Синонимия фразеологических единиц

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 17:01, доклад

Краткое описание

В настоящее время изучение фразеологии является одной из актуальных проблем лингвистической науки. Это обусловлено рядом факторов. Во-первых, это действенное средство повышения культуры речи лиц, изучающих иностранный и русский язык. Во-вторых, оно помогает совершенствовать технику перевода с одного языка на другой в период небывалого размаха культурных связей между различными народами и странами, а также развития машинного перевода. В-третьих, трудно представить себе повышение языковой компетенции без обогащения словарного запаса.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………...3
Понятие синонимии фразеологических единиц………….……………4
Разновидности фразеологических синонимов……………….....….....8
Синонимия в составе фразеологических единиц английского языка.9
Заключение……………………………………………………………………….10
Список использованных источников…………………………………………...11

Файлы: 1 файл

Синонимия фразеологических единиц.docx

— 31.65 Кб (Скачать)

МИНОБРАНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное  бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Юго-Западный государственный  университет»

Кафедра теоретической, прикладной и коммуникативной лингвистики

 

Синонимия фразеологических единиц

 

доклад

 

 

 

Выполнила:                                                                   студентка группы ФЛ-11б

                                                                                           Костикова Н.В.

 

 

Проверил:                                                                       к.ф.н., доц. Дрёмова Т. Г.

 

 

 

 

Курск 2012 г.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3

  1. Понятие синонимии фразеологических единиц………….……………4
  2. Разновидности фразеологических синонимов……………….....….....8
  3. Синонимия  в составе фразеологических единиц английского языка.9

Заключение……………………………………………………………………….10

Список использованных источников…………………………………………...11

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

В настоящее время изучение фразеологии является одной из актуальных проблем лингвистической науки. Это обусловлено рядом факторов. Во-первых, это действенное средство повышения культуры речи лиц, изучающих  иностранный и русский язык. Во-вторых, оно помогает совершенствовать технику  перевода с одного языка на другой в период небывалого размаха культурных связей между различными народами и  странами, а также развития машинного  перевода. В-третьих, трудно представить  себе повышение языковой компетенции  без обогащения словарного запаса.

Фразеология отличается замечательными художественно-выразительными достоинствами, придающими речи образность, эмоциональность, лаконичность и выразительность. Речь говорящего, хорошо знающего фразеологию  русского и иностранного языка, не только образна, метка и выразительна, но и строится быстро и легко. Изучение фразеологии - это одно из средств  повышения культуры речи

Фразеологизмы, как и слова, могут быть синонимами, антонимами и омонимами. Проблеме синонимии фразеологизмов в языке посвящено немало научных трудов. Так, в отечественном языкознании ее рассматривают Н.Ф. Алефиренко, В.Г. Гак, Е.И. Диброва, В.П. Жуков, Т.А. Зуева, А.В. Кунин, А.И. Молотков, Л.И. Ройзензон, М.И. Сидоренко, А.И. Федоров, Н.М. Шанский и многие другие ученые.

 

 

 

 

 

1. Понятие синонимии фразеологических единиц

Фразеологизм (фразеологический оборот, фразема) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Наиболее яркой семантической особенностью фразеологизмов является их способность вступать в синонимические связи и отношения друг с другом. Под фразеологическими синонимами условились понимать фразеологизмы с предельно близким значением, соотносительные, как правило, с одной частью речи, обладающие сходной или одинаковой сочетаемостью: «опытный» - стреляный воробей, травленый волк, тертый калач, собаку съел; «умный» - светлая голова, ума палата, голова на плечах, семи пядей во лбу; «плакать» -лить слезы, обливаться слезами, ревмя реветь, распускать нюни, «обязательно» - во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило, любой ценой, хоть умри, хоть тресни.

Фразеологическая синонимия  позволяет писателям из множества  возможных вариантов выбирать наиболее точный. Например, А.П. Чехов в рассказе «Налим» использовал такие синонимы: исчез, куда-то провалился, поминай  как звали, и след простыл, только его и видели, без слова тягу дал, как в воду канул. Нанизывание синонимов часто выполняет уточняющую функцию (Говорили только, что он связан по рукам и ногам, что у него нет свободы действий). Особый приём параллельного использования в тексте нескольких синонимов – фразеологизмов  - соединение в одно целое фразеологизмов, у которых есть общий член (Вы хотите посвятить себя всецело сцене - это хорошо, и стоит тут овчинка выделки и игра свеч, но... хватит ли у вас сил?).

