Переклад термінів

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2012 в 18:37, реферат

Краткое описание

Калькування належить до недостатньо вивчених лінгвістичних явищ. Згадується калькування принагідне як про явище другорядне в працях про запозичення, переклад і міжмовні контакти. У нових підручниках із сучасної української мови (за ред. А.П.Грищенка, М.Я.Плющ та ін.) можна почерпнути не більше того, що було 20-30 років тому.

Файлы: 1 файл

укр м.doc

— 67.00 Кб (Скачать)

    Також переклад термінів можливий шляхом опису  значення. Такий прийом застосовується при перекладі новітніх авторських термінів-неологізмів, які подаються  зазвичай в лапках. Наприклад: Today we are all members of many global “non-place” communities – сьогодні ми всі є членами багатьох глобальних спільнот, що не прив’язані до якоїсь певної території.

    У випадку, коли словник не дає точного  еквівалента тому чи іншому терміну, або ж коли застосування калькування, транслітерації чи описового перекладу недоречне, можливими також є інші прийоми перекладу. Деякі інші трансформаційні прийоми перекладу термінів вимагаються в тих випадках, коли значення того чи іншого терміну для української мови являється новим. Для прикладу можна взяти англійські тексти з різних вузькопрофесійних сфер людської діяльності.

    Також можна перекладати терміни, скориставшись  прийомом експлікації. Експлікація  – коли лексична одиниця мови оригіналу  замінюється словом (словосполученням), яке передає його значення. Наприклад термін localized filter, який в даному контексті – контексті з оптичної інтерферометрії перекласти як “локалізований фільтр” чи “місцевий фільтр” неможливо через правила сполучуваності слів в українській мові. Цей термін довелося б перекласти як “фільтр, який працює в рамках кожної точки”.

    Незалежно від ступеня володіння перекладачем обома мовами, об’єму його фонових  знань, він так чи інакше зустрінеться з неочікуваним в тексті оригіналу, що може бути лінгвістичними чи екстралінгвістичними реаліями. Враховуючи це, перекладачеві потрібно знати і вміти користуватися (окрім словників) різними енциклопедичними довідниками, а також поширеною у всьому світі мережею Інтернет. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Висновок 

    Отже, калькування – це засіб перекладу  лексичної одиниці оригіналу  шляхом заміни її складових частин (морфем або слів) їх лексичними відповідностями  у мові перекладу.

    Калька  в сучасному українському мовознавстві сприймається не тільки як "буквальний переклад кожної частини іншомовного слова. Термін калька прижився і закріпився в багатьох мовах. Створення лексичних кальок здійснюється переважно за продуктивними в той чи інший період моделями і сприяє активізації потенційних можливостей рідної мови, встановленню нових парадигматичних і синтагматичних відношень, розвиткові полісемії, синонімії.

    Термін  – це слово або словосполучення  з історично умотивованим чи умовно закріпленим значення, що відбиває дане поняття у спеціалізованій  галузі знання чи виробництва. Сукупність термінів як лексичних засобів найменування, складає термінологію, що поділяється на номенклатуру і професіоналізми.

    Передача  термінів українською мовою вимагає  знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів іншою мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної та юридичної літератури з іноземної мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова.

    Якщо  слово вживається як термін у системі іншої спеціальної галузі знань, то в ній воно теж однозначне, семантично чітко відмежоване від тих його значень, що виявляються в поза термінологічному функціонуванні, а також і в термінологічному, але в іншій галузі знань.

    Терміни є одиницями мовного і професійного знання, що забезпечують ефективність міжкультурної комунікації. З цієї причини найбільшу практичну значущість при перекладі науково-технічних текстів має еквівалентне переведення термінології.

    Розбіжності в морфо-синтаксичній структурі не перешкоджають передачі значення виразимого терміноелементамі інтегральної або диференціальної ознаки. Все це дозволяє рекомендувати транскрипцію, транслітерацію і калькірування (у тому числі із застосуванням граматичних трансформацій) як прийоми переведення безеквівалентной термінології. переклад термінів, що відрізняються по лексичному складу, є певною практичною складністю: він вимагає від перекладача як розуміння значення терміну іноземною мовою, так і знання термінів рідною мовою і не допускає калькування. 
 
 
 
 
 

Список  використаної літератури 

1.Клименко  Н.Ф. / Українська мова. Енциклопедія. – К.: Укр. енцикл., 2000. – 597 c.

2.Борисова  Л.І. Основні проблеми науково-технічного  перекладу. – М.: МГУ, 2003. – 208 с.

3.Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. – М.: Высшая школа, 1977. – 246 с.

Информация о работе Переклад термінів