Заимствования из Латинского языка в Английский

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 18:43, доклад

Краткое описание

Британия была оккупирована Римской Империи около 400 лет. Несмотря на то что, Римляне ушли из Британии до переселения Тевтонов, латинские слова могли перейти к ним через романизированных кельтов.
Среди таких заимствованных слов были топонимы, и составные топонимы, в которых Латинский элемент сочетался с Кельтским или Германским.

Файлы: 1 файл

Заимствования из Латинского полученные после Восточногерманского нашествия.doc

— 62.50 Кб (Скачать)
 

 Заимствования из Латинского полученные после Восточногерманского  нашествия.  
Британия была оккупирована Римской Империи около 400 лет. Несмотря на то что, Римляне ушли из Британии до переселения Тевтонов, латинские слова могли перейти к ним через романизированных кельтов.  
Среди таких заимствованных слов были топонимы, и составные топонимы, в которых Латинский элемент сочетался с Кельтским или Германским. 
Латинское castra (военный лагерь) в форма caster, cester, chester, образовало топонимы, которые существуют по сей день в названиях Chester, Dorchester, Lancaster, и так далее. Латинское colonia (поселения для ушедших в отставку солдат) можно найти в названиях Colchester и латинско-кельтском гибриде Lincoln. Латинско-германские гибриды: Portsumouth, Greenport, Greenwich и многие другие. 
3) Третий период Латинского влияния на Древнеанглийский язык начинается с введением на территории Британии Христианства, которое появилось в Британии в конце XI века и сохранилось до исчезновения древнеанглийского языка, то есть длина этого периода составляет около 500 лет. 
В 597 году группа Римским миссионеров возглавляемая Святым Августином  прибыла к берегам Британии и начала обращение Англичан в Христианство. Их центром стал Canterbury (Кентербери) откуда вера распространилась в Кент, Восточную Англию, Эссекс и другие места. Менее чем за столетие практически вся Англия была обращена в Христианство. 
Появление Христианства дало толчок к развитию культуры и образования. Нортумбия стала центром образования, но в IX веке центры Английской культуры переместились на юг, по большей части в Уэссекс, со столицей  Винчестер, который до сих пор остается культурным центром Англии. 

 Латинские заимствования  этого периода можно разделить на две группы: 
1. Новая религия принесла большое количество различных понятий, которым требовалось дать названия: anthem (гимн) , hymn (гимн), bishop (епископ), monk (монах), candle (свеча), devil (дьявол), angel (ангел), idol (идол), martyr (мученник), temple (храм) и другие. 
2. После повсеместного введения христианства по всей стране были основаны монастыри, у которых обычно были свои школы, преподавание в которых велось на Латинском языке. Латинские заимствования, связанные с образованием: school, scholar, grammar и т.д. 
Прочие заимствования из Латинского языка принадлежат различным семантическим сферам: 1) названия растений и деревьев: lily, plant, pine. 2) названия заболеваний и лекарственных препаратов: cancer, fever, paralysis, plaster. 3) названия животных: camel, elephant, tiger. 4) названия одежды и предметов домашнего хозяйства – cap, mat, sock. 5) названия блюд и продуктов питания: beet, oyster, radish. 6) прочие слова: crisp, fan, place, spend, turn. 
Влияние Латинского языка на словарный запас Древнеанглийского не ограничивалось только заимствованием слов  - были и другие аспекты влияния, к ним в частности относятся так называемое калькирование – слова и фразы, полученные как шаблон с латинских слов при помощи буквального перевода: 
Monandie (Monday, понедельник) ‘день луны’ с Латинского Lunae Dies. 
Odspell (gospel, Евангелие) ‘благие вести’ c Латинского euangelium.

 Латинские и  греческие элементы в английском языке.