Фразеологические синонимы могут  входить в состав синонимических гнезд, синонимических рядов и синонимических групп. Возможно и смешанные синонимично-антонимичные группы: hold one’s tongue, keep one’s mouth shut - держать язык за зубами, let the cat out of the bag, spill the beans - проболтаться, разболтать секрет; sit on one’s hands, twiddle one’s thumbs - сидеть сложа руки, sweat one’s guts out, work one’s fingers to the bone – работать не покладая рук.

В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимических компонентов: have a head on one’s shoulders – have one’s head screwed on (the) right way - иметь голову на плечах, быть умным, сообразительным (первая ФЕ часто употребляется в сфере бизнеса). Возникновению синонимов этого типа способствует образование по аналогии, например по аналогии с ФЕ play the fool возникла вариантная ФЕ: act (play) the (giddy) goat - вести себя глупо, валять дурака.

В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие  ни синонимичных, ни общих компонентов: down at heel – out at elbow – бедно неряшливо  одетый, обносившийся (первая ФЕ может  относиться к неряшливой наружности и небедного человека).

Фразеологическая синонимия богата и разнообразна. В русском языке  насчитывается около 800 синонимических рядов. В силу полисемии фразеологизмы могут в каждом значении иметь синонимические связи: «в резких выражениях сделать выговор»: дать жару, задать пару, снять стружку, намылить голову, дать прикурить; «нанести побои, сильно избить»: дать волю рукам, задать баню, дать по шее, дать выволочку, намять бока, (as) clear as day (day—light) - (as) plain as a pikestaff (as the nose on your face) – совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день, яснее ясного; (as) crazy as a fox - (as) mad as a march hare (as a hatter) – совсем помешавшийся, спятивший, рехнулся, совсем из ума выжил. Слова clear и plain, crazy и mad являются синонимами. Многие синонимические ряды семантически сближены. Так, фразеологические синонимы не сделать лишнего шагу, палец о палец не ударить (не сделать ни малейшего усилия) перекрещиваются с двумя другими синонимическими рядами: бить баклуши, валять дурака, плевать в потолок (предаваться безделью, лени) и гранить мостовую, лощить бульвары, слоны слонять (ходить, слоняться без дела). Все эти соотносительные синонимические ряды фразеологизмов в свою очередь семантически сближаются с лексическим синонимическим рядом бездельничать, лентяйничать, лоботрясничать, лодырничать. В русской фразеологической системе почти не встречаются синонимические ряды, состоящие из адъективных оборотов типа не ахти какой, не бог весть какой – средних достоинств, как в воду опущенный, как пришибленный, сам не свой – крайне расстроенный.

Вместе с тем фразеологические синонимы часто передают такие стороны  действительности, которые не могут  быть выражены лексической синонимией. Иными словами, фразеологические синонимы имеют самостоятельную, познавательную ценность. Соответствующие обороты, естественно, не поддаются однословной  замене. Например, фразеологизмы синонимического  ряда ветер свистит в карманах (у кого?), пустой карман (у кого?), за душой ни гроша (у кого?) могут быть истолкованы лишь развернутым описанием «нисколько нет денег у кого-либо, полностью отсутствуют какие-либо признаки достатка».

Большинству фразеологизмов, входящих в синонимический ряд, свойственно  усилительное значение. Многие фразеологизмы  глагольного, адъективного и особенно наречного характера содержат оттенок  значения «очень, сильно, в высшей степени», который, как правило, не выделяется в семантической структуре слов близкого значения. Например, наречные обороты ни свет ни заря, чуть свет, в отличие от близких по значению наречий рано, спозаранку, содержат усилительный оттенок и обозначают не просто «рано», а «очень рано».

От фразеологических синонимов  следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: не ударить в грязь лицом - не удариться в грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором - так называемыми "вариантными компонентами".

