Японо-рюкюские языки

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2012 в 12:27, реферат

Краткое описание

Японо-рюкюские языки - группа языков, рассположеная на Японских островах, предположительно принадлежит к алтайской семье языков. Японо-рюкюские языки включают два языка: японский язык и рюкюский язык.

Файлы: 1 файл

Реферат.docx

— 39.89 Кб (Скачать)

Катакана употребляется главным образом для записи иностранных имён и вообще иностранных заимствований гайрайго (外来語), кроме заимствований из китайского и частично корейского. Таким образом, все иностранные имена в японском языке записываются катаканой: アンナ (анна, Анна), названия государств: ロシア (росиа, Россия), городов: クラスノヤルスク (курасуноярусуку, Красноярск). Большинство иностранцев при этом отмечает сильное искажение по сравнению с оригинальным звучанием. Это связано с тем, что японская азбука слоговая, и из согласных только ん(н) может быть неслоговым. Другой случай использования катаканы — вместо хираганы, как способ выделить часть текста (аналогично европейскому курсиву или жирному шрифту). Катакана используется и в тексте телеграмм, посылаемых на японском языке в самой Японии (при этом адрес должен быть снабжён иероглифами, чтобы облегчить поиски адресата и местности, в которой он живёт).

Хирагана используется в основном для записи суффиксов слов. Некоторые слова японского происхождения, не имеющие иероглифического написания, также записываются хираганой: в основном это вспомогательные части речи: や (я, и), まだ (мада, ещё), также большая часть местоимений: これ (корэ, это). Кроме того, существует группа слов, имеющих иероглифическое написание, но традиционно записываемых хираганой: おいしい (оисий, вкусный, в иероглифах — 美味しい), ありがとう (аригато:, спасибо, в иероглифах — 有難う). Хирагана применяется для написания названий японских железнодорожных станций.

 «Смешанное письмо» (漢字かな交じり文 кандзи-кана-мадзири-бун, что можно перевести как «письменность из иероглифов с примесью каны») является нормой современного японского письма, в котором основное место принадлежит иероглифам.

Направление письма.

Традиционно японцы использовали китайский способ письма — символы  идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе и в газетах. В научной литературе, однако, чаще всего используется европейский  способ письма — символы идут слева  направо, а строки сверху вниз. Это  связано с тем, что в научных  текстах часто приходится вставлять  слова и фразы на других языках, а также математические и химические формулы. В вертикальном тексте это  очень неудобно.

Официально горизонтальное письмо слева направо было принято  лишь в 1959 году. А до этого многие виды текстов набирались справа налево.

Тем не менее, даже сейчас всё  ещё можно встретить горизонтальное письмо с направлением письма справа налево на вывесках и в лозунгах — это, строго говоря, подвид письма вертикального, в котором каждый столбец состоит всего из одного знака.

Онные и кунные чтения иероглифов

Так как почти все японские иероглифы были заимствованы из китайского языка, в японском сохранились подобия китайским чтениям иероглифов на момент заимствования — онные чтения иероглифов. Данные чтения сильно отличаются от чтений в современном китайском языке, поскольку он происходит от северных диалектов, бывших в момент заимствования периферийными. Онные чтения близки к чтениям данных иероглифов в современном китайском диалекте хакка, в меньшей степени — в кантонском диалекте. С другой стороны, за иероглифами одновременно закрепились и кунные чтения, то есть исконно японское произношение соответствующих слов. Как правило, иероглифы, представляющие самостоятельные слова, читаются кунными чтениями, в то время как в сложных словах иероглифам присущи преимущественно онные чтения.

Грамматика.

Японский язык обладает агглютинативным  грамматическим строем с начавшимися  процессами флективизации. От классических агглютинативных языков (тюркские, монгольские) его отличает наличие двух спряжений глаголов, а также неправильных глаголов, неразвитая система притяжательных аффиксов, ограничивающаяся лишь приставкой お- (о-) или ご- (го-), в зависимости от главного слова во 2-м и 3-м лице, а также наличие трёх групп изменения прилагательных. В результате китайского влияния японский язык характеризуется наличием счётных суффиксов, группы китайских прилагательных на -的 (-тэки), а также, возможно, благодаря воздействию китайского языка в японском языке нет спряжения глаголов по числам и лицам. Характерной чертой японского языка является спряжение прилагательных и глаголов по основам, от которых образуются законченные грамматические формы слова.

Для японского предложения  характерны следующие принципы:

подлежащее, дополнения и  обстоятельства предшествуют сказуемому, сказуемое всегда ставится в конце  предложения (схема SOV — англ. Subject Object Verb, «Подлежащее — прямое дополнение — сказуемое»);

определения предшествуют определяемому  слову;

нет предлогов, а характерные  для языка послелоги размещаются  после существительного.

Рюкюские языки.

Рюкюские языки (языки рюкю) — группа языков в составе японо-рюкюских языков, традиционно распространённых на расположенных в Восточно-Китайском море (между Японией и Тайванем) островах Рюкю. В Японии обычно считаются диалектами японского языка, каковыми они фактически являются с функциональной точки зрения.

Состав.

Всего насчитывается 3 рюкюских языка. Нередко их число увеличиается до шести, наречия тогда считаются отдельными языками:

амами-окинавский язык

амамийское наречие — о-ва Амами

окинавское наречие — о-ва Окинава

сакисимский язык — острова Сакисима

миякоское наречие — о-ва Мияко

яэямское наречие — о-ва Яэяма

йонагунский язык (ёнагуни) — о. Йонагуни

Рюкюские языки и японский разделились незадолго до появления первых письменных японских текстов.