 Развитию  языка в 15 в. способствовали и другие факторы, в особенности изобретение  книгопечатания и возрождение классической учености. Эти мощные факторы вступили в действие как раз в то время, когда английский язык достиг в своем развитии определенной стабильности, двигаясь по пути к зрелости. Появление наборных типографских шрифтов обусловило более широкое и быстрое распространение литературы и культуры, а возрождение древнегреческой науки благоприятствовало более глубокому и разностороннему познанию человека и его места во Вселенной. До 16 в. древнегреческий язык в Англии знали немногие образованные люди. Какое-то представление о нем имели Беда из Джарроу, или Беда Досточтимый (8 в.) и Иоанн Солсберийский (12 в.), однако неясно, насколько свободно они могли на нем читать. Подобно другим средневековым ученым, все, что им было нужно для жизни, они находили в латыни. Однако в 13 в. выделяются двое ученых, сведущих в языке и науке Древней Греции: Роберт Гроcстест, епископ Линкольнский, и его ученик Роджер Бэкон, Doctor Mirabilis. Более чем на два столетия они предвосхитили возрождение эллинистической учености во главе с Томасом Линэкром, Эразмом Роттердамским и Томасом Мором.

 Названия  семи наук, составлявших средневековые  университетские курсы из трех (тривиум) и четырех (квадривиум) дисциплин, были все древнегреческого происхождения: grammar 'грамматика', logic 'логика' и rhetoric 'риторика'; arithmetic 'арифметика', geometry 'геометрия', astronomy 'астрономия' и music 'музыка'. Без грецизмов не вполне мог обойтись и Чосер в своем Трактате об астролябии. Таким образом подготавливалась почва для позднейшего заимствования в эпоху Тюдоров таких слов, как drama 'драма', theatre 'театр', comedy 'комедия', tragedy 'трагедия', catastrophe 'катастрофа', climax 'кульминация', episode 'эпизод', scene 'сцена', monologue 'монолог', dialogue 'диалог', prologue 'пролог' и epilogue 'эпилог'; а также для последующего создания в 19–20 вв. большого числа неологизмов, составленных путем присоединения древнегреческих префиксов и суффиксов к уже известным корням, что имело целью обеспечить технической терминологией медицину, биологию, хирургию, стоматологию, фармацевтику, зоологию, физику, химию, металлургию, электронику, инженерное дело и другие отрасли академической и прикладной науки. К примеру, tele- 'далекий' используется ныне как префикс со значением 'управляемый на расстоянии' в словах telehydrobarometer 'телегидробарометр' и telephotography 'телефотография'; кроме того, это первый компонент слова television 'телевидение'; а префиксы macro- 'длинный, большой' и micro- 'маленький' настолько прижились в языке, что превратились в свободные формы, способные присоединяться к любому слову.

 В то же время Ренессанс 16 в. благоприятствовал обширному заимствованию латинских слов. Некоторые выражения – вроде congregation 'собрание, паства', gravity 'гравитация', infernal 'дьявольский', infidel 'безбожник, неверный', position 'позиция' и solid 'твердый, солидный' – могли прийти в английский язык в их нынешней форме как из латыни, так и из французского, другие – типа abacus 'абака, счеты', executor 'исполнитель', explicit 'недвусмысленный', index 'индекс', item 'пункт', memento 'сувенир, поминание', memorandum 'меморандум', pauper 'нищий', proviso 'условие договора' и simile 'сравнение' – были заимствованы без всяких изменений непосредственно из латыни. Для многих слов восстанавливался их исконный латинский облик. Так, чосеровские написания типа descryve, parfit и peynture были заменены на describe 'описывать', perfect 'совершенный' и picture 'картина'. Любовь к латыни приводила иногда к вторичному заимствованию слова, уже ранее перешедшего в английский из французского языка и освоенного английским. В результате получилось много интересных дублетов: chance 'шанс, случай' и cadence 'каденция, ритм', count 'считать' и compute 'вычислять', frail и fragile 'хрупкий', garner и granary 'хлебный амбар', poor 'бедный' и pauper 'нищий', ray 'луч' и radius 'радиус', reason 'причина, разум' и ration 'рацион', sever и separate 'разделять', strait 'строгий, прижимистый' и strict 'строгий, точный', sure 'уверенный' и secure 'безопасный, надежный' и мн. др. Члены этих дублетных пар редко продолжают оставаться синонимами и обычно не ассоциируются друг с другом в сознании говорящих. Латинизмы со значениями 'преданный' и 'королевский' заимствовались каждый по три раза в разное время – сначала из ранне-, потом из позднестарофранцузского и, наконец, непосредственно из латыни в формах, соответственно, leal, loyal, legal и real, royal, regal. Латинизм не обязательно вытеснял из языка английский эквивалент. Сегодня говорят spitting или expectoration 'плевание, отхаркивание', sneezing или sternutation 'чихание', sleeplessness или insomnia 'бессонница'. Более того, подобное дублирование языковых средств может возникать в результате использования как грецизма, так и латинизма, вроде metamorphosis 'метаморфоза' и transformation 'трансформация', (второе представляет собой морфологическую кальку с первого: оба существительных состоят из приставки со значением 'через', корня со значением 'форма' и суффикса абстрактного имени); такие слова, будучи взаимозаменимыми в некоторых контекстах, в общем случае не совпадают по своей семантике. Ср. следующие пары, демонстрирующие разную степень семантического расхождения такого рода дублетов: hyperaesthetic и supersensitive 'сверхчувствительный', hyperphysical и supernatural 'сверхъестественный', hypostasis 'ипостась, гипостаз' и substance 'вещество, субстанция', hypothesis 'гипотеза' и supposition 'предположение', metathesis 'метатеза' и transposition 'перестановка, транспозиция', monologue 'монолог' и soliloquy 'внутренний монолог', periphery 'периферия' и circumference 'окружность, округа', periphrasis 'перифраза' и circumlocution 'иносказание', sympathy 'симпатия' и compassion 'сострадание', synthesis 'синтез' и composition 'состав, сочинение' 

