Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2012 в 12:10, курсовая работа
Понять сущность и свойства того или иного национального языка – это, в том числе уяснить его место среди других языков мира, то есть локализовать его в системах классификаций. При их построении ученые исходят из какого-либо сущностного, системообразующего признака, который проецируется на все проявления и уровни.
Введение
1. Классификации языков
1.1 Генеалогическая классификация языков
1.2 Морфологическая классификация языков
1.2.1 Изолирующие и основоизолирующие языки
1.2.2 Агглютинативные языки
1.2.3 Профлективные языки
1.2.4 Флективные языки
1.2.5 Инкорпорация
2. Типологические особенности современного китайского языка
2.1 Место китайского языка в генеалогической классификации языков
2.2 Место китайского языка в морфологической классификации языков
2.3 Место китайского языка в системологической концепции Г.П. Мельникова
2.4 Место китайского языка в классификации Ч. Ли и С. Томпсон
2.5 Китайский язык и классификации по противопоставлению субъекта и объекта действия
3. Типологические сдвиги в современном китайском языке
Заключение
Список литературы
Г.П.
Мельников полагал,
что правомерно называть изолирующие
языки корнеизолирующими и противопоставлять
их корнесинтетическим (предельным инкорпорирующим)
по признаку выражения предикативных
отношений. Если в китайском языке типичной
является так называемая расчлененная
форма, реализуемая в виде относительно
независимых и формально несогласуемых
предиканда и предиктора (иными словами,
подлежащего и сказуемого), то те же самые
монолитные части в инкорпорирующих языках
сливаются в «слова», ведут себя подобно
«имени» (если оно есть) и «глаголу» и требуют
согласования и морфологического оформления.
2.4
Место китайского языка в классификации
Ч. Ли и С. Томпсон
Типологическая синхронная и диахронная классификация Чарльза Ли и Сандры Томпсон явилась первой в мировом языкознания, критерии которой были разработаны на материале восточных языков, и, в частности, китайского.
Противопоставив два типа возможных синтаксических стратегий, Ч. Ли и С. Томпсон пришли к выводу о возможности выделения четырех синхронных типов языков, которые в свою очередь, являются проекцией движения в диахронии, когда эти типы теоретически могут сменять друг друга в рамках одного национального языка.
С
точки зрения Ч. Ли и С. Томпсон, типичный
говорящий на китайском языке
в типичной ситуации предпочтительней
выберет дня организации высказывания
структуру топик - комментарий, нежели
структуру подлежащее-сказуемое (которых,
кстати, в «полноценном» виде в этом языке
не существует, поскольку полностью снята
проблема морфологического согласования).
Таким образом, китайский язык относится
к языкам с выдвижением топика или топиковым
языкам.
2.5 Китайский язык и
В современном языкознании, пишет Курдюмов В.А., распространены классификации по порядку следования субъекта (S), глагола (V) и объекта (O) в предложении, характерные для концепций дескриптивисткого направления, когда исследователь отказывается от обобщений «глобального» плана, выдвигая на первый план эмпирические характеристики, обобщенные статистически.
Классическая S-V-О типология была предложена в 1963 г. Дж. Гринбергом. По ней, в языках должны выделяться противопоставленные субъект и объект действия и несколько основных типов построений:
— VSO (глагол предшествует субъекту и объекту; предложения I типа «Взял он в руки меч»);
— SVO («обычная» структура типа «I saw it» - «Я видел это»)
— SOV (глагол «отодвигается» к концу предложения, так называемая структура «японского» типа; предложения типа «Мы ничего не заметили»).
Часто можно встретить достаточно категоричные утверждения, что современный китайский язык отвечает требованиям типа SVO, то есть типичные предложения строятся по принципу подлежащее-субъект - сказуемое - дополнение-объект. Казалось бы, это подтверждается и многочисленными учебниками начального уровня, где такая структура канонизирована: 我看报。Wo kan bao. «Я читаю газету», 他爬树。Ta pa shu. «Он взбирается на дерево», 他们只吃了三顿饭。Tamen zhi chile sandun fan «Они ели только трижды (пищу)» и так далее [8, c.88].
Безусловно, ее можно рассматривать в качестве вероятной, допустимой и вполне естественной, можно изучать ее преобразования в сторону «японской» структуры SOV, которая уже сейчас широко распространена в диалектах и встречается в путунхуа 他唱歌得很好。Ta changger de hen hao. «Он [песни] хорошо поет»; 小王汉语说得比我流利。Xiaowang hanyu shuo de bi wo liuli. «Сяо Ван по-китайски говорит более бегло, чем я» и прочие. Однако такими утверждениями затеняется более важное сущностное свойство китайского языка: противопоставление субъекта и объекта гораздо менее значимо, чем выделение топика и комментария. Иными словами, первостепенную важность в китайском языке имеет коммуникативная значимость того, о чем говорится. Этот «объект говорения», «грамматикализированная тема», то есть топик, неизбежно выдвигается в начальную позицию в предложении, вне зависимости от того, является ли он по отношению к действию субъектом, прямым или косвенным объектом:
春节联欢会的录像你妈妈看了吗?Chunjie guanhuanhuide luxiang ni mama kanle ma? «Твоя мама уже видела видеозапись с праздника весны?»
这句话在汉语里不能这样说。Zhe juhua zai hanyu lib u neng zheyang shuo. «Такие предложения в китайском языке недопустимы».
这个人你可小看不得。Zhege ren ni kexiao kan bu de. «Тебе все же не стоит показывать невнимание к этому человеку».
老师的问题他回答得对不对?Laoshi de wenti ni huida de dui bu dui? «Он правильно ответил на вопрос учителя?»
