Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2015 в 16:07, реферат
В какой степени английский сленг все же отличается от коллоквиализмов? По мнению С. Флекснера, это различие следует усматривать в частоте употребления соответствующих единиц и в степени их понятности. Действительно, судя по анализу некоторых клише и выражений из области сленга (см. разд. о переводе клише), в период возникновения сленгизмов и перехода их в более широкую сферу они не обладают достаточной понятностью (отсюда и большие трудности, связанные с их переводом).
Вторая отличительная особенность сленга — это сфера употребления. Коллоквиализмы имеют, несомненно, более широкую сферу распространения, чем, например, малоизвестный сленг.
И, пожалуй, последнюю особенность составляет разница в эмоциональной окраске сленга и коллоквиализмов. Сленг характеризуется более яркой эмоциональной окраской.
Stop talking all this crap! – Прекрати нести эту чушь!
Dude (pal) – Чувак, братан.
Очень неформальное, панибратское выражение, может иметь как негативную окраску, так и нейтральную. Так что, не спешите обижаться, если Вас так назвали, это может означать, что ваши взаимоотношения с собеседником стали куда менее официальными.
Wow, dude, are you serious? – Да ладно, чувак, ты серьезно?
Fag, faggot, faggy – представитель сексуального меньшинства, “голубой”.
В русском языке существует несметное количество слов, обозначающих данную категорию людей, в английском тоже, чтобы не попасть впросак, с такими словами лучше ознакомиться.
Most of my friends are fags. – Большинство моих друзей голубые.
Fake – Подкалывать, дурить.
Вообще-то, это слово означает “фальсифицировать”, но, поскольку мы говорим о языке сленга, то на нем его значение немного видоизменяется.
Don’t even try to fake me! I know you quite well. – И не пытайся меня надурить! Я уже довольно хорошо тебя знаю.
Fart – Испускать газ.
Не будем вдаваться в подробности, и без того понятно о каком неотъемлемом, но неприличном в обществе процессе идёт речь.
Can anyone tell him to stop farting? – Кто-нибудь может сказать ему, чтобы он перестал испускать газы?
Foursome (threesome) – Четверо (трое).
Как правило, это выражение обозначает четырёх (троих, количество может меняться) людей, вовлечённых в сексуальный акт.
What do you think about threesome? – Что ты думаешь о сексе втроём?
Get it – Понять, врубиться.
Есть в английском языке несколько таких глаголов, как get, которые заменяют добрую половину слов, если к ним добавить предлог, или, как в данном случае, местоимение.
Have you finally got it? – Ну ты, наконец, понял?
Give a shit – Волноваться о чём-то.
Как правило, употребляется в отрицательном значении с частицей “не”.
He doesn’t give a shit about his own future. – Его совершенно не волнует собственное будущее.
Head (loo) – Уборная, туалет.
Сложно понять связь между головой и уборной, но, по всей вероятности, она есть.
I really need to find a head somewhere. – Мне правда нужно найти туалет где-то.
High – Под кайфом.
Как можно улететь высоко-высоко, если человек летать не может в принципе? Есть один способ, правда очень сомнительный. Быть высоко в английском сленге обозначает быть под кайфом.
It seems to me that he is high. – Мне кажется, он под кайфом.
Horny – Озабоченный, иметь сильное сексуальное желание.
В более литературном смысле данное слово означает “роговой”, “ороговевший”. В принципе, связь между сексуальным желанием и рогами довольно очевидна.
She looks very horny today. You would be an idiot if you don’t take an advantage of it. – Она сегодня выглядит очень возбуждённой. Ты будешь настоящим идиотом, если не воспользуешься шансом.
Jam – Проблема, неприятность.
Кто не любит варенье? А проблемы? Странно, что такое сладкое слово имеет такое горькое значение, но в мире сленга бывает всякое. Кроме того, это слово ещё означает “сжатие”, “защемление”, а это уже проблематичнее.
How did you get into this jam? – Как ты ввязался в это?
John – 1. Уборная 2. Клиент проститутки.
Бедный, бедный Джон. Странно, что американцы все ещё продолжают называть так своих детей. Зная сленговый смысл этого слова.
It would be a disaster if we don’t find a john. – Будет катастрофа, если мы не найдем туалет.
Joint – Притон, косяк.