Лингвисты не пришли к единому  мнению относительно того, является ли рюкюский языком или диалектом японского языка. Причиной этого является нечёткая граница между языком и диалектом. Диалект сацума также находится между диалектом японского языка и рюкюским языком, что только усложняет проблему. Разрешению противоречий мешает также разброс взглядов относительно окинавского национализма. Японские лингвисты обычно уходят от прямого ответа, говоря, что рюкюский можно считать одновременно и языком и диалектом. При этом возможно уточнение: это язык, если сравнивать его с литературным японским, на основе токийского диалекта, но по сравнению с говорами Кюсю это диалект. Следует заметить, что литературный язык сформировался только в XIX веке, после реставрации Мэйдзи, когда столица переместилась в Токио.

На Окинаве в официальных  ситуациях пользуются литературном японским языком. В обыденной речи окинавцы моложе 60 лет говорят на литературном японском с окинавским выговором. Этот говор называется (Утинаа яматогути «окинавский японский»), его часто принимают за окинавский язык (утинаагути). Точно так же и домашний язык жителей острова Амами — не язык амами, а местный диалект литературного языка. Его называют (тон фуцу:го, литературный картофельный").

Сегодня рюкюский язык остаётся родным примерно для миллиона человек, большинство из которых — старики. Некоторые дети учат рюкюский, обычно если они живут с бабушками и дедушками. Мало кто из двадцатилетних называет рюкюский своим родным языком. На рюкюском поются народные песни. Выпускается рюкюязычная новостная радиопередача.

Диалект Амами используется в районе островов Амами; 130 тыс. носителей.

Диалект Мияко (самоназвание — мия:ку хуци) распространён на островах Мияко; наиболее известен говор города Хирара; 55 783 носителя.

Окинавский язык (самоназвание — утинаагути). Распространён на юге и в центре острова Окинава и на ближайших мелких островах. Наиболее известен говор Сюри, современной Нахи; 900 000 носителей.

Диалект Кунигами используется в окинавском районе Ямбару и на окрестных островах.

Диалект Яэяма (самоназвание — яима мунии), распространён на островах Яэяма. Распространён говор Исигаки; 44 650 носителей.

Диалект Ёнагуни, распространён на острове Ёнагуни. 1800 носителей.

В целом, носители различных  рюкюских языков не понимают друг друга. Так, в фонетике ёнагуни только три гласных звука, а в амами — 14, считая долгие гласные.

Носители диалектов (языков) амами, мияко, яэяма, ёнагуни обычно знают и окинавский. Многие носители ёнагуни знают яэяма. Так как острова Амами, Мияко, Яэяма и Ёнагуни менее урбанизированы, чем Окинава, их языки вымирают не так быстро, как окинавский; дети всё ещё говорят на них. Возрастное соотношение носителей окинавского неизвестно, но он быстро теряет позиции родного языка окинавцев.

Официальные документы на Рюкю издревле писались на классическом китайском. Для носителей современного китайского чтение этих документов или надписей на рюкюских могильных камнях не представляет сложности. Японский начал оказывать влияние на рюкюские языки около 130 лет назад.

Современная история.

С начала Второй мировой войны большинство японцев смотрели на рюкюские языки как на группу диалектов японского. Перед завоеванием Рюкюского королевства Японией в конце XIX века самостоятельный статус рюкюских языков ни у кого не вызывал сомнений. Однако во время Второй мировой японское правительство пыталось поднять престиж японского языка с помощью объявления рюкюских, корейского, палауского и некоторых других языков диалектами японского. Рюкюские языки до сих пор называют «диалектами».

После потери Рюкю независимости в образовательных учреждениях перестали преподавать на рюкюских языках. В Корее и на Тайване, например, некоторое время продолжали преподавать на местных языках. В окинавских школах ученикам, уличённым в использовании рюкюских языков, надевали на шею шнурок с «диалектной карточкой», на которой было написано, что это плохой студент, так как он использует диалект.

Несмотря на явное уничтожение  местных языков, окинавские родители часто поддерживали систему «диалектных карточек», надеясь, что их дети смогут уехать в большие города. Конец системе положила послевоенная американская оккупация Японии.

 

Сегодня правительство префектуры Окинава стремится сохранить  рюкюские языки, включая возрождение мультикультуризма в официальную политику. Тем не менее, ситуация продолжает оставаться нестабильной, так как большинство окинавских детей — японские монолингвы.

Письменность.

На камнях часто находят  древние рюкюские надписи. Например, Тамаудун-но-хиномон (玉陵の碑文 «Надпись на могиле Тамаудуна») (1501). В Королевстве Рюкю правительственные надписи обычно выполнялись с помощью кандзи и слоговой азбуки хирагана, заимствованных из Японии. В самой Японии в те времена все приказы и правительственные документы писали на классическом китайском (вэньяне), а хираганой пользовались только в неофициальных случаях. Вэньянь иногда использовали и на Рюкю, читая его при этом по-китайски. Катаканой на Рюкю почти не пользовались.

Обыватели не учили кандзи. Известный сборник песен Оморосо:си (1531—1623) написан, в основном, хираганой. Кроме хираганы на Рюкю использовались ввезённые из Китая цифры Сучжоу или хуама (су:тю:ма すうちうま на окинавском). На острове Ёнагуни имелась собственная система письма, логограммы Кайда: (カイダー字 или カイダーディー). Все эти письменности вышли из употребления под японским влиянием.

Сегодня речь на рюкюских языках редко записывается считаясь «диалектной». Когда же рюкюские фразы всё-таки записывают, для этого используется японское письмо. Для современных языков не существует стандартных орфографических правил. Звуки, которых нет в японском языке, например, гортанная смычка, не отображаются на письме.

 


Информация о работе Японо-рюкюские языки