护照,飞机票什么的你要放好,别丢了。Huzhao, feijipiao shenmede ni yao fanghao, bie diule. «Положи в нужное место паспорт и билет на самолет, чтоб не потерять».
最近 «北京晚报»所讨论的问题,大家很有兴趣。Zuijin «Beijingwanbao» suo taolun de wenti, dajia hen you xingqu. «Всем интересен вопрос, который обсуждался во вчерашней «Вечерней пекинской газете» [8, c.93].
Языки
типа китайского часто не требуют
формализованной пассивной
信已经寄出去了。Xing yijing jichuqule. «Письмо уже отправлено».
这件事,我昨天是知道的。Zhejian shi, wo zuotian shi zhidao de. «Это обстоятельство, я узнал вчера».
这个句子难什么?Zhege juzi nan shenme? «В чем заключается трудность [при усвоении] этого предложения?»
Иными
словами, по отношению к китайскому
языку совершенно не имеют смысла
рассуждения о том, происходит ли
некая инверсия, есть «ненормальное»,
маркированное передвижение в начальную
позицию: образование структуры OSV дополнения-объекта,
поскольку самое значимое - начальная
позиция топика, который по отношению
к действию или иной другой утверждаемой
характеризации может быть чем угодно.
По всей видимости, порядок SVO принимается
за основной и типологически значимой
исключительно и учебных целях, когда
необходимо отработать нормы элементарного
говорения и создать представление китайском
как о языке, имеющем структурированную
грамматику «европейского» типа.
3.Типологические сдвиги в современном
китайском языке
Китайский язык – ярчайший представитель изолированных языков. То есть в китайском языке почти полностью отсутствует явление словоизменения. Таким образом, если взять отношения таких единиц как звук – слог – морфема, то для изолирующих языков будет характерно следующее.
Отдельный звук не может быть носителем смысла в изолирующих языках и, в свою очередь носителем смысла не может быть тонированный или не тонированный звук.
Слог, являясь носителем смысла, имеет строго фиксированное строение, так как в каждом языке существует определенное количество звуков и сравнительно небольшое количество типов слогов. Слог в изолирующих языках почти не подвержен звуковым видоизменениям и совпадает в границах с морфемой [12, c.14].
Выдвижение слога, как носителя смысла в изолирующих языках на положение важнейшей единицы звукового строя – слогофонемы, некоторыми лингвистами рассматривается как отличительная черта изолирующих языков. Однако данный факт не отрицает смысловыразительной функции у звуков изолирующих языков в широком смысле этого слова, слоги состоят из звуков и тем самым участвуют в выражении смысла. Более того, слоги различаются именно звуковым составом. Они могут, например, различаться за счет одного звука: 当dang «быть» и 帮 bang «помогать», 工gong «работа» и 懂dong «понимать».
Данный факт служит основанием составления минимальных пар и выделения звуков – расчлинителей смысла, то есть звукофонем.
Тот факт, что слоги в китайском языке являются носителем какого-либо значения, проявляется в законе морфологической значимости слогоделения. Деление на слоги речевой цепи есть обычно одновременное деление на морфемы и простые слова. Морфемная граница в этом случае не проходит внутри слога. Например, в русском языке: слоговое деление – мы-ло, морфемное деление – мыл-о.
Закон морфологической значимости слогоделения создает аналогию роли слога в изолирующих языках с неизолирующими языками. В последних мы можем говорить о морфологической значимости звукоделения и тоже рассматривать это как некий закон. Данный факт ярко выражен в наличии алфавитного звукобуквенного письма во вьетнамском языке. Об этом говорит вспомогательное звукобуквенное письмо в Китае, использующее также латинскую графику.
Уже сегодня не является новостью то, что в законе морфологической значимости слогоделения существуют некоторые исключения. В китайском языке, например, начинает действовать «оживляющая» способность отдельных звуков выражать смысл. В данном случае имеется ввиду явление эризации. Здесь суффикс 儿er сливается с корнем в один слог: 门men - 门儿menr «дверь», 头tou - 头儿tour «голова». В этом случае морфемная граница оказывается внутри слога, следовательно, носителем смысла является уже не слог как целое, а его части.
Кроме того, в речевой цепи, особенно в беглой, наблюдается редукция слогов. Так, например слово 我们women «мы» в беглой речи превращается в «womn». Или: 你们 Nimen – nimn «вы» , 一个yige – yig «один», 桌子zhuozi – zhuoz «стол». В этом случае экспонентом суффиксальной морфемы выступает уже не слог, а согласный звук.
Хотя в изолирующих языках почти все слоги являются носителями смысла, все же встретившийся в речевой цепи слог не всегда может выражать какое-либо значение. Так, в китайском, вьетнамском и других языках восточной и юго-восточной Азии имеются двусложные слова, которые неразложимы на морфемы. Это так называемые слова с неясной этимологией: 蝴蝶hudie «бабочка», 蛤蟆hama «лягушка», 蚂蚁mayi «муравей», 葡萄putao «виноград», 玻璃boli «стекло», 和尚heshang «монах».
К третьей группе исключений относятся иностранные заимствования. Заимствования в китайском языке – это результат влияния иностранных культур. Исторически обусловленная изолированность китайской культуры объясняет то, что до недавнего времени пласт общеупотребительных заимствований был очень невелик. Следовательно, актуальность данной проблемы по сравнению с настоящим временем была значительно ниже. Но в течение последних 16 лет произошли большие изменения во всех сферах китайского общества. Эти изменения не обошли стороной и язык, который, как социальное явление, чутко реагирует на любые изменения в обществе [9, c.159].
Входя
в китайский язык, иностранные
лексические единицы
Информация о работе Типологические особенности современного китайского языка