Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2013 в 02:24, доклад
Эмиграция русских в Германию проходила в 4 этапа. Четвертая волна стала самой крупной. Происходила она в 90-ых годах 20 века. Это привело к распространению среди некоторых эмигрантов этой волны особого подъязыка и субкультуры.
Основной причиной возникновения особого подъязыка является использование русского языка эмигрантами последней волны в условиях, когда вся бытовая и профессиональная сфера функционируют на немецком.
ЯЗЫК РУССКИХ ЭМИГРАНТОВ В ГЕРМАНИИ
Филимонова М. А.
Студентка 2 курса,
специальности 080100(нн)
Руководитель Семенова Н. Н.
Эмиграция русских
в Германию проходила в 4 этапа. Четвертая
волна стала самой крупной. Происходила
она в 90-ых годах 20 века. Это привело
к распространению среди
Основной причиной возникновения особого подъязыка является использование русского языка эмигрантами последней волны в условиях, когда вся бытовая и профессиональная сфера функционируют на немецком.
В отличии от простого смешения языка в процессе разговора, для новой формы эмигрантского языка характерна интерференция уже на фонетическом уровне, например произношение «Ляйпцих» вместо «Ляйпциг».[1]
Словообразование происходит, как правило, по правилам русского языка с использованием корня, заимствованного из немецкого языка. Этому процессу подвержены не только существительные, но и глаголы, что является особенностью речи последней волны эмиграции. Склонение и спряжение новообразованных слов происходит, как правило, в соответствии с правилами русской грамматики.
Например: Штудировать нем. studieren — учиться, изучать.
В
связи с неофициальностью не
очень широкой
Прежде всего в русскую разговорную речь проникает достаточно большое количество немецких слов, например, глаголов: putzen (чистить) - путцать, mieten (снимать) - митать и т.д.: По пятницам я путцаю в одной фирме.[2]
Многие заимствования из немецкого переживают на русской почве модификацию своего значения. Так, многозначное слово Sсhein (свидетельство, удостоверение) используется русскоязычными переселенцами как название документа, подтверждающего участие в том или ином университетском курсе: - Я уже закончила собирать шайны(т.е. сдала необходимые экзамены и зачеты
Помимо заимствований,
восполняющих отсутствие соответствующих
русских лексем, эмигрантский язык
насыщен еще и немецкими
Под влиянием
немецкого словоупотребления в
речи эмигрантов возрастает частотность
существующих и в русском языке
иноязычных слов, которые появляются
в нехарактерных значениях и
контекстах: акцептировать в
значении « воспринимать, соглашаться»:
И как акцептировали эту
Что касается
специфических грамматико-
И в заключении
хотелось бы сказать, конечно же, не
все эмигранты и переселенцы
одинаково небрежно обращаются с
родным языком: многие на протяжении
десятилетий поддерживают свою языковую
компетенцию в блестящем
Список использованной литературы