Это и “сустав”, это и “объединенный”, но на языке сленга это слово всё-таки обозначает косяк марихуаны, что ж, это тоже кого-то объединяет.
Hey, dude, do you have a joint? – Дружище, косячка не будет?
Knockout – Сногсшибательная девушка.
Не только братья Кличко могут отправить крепкого соперника в нокаут, но и красавица, разбившая его сердце.
Where is that knockout I saw with Jack? – Где та красотка, которую я видела с Джеком?
Mickey Mouse – Несерьезный, ненужный.
Вот теперь обидели знаменитого героя Уолта Диснея. Почему-то его имя навеивает о чем-то несущественном.
She is doing a mickey mouse job all her life. – Она всю жизнь занимается какой-то никому не нужной работой.
Nut (s) – Чудак, псих, яички.
Одно из значений слова “орешки” употребляется иногда и в русском сленге, другое же не сравнимо с русским языком, но, тем не менее, может означать чудаковатого человека.
He is a complete nut. How can you go out with him? – Он же совсем сумасшедший. Как ты с ним гуляешь?
Paw – Рука.
Более литературный вариант – “лапа”. Обычно используется в негативном контексте.
How dare you to touch me with your paws? – Как ты смеешь прикасаться ко мне своими руками?
Piss off – Раздражаться, доставать, проваливать.
Глагол, который используется для выражения явно нелицеприятных чувств, которые может вызвать один человек у другого, так что будете в Америке, постарайтесь не piss off никого.
Every time you act like that you piss me off incredibly. – Каждый раз, когда ты так поступаешь, ты меня невероятно бесишь.
Red tape – Бюрократия, волокита.
Если ваши документы повязывают алой ленточкой, будете долго ждать решения вашего вопроса, пока не пройдете через весь сложный и запутанный бюрократический аппарат, который есть как в нашей стране, так и в США или в Англии.
I have no idea how to avoid all this red tape. – Понятия не имею, как избежать всей этой бюрократии.
Rolling stone – Перекати-поле, бродяга.
Наверняка поклонники творчества одноименной группы знают, как переводится это слово. Для всех остальных просто интересно будет узнать, как переводится слово, которое у всех на слуху, благодаря огромной популярности этого “бродячего” коллектива.
A rolling stone gathers no moss. – Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. (пословица)
Screw – 1. Половой акт. 2. Зарплата. 3.Ошибаться (screw up).
Прямой перевод этого слова – “шуруп”, “винт” трансформировался при помощи волшебной силы сленга в такое количество разнообразных значений.
How many times can you screw it up? – Сколько же раз ты можешь все портить?
Split – Покидать, сбегать, разбалтывать.
Основное значение этого глагола – “раскалываться”, “разбиваться на части” уже не столь отдалено от сленгового, как, например, в предыдущем случае, но, тем не менее, разница есть.
Hurry up, Lucy, it is time to split! – Поторопись, Люси, пора идти.
How could you spend 1000$ on threads? – Как ты вообще умудрилась потратить 1000 долларов на одежду?
Tosser – Козёл, придурок.
Еще одно не самое приятное словечко, но что поделаешь, чаще всего сленговые выражения используются не с целью похвалы кого-либо.
I can’t stand this tosser – Терпеть не могу этого придурка.
Uptight – Встревоженный, взволнованный, скованный.
Если отбросить от этого слова up, то получится “тугой”, “натянутый”, что, по сути, сходно по значению с нашим словом.
Jack is so uptight. What’s wrong with him? – Джек так взволнован. Что с ним не так?
Wasted – Сильно пьяный.
Глагол to waste означает “терять даром”, “тратить впустую”. Исходя из этого, совершенно логично назвать сильно пьяного человека бесполезной тратой.
He was so wasted yesterday. I am sure he doesn’t remember what he said. – Он был таким пьяным вчера. Я уверен, что он не помнит, что он говорил.
Таким образом, мы видим, что при переводе сленга приходится придерживаться, в основном, двух направлений — или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный прием перевода.
Большую важность при этом представляют «фоновые знания» о сленге, то есть информация о ситуации употребления соответствующего сленгизма. Подобная информация, к сожалению, находит пока очень слабое отражение в современных двуязычных словарях. Все это в какой-то степени затрудняет работу профессиональных переводчиков.