий пример ещё одной характерной черты публицистических материалов - частое выделение абзацев. Одно предложение - An additional 300 theaters nationwide will screen the special Nov. 25 in RealD 3D. - написано с красной строки, образуя таким образом отдельный абзац.

“Last week, new images were released from the special - check them out in the gallery above - of Smith (who plays the 11th incarnation of the Doctor), along with his popular predecessor David Tennant (the 10th Doctor) and newcomer John Hurt. Hurt was introduced as the Doctor in May’s season finale, though fan speculation abounds as to whether Hurt’s character is a previous iteration, a future iteration or an alternate-timeline version of the time traveler, or else another character altogether” [18].

Вышеприведенный отрывок является примером такой отличительной особенности публицистики, как разговорно-фамильярный характер использования имён собственных. Мы это можем видеть во втором предложении - автор, говоря об известной личности (актёре Джоне Хёрте), указывает только его фамилию. Также мы видим широкое употребление личных имён, что тоже характерно для публицистического стиля. Также можно отметить эпитет «popular», служащий косвенной рекламой, средством воздействия на читателя.

И, в заключительном абзаце (весьма коротком, что так же отличает газетное сообщение от других типов речи) мы вновь видим обращение к читателю, однако уже с явным побуждением к действию.

“Are you excited for a chance to see “Doctor Who” on the big screen? Leave your thoughts in the comments section below” [18].

Следует отметить, что рассматриваемая нами статья направлена на широкую, массовую аудиторию и носит непринуждённый характер написания.

Теперь обратимся к рассмотрению статьи из “The Washington Post” – “Merkel, Hollande want to forge new intelligence pacts with U.S.” (Приложение 2). Данная статья носит политический характер

В данной статье рассматривается возможность заключения нового договора между разведывательными службами США, Франции и Германии. Следует отметить, что объект рассматриваемого в статье материала весьма серьёзен, в первую очередь ввиду его международно-политического характера. В связи с этим, статья носит описательно-информационный характер.

В данных ниже абзацах мы видим, что автор косвенно передаёт читателю речи Ангелы Меркель и её представителя, что отмечается как одна из характерных черт публицистического стиля (“German Chancellor Angela Merkel pledged”; a spokesman said”).

“Saying that trust in the United States had been damaged, German Chancellor Angela Merkel pledged Friday that she and French President François Hollande would quickly forge new pacts that would expand guidelines for U.S. intelligence operations on European soil. She did not elaborate on her demands is planning to send the heads of Germany’s foreign and domestic intelligence agencies to the United States to discuss the issue on “relatively short notice,” a spokesman said Friday, an unusual measure that suggests Germany is pushing for a quick end to the diplomatic uproar and the domestic outrage accompanying it. He said the visit would aim to clarify past U.S. spying efforts on German soil” [19].

Также данный отрывок отличителен наличием терминологии, присущей политической сфере. К ней относятся такие слова, как: pacts, guidelines, elaborate, and domestic intelligence agencies, the diplomatic uproar and the domestic outrage и др. И можно отметить наличие структурной лексики. Данные черты прослеживаются во всей рассматриваемой статье. (Приложение 2).

Перейдём к рассмотрению ещё одного отрывка. 
A statement Friday, the leaders of the 28 E.U. member nations said they “took note of the intention of France and Germany to seek bilateral talks with the USA with the aim of finding, before the end of the year, an understanding on mutual relations in that field.” Other E.U. countries “are welcome to join this initiative,” the statement said. Washington on Friday, State Department spokeswoman Jennifer Psaki said no decision had been made on proposed talks with the European Union about surveillance [19].

Примечательно использование информативной лексики - Friday - можно заметить, что, вероятно, для простоты восприятия, данное обстоятельство времени используется в большинстве случаев без предлога.

Так же здесь мы видим наличие дат, чисел: Friday, 28 E.U. member; а так же имён собственных: названия стран (France, Germany, E.U. countries), и, как и в предыдущих абзацах, имён политических деятелей (Jennifer Psaki). На последнем считаем нужным заострить особое внимание, так как в данной статье указывается занимаемая должность (German Chancellor Angela Merkel, spokeswoman Jennifer Psaki). И, читая статью, ясно видится, что данное указание носит нейтральный, описательный характер.

Так же мы видим сокращение - E.U., не нуждающееся в пояснении, так как весьма распространено.

Последний абзац наиболее чётко отражает отличительную особенность публицистики: передача чьего-либо мнения. Собственно, весь отрывок являет собой цитату прямой речи пресс-секретаря Псаки:

“It is no secret that over the last few months a series - these unauthorized disclosures of classified information have, of course, led to criticisms of our intelligence activity by many of our friends and partners,” Psaki said. “It’s created significant challenges in our relationships with some of our partners and has been, of course, a public distraction, as we even saw over the last couple of days.” [19].

Примечателен тот факт, что имя собственное использовано без упоминания титула и имени, что так же является характеристикой публицистического стиля (фамильярность обращения).

Однако сама речь пресс-секретаря Псаки примечательна вводными оборотами “It is no secret”, “of course” и экспрессией, которая отражена, например, в выражении “a public distraction, as we even saw over the last couple of days”.

Стоит сказать, что статья выполняет в основном только информационную функцию в целях показать читателю ситуацию на мировой политической арене, что отражается в отсутствии эмоционально-окрасочной лексики и отсутствии в тексте экспрессии; и что объясняет обилие цитат.

Таким образом, исследовав газетные статьи, мы отследили специфику реализации особенностей газетно-публицистических текстов. Для данных статей характерны такие черты газетно-публицистического стиля, как частое употребление имён собственных, дат, чисел, информационный характер содержания, а также массовая направленность. В обеих статьях присутствует использование прямой речи, а также отсылки к чужому мнению в косвенной форме.

 

 

 

 

Выводы по главе 2

Рассмотрев две статьи, мы можем сделать вывод что в обеих статьях прослеживаются как общие, так и отличительные черты.

Объединяет их частое употребление имён собственных, дат, чисел, информационный характер содержания, а также массовая направленность. Однако, в первой статье, в отличие от второй, чётко прослеживается экспрессия, оценка содержания, побуждение и, в некоторой степени первая статья носит более призывной характер. Так же, очень сильное различие заключается в том, что во втором материале практически полностью отсутствует авторское мнение. Об этом свидетельствует широкое использование прямой речи, а также отсылки к чужому мнению в косвенной форме. Так же, поставленную автором задачу, а именно - донести до читателя определённую информацию, отражает отсутствие экспрессии в тексте, оценка рассматриваемого материала так же не прослеживается. В целом можно сказать, что вторая заметка направлена на более узкий круг потребителей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Газетно-публицистический стиль речи выполняет информационную и воздействующую функции, он направлен на донесение до читателей какой-либо информации, а так же на побуждение потребителя, его воодушевление.

Информация о работе Стилистические особенности газетно журнальной статьи