 Влияние латыни

 Влияние латыни на английский

 Английский - германский язык с романским словарем. Приблизительное число исконных слов (дошедших из древнеанглийского языка) в английском колеблется в пределах 20%-33% остальная часть лексики состоит из заимствований из других языков (преимущественно латинских - 75% словаря). Большинство заимствований сделано непосредственно из латинского языка или из латыни посредством одного из романских языков или из других языков (таких как греческий) в латынь, а затем в английский

 Влияние в  грамматике

 Принято считать, что правило против употребления инфинитива с отделенной частицей ( инфинитив с наречием между частицей to и самими инфинитивом, ср. пример : to carefully search - тщательно изучить ) было разработано в период начало Английского Ренессанса, когда английские грамматисты развив взгляд на латынь и греческий как идеальные языки, обратили пристальный взгляд на свой родной язык. В греческом и латыни невозможно отделить частицу от инфинитива поскольку в этих языках инфинитивы простые слова к примеру тогда как в английском можно сказать to really love в этом же месте в латыни нет места для наречия в инфинитиве amare

 Темные Времена

 Германские  племена, которые позднее дали начало английскому языку (такие как  Англы, Саксы, Фризы и Юты), торговали  и воевали с  Римской империей, говорившей на латинском языке. Поэтому большинство слов (некоторые из них берут свое начало из греческого) общеупотребительной лексики вошло в язык этих германских племен через латынь перед тем как они проникли в Британию: anchor, butter, camp, cheese, chest, cook, devil, dish, dragon, fork, giant, gem, inch, kettle, kitchen, linen, mile, mill, mint (coin), noon, oil, pillow, pin, pound, punt (boat), sack, soap, stove, street, table, wall, wine.

 Римские христианские проповедники, пришедшие  в Британию в VI-VII столетиях, принесли с латынью религиозные термины, которые вошли в английский язык: abbot, altar, apostle, bishop, church, clerk, disciple, mass, minister, monk, nun, pope, priest, school, shrive.

 Средние века

 Нормандское завоевание 1066 года разделило Англию на два общества на аристократию, говорящую  на англо-нормандском, и крестьянство, говорившее на английском. Начиная с 1066 года до наследования престола Генрием IV Английским в 1399 году королевский двор Англии, разговаривал на нормандском, который стал интенсивно галлицизироваться посредством контакта с французским. В 1204 году Англо-Норманны потеряли свои территории на континенте в Нормандии и стали всецело англичанами. К тому времени, в котором мы видим среднеанглийский в 14 столетии, норманны внесли приблизительно 10000 слов в английскую лексику, 75% из них осталось в употреблении

 Ренессанс

 В течение  Английского Ренессанса в период с 1500 по 1650 года от 10000-12000 слов проникло в английский лексикон в том числе  и само слово lexicon. Большинство из этих слов было прямо заимствовано из латыни, вместе и в их классической и средневековой форме. Вот некоторые примеры: aberration, allusion, anachronism, democratic, dexterity, enthusiasm, imaginary, juvenile, pernicious, sophisticated.