В.П. Жуков говорит о переходной зоне между вариантностью и синонимией: "Периферийное положение занимают фразеологизмы, имеющие в своем составе такие варьирующиеся компоненты, которые ассоциируются со словами разного значения, но объединенными в одно семантическое поле. … Соответствующие образования можно рассматривать как промежуточные (гибридные) явления между вариантностью и синонимией. Думается, что при отграничении фразеологической синонимии от явления вариантности необходимо учитывать роль внутренней формы в развитии фразеологического значения… Расхождение во внутренней форме между двумя равнозначными фразеологизмами ведет к постепенному перерождению вариантов одного и того же фразеологизма в самостоятельные синонимичные фразеологизмы" (Жуков 1986, 172). В составе фразеологизмов типа стоять одной ногой в могиле - стоять одной ногой в гробу; видеть в землю на три аршина - видеть в землю на сажень; стоять на задних лапках - ходить на задних лапках и др. "доля участия варьируемых компонентов намного меньше доли участия постоянных компонентов. Поэтому здесь налицо явление вариантности" (Жуков 1986, 173).

 Не синонимизируются фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают 'очень много', но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй - только со словом деньги.

 

 

 

2. Виды фразеологических  синонимов

Фразеологические синонимы могут быть одноструктурными, разноструктурными  и сходноструктурными. Одноструктурные  синонимы образованы по одной и той  же модели: верста коломенская и каланча пожарная (сущ. в им. п. + прил.). Разноструктурные синонимы построены по разным моделям: очертя голову, с бухты-барахты, с закрытыми глазами – не думая о последствиях, неосмотрительно. Разноструктурные синонимы давай бог наш, и был таков, и след простыл, Митькой звали употребляются с общим значением «кто-либо быстро и обычно неожиданно удалился, исчез откуда-либо». Фразеологизмы Митькой звали, поминай как звали содержат добавочный оттенок значения «исчез безвозвратно»; и след простыл имеет оттенок значения «исчез быстро, обычно на глазах очевидцев». Все эти фразеологизмы используются в обиходно-разговорной речи. Фразеологизм помин простыл совершенно устарел. У сходноструктурных синонимов грамматически господствующий компонент фразеологизма выражен одной частью речи, а все остальные являются разнооформленными: вешать голову, падать духом – приходить в уныние, отчаиваться».

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех - разговорное, задать перцу - разговорное; за тридевять земель - общеупотребительное, у черта на куличках - просторечное. Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слезы - обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим). У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты: игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит, задать баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять собак - гонять лодыря.

3. Синонимия  в составе фразеологических единиц английского языка

В английском языке можно выделить три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и  стилистико-идеографические.

Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При совпадении архисхем, т.е. родовых сем, они различаются  дифференциальными семами при одинаковой или различной образности. Примером могут служить полукомпаративные  фразеологические синонимы типа as hell – like hell. As hell (разг.) – адски, дьявольски, чертовски; like hell (разг.) - 1) очень спешно, во всю мочь; как оглашенный, как сумасшедший; 2) ужасно, отвратительно, чертовски плохо. Обороты с союзом as являются интенсификаторами прилагательных, а с союзом like глаголов. Общей архисемой является сема интенсивности. Примерами фразеологизмов с различной образностью могут служить draw a long bow – сильно преувеличить, привирать и make a mountain out of a molehill = делать из мухи слона.

Стилистические синонимы обозначают одно и то же понятие, но различаются  по стилистической принадлежностью. Так, понятие “умирать” выражают многие фразеологические единицы, различающиеся в стилистическом отношении. На это указывают стилистические пометы: go the way of all flesh (книж.); go up the flume (амер. жарг.); kick the bucket (разг.).

Стилистико-идеографические синонимы имеют как чисто семантические, так и стилистические различия, например, (right) under smb’s nose – под самым носом у кого-либо; within a stone’s throw of smbd. – поблизости от чего-либо. Архисемой обеих ФЕ является обозначение расстояния, но первая означает непосредственную близость, а вторая очень близкое расстояние. Кроме того, первая ФЕ относится только к людям, а вторая к местности, зданиям. Первая ФЕ является разговорным оборотом, а вторая – общелитературным.

 

Заключение

Таким образом, фразеология, в целом, необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов. Использование синонимических средств является необходимым условием точного выражения мысли, употребления в контексте определенного стиля адекватного стилистически окрашенного или нейтрального средства, избежания повторов одних и тех же языковых средств – то есть обогащения поэтической речи в целом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников

  1. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика, М.-2000.
  2. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров. Новосибирск, 1997.
  3. http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/196166.html
  4. http://www.uznaem-kak.ru/sinonimiya-i-antonimiya-frazeologizmov/
  5. http://www.tepka.ru/rozental/72.html

Информация о работе Синонимия фразеологических единиц