Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2012 в 23:32, реферат
Одним из важнейших прикладных аспектов лингвистики является методика преподавания иностранных языков, ставшая сегодня полигоном для теоретических исследований и практических приложений. Если проследить историю методики преподавания иностранных языков за последнее столетие, то становится очевидно, что это далеко не застывшая система. На один и тот же вопрос — как Вы изучали иностранные языки? — представители разных поколений ответят по-разному.
1. Методика преподавания иностранных языков
2. Грамматико-переводной метод в обучении иностранным языкам
3. Прямой метод обучения иностранному языку
4. Аудиолингвальный и аудиовизуальный методы обучения иностранным языкам
5. Коммуникативно-ориентированный подход в обучении иностранным языкам
Список использованной литературы
Теория
и методика преподавания
иностранных языков
План
работы
1. Методика
преподавания иностранных
2. Грамматико-переводной
метод в обучении иностранным
языкам
3. Прямой
метод обучения иностранному
языку
4. Аудиолингвальный
и аудиовизуальный методы обучения
иностранным языкам
5. Коммуникативно-
Список
использованной литературы
1.
Методика преподавания
иностранных языков
Одним из
важнейших прикладных аспектов лингвистики
является методика преподавания иностранных
языков, ставшая сегодня полигоном для
теоретических исследований и практических
приложений. Если проследить историю методики
преподавания иностранных языков за последнее
столетие, то становится очевидно, что
это далеко не застывшая система. На один
и тот же вопрос — как Вы изучали иностранные
языки? — представители разных поколений
ответят по-разному. Более того, из их ответов
можно будет вывести закономерности процесса
смены одного доминирующего метода преподавания
на другую методическую парадигму. Как
и почему это происходит?
Необходимо
подчеркнуть, что подобный
Факторов, определяющих
динамику развития
Уровень развития
идей смежных наук —
2.
Грамматико-переводной
метод в обучении
иностранным языкам
Еще в конце
XIX века гимназическое
• когнитивность
(осознанность): цель обучения —
это знание системы, а не
развитие умений и навыков;
• принципиальное
двуязычие как учебника, так и
самого процесса обучения; родной
язык служит основой для сравнения
и посредником в приобретении знаний;
• перенос
подходов преподавания
• дедуктивная
логика предъявления и усвоения грамматического
материала — строго от правила к примерам,
а не наоборот;
• системное
отношение к грамматическому
материалу: изучение
или иного
грамматического явления в практическом
использовании носителями конкретного
языка (в этом также заключается влияние
традиций преподавания мертвых языков).
Следует остановиться
также на целом ряде
— Употребите
данные предложения в
— Представьте
себе, что события, описанные ниже,
произошли на прошлой неделе.
Как изменится текст ?
Вторая формулировка
не только более «дружественна»
Еще одним
аспектом, неизменно вызывающим критику
в адрес грамматико-переводного метода,
является отношение к лексике. Лексический
минимум подается как двуязычный глоссарий
(список слов) и требует механического
заучивания наизусть. Никаких способов
семан-тизации (объяснения значения) слов,
кроме перевода, не практикуется. Естественно,
нетрудно предположить, что последующие
методы стараются исправить этот недостаток
и уделяют лексическому уровню языка значительно
более серьезное внимание.
Нельзя не
сказать несколько слов и о
текстах. Как правило, это довольно трудные
тексты художественной литературы, отрывки
из произведений серьезных авторов, предназначенные
для перевода на родной
язык с
учетом выученной грамматики. Художественный
текст доминирует в учебнике,
поскольку одна из основных целей
в рамках грамматико-пере-водного метода
— воспитание обучающегося на текстах,
соответствующих высоким эстетическим
идеалам. Поэтому выбор текстов осуществляется
из известных, ставших классическими произведений
художественной литературы. Эти же тексты
служат средством ознакомления учащихся
с чужой культурой в самом широком смысле
этого слова. Так решается проблема страноведения,
которое не становится здесь ни целью,
ни инструментом преподавания. Жанровое
единообразие текстового материала считается
сегодня абсолютно неприемлемым для преподавания
иностранного языка.
К чести
грамматико-переводного метода
Сегодня этот
метод подвергся серьезным
В конце
XIX века ситуация вокруг метода
преподавания иностранных
3.
Прямой метод обучения
иностранному языку
Самым главным
требованием был отказ от обучения системе.
В качестве цели обучения был выбран «живой»
язык, такой, которым пользуются в повседневном
общении. Лингвисты к тому времени уже
обратили внимание на феномен речи, вплотную
занялись изучением фонетического уровня
языка. Это не могло не оказать влияния
на методику.
В чем же
состоит суть прямого метода?
Уже из его названия
посреднике,
влияние которого, с точки зрения
последователей данного метода,
тормозит становление навыков
и умений. Эта идея имеет серьезное
методическое последствие: как
сами занятия, так и учебник исключают
использование родного языка. Прямой метод
принципиально одноязычен. Следовательно,
для того чтобы объяснять и добиваться
понимания, необходимо развитие специальных
форм объяснения. Так возникает изощренная
система способов семантизации (объяснения
значения) лексики, основанная на положениях
лексикологии о взаимоотношениях слов
между собой — семантизация через приведение
синонимов, антонимов, через определение,
описание и т. п. В качестве приема семантизации
исключается только перевод. Наиболее
широкое применение находит семантизация
через наглядность, которая понимается
не только как опосредованная (картинки,
иллюстрации), но и как прямая (демонстрация
самих предметов, произведение действий
и т.д.).
Следующей
принципиальной особенностью прямого
метода является отказ от дедуктивного
подхода к изложению грамматического
материала. Закономерность, то есть правило
употребления того или иного грамматического
явления выводится лишь после его усвоения
в ходе многократного повторения речевых
образцов (фраз) как в ходе самого занятия,
так и с помощью учебника через систему
упражнений. Приоритет практического
применения того или иного речевого образца
без обязательного усвоения теоретического
материала (правила и исключений из него)
характеризуется как индуктивность прямого
метода. Кроме того, из индуктивности можно
вывести еще две его характеристики: во-первых,
многократно повторяя и таким способом
заучивая речевые образцы, обучаемые имитируют
учителя или учебник. Отсюда вытекает
еще одно обозначение прямого метода —
имитационный. Во-вторых, модифицируя
речевые образцы, обучаемые действуют
методом проб и ошибок, опираясь не столько
на знания правил, сколько на интуицию.
Следовательно, в отличие от когнитивного
грамматического метода прямой метод
можно охарактеризовать как интуитивный.
Информация о работе Теория и методика преподавания иностранных языков