 Также значительное число слов было создано  английскими писателями на основе латинских и греческих корней как книжные термины; многие из них употреблялись однажды их автором, но некоторые вошли в употребление и сохранились, из них:imbibe, extrpolate, dormant, employer

 Индустриальная  Эпоха

 На  заре научных открытий в 17 и 18 веках появилась необходимость в новых словах для описания новых открытий и знаний. Большинство этих слов заимствовалось из латыни, другие же создавались из латинских корней префиксов и суффиксов. Латинские элементы свободно комбинировались с элементами из других языков включая исконные англосаксонские слова. Вот некоторые из слов, вошедших в этот период в английский : analysis, apparatus, aqueous, atomic, carnivorous, component, corpuscle, data, dynamic, experiment, formula, incubate, machinery, mechanics, molecule, nucleus, organic, ratio, structure, synthesis, theory, vertebra.

 Последствия влияния латыни на английский

 Использование пар слов в разговорном и книжном  языке с нормандского периода:

  • animals: ant/formicid, bee/apian, bird/avian, crow/corvine, songbird/oniscine, cod/gadoid, carp/cyprine, fish/piscine, gull/laridine, wasp/vespine, butterfly/papilionaceous, worm/vermian, spider/arachnidan, snake/anguine, turtle/testudinian, cat/feline, rabbit/cunicular, hare/leporine, dog/canine, deer/cervine, reindeer/rangiferine, fox/vulpine, wolf/lupine, goat/caprine, sheep/ovine, swan/cygnean, starling/sturnine, goose/anserine, mongoose/herpestine, grouse/tetraonine, ostrich/struthionine, horse/equine, chicken/gallinaceous, cattle/bovine, pig/porcine, agouti/dasyproctine, whale/cetacean, kangaroo/macropine, ape/simian, bear/ursine, man/human or hominid.
  • physiology: head/capital, ear/aural, tooth/dental, tongue/lingual, lips/labial, neck/cervical, finger/digital, hand/manual, arm/bracchial, foot/pedal, sole of the foot/plantar, leg/crural, eye/ocular or visual, mouth/oral, chest/pectoral, nipple/papillary, brain/cerebral, mind/mental, nail/unguial, hair/pilar, heart/cardial, lung/pulmonary, bone/osteotic, liver/hepatic, kidney/renal, blood/sanguine.
  • astronomy: moon/lunar, sun/solar, earth/terrestrial, star/stellar.
  • sociology: son or daughter/filial, mother/maternal, father/paternal, brother/fraternal, sister/sororal, wife/uxorial.
  • other: book/literary, edge/marginal, fire/igneous, water/aquatic, boat/naval, house/domestic, door/portal, town/urban, light/optical, sight/visual, tree/arboreal, marsh/paludal, sword/gladiate, king/regal, soldier/military, bell/tintinnabulary.

 Не  всегда легко определить время и  форму вхождения слова из латыни в английский. Некоторые слова  проникали в английский не один раз через различные романские языки или непосредственно из латыни. Таким образом мы имеем подобные пары: fragile/frail, army/armada, corona/crown, ratio/reason, and rotund/round - первое слово в пере заимствовано напрямую из латинского второе через ромаские языки. К тому же некоторые слова вошли в английский дважды из французского в следствие этого они имеют одно происхождение, но различные аспекты произношения, отражая изменение произношения во французском языке, например chief/chef (первое заимствовано в среднеанглийский; второе в современный). Многократное заимствование объясняет наличие других пар слов с одинаковыми латинскими корнями, но различным значением и(или) произношением: canal/channel, poor/pauper, coy/quiet, straight/strait/strict, disc/disk/dish/desk/dais/discus

Информация о работе Заимствования из Латинского языка в Английский