Роль дезаббревиации в изучении иностранных языков (на примере английского языка)

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 16:11, научная работа

Краткое описание

В современном мире, вследствие глобализации и динамики межкультурных контактов, активного развития интернет-коммуникаций и мобильной связи, которые оказывают огромное влияние на устную и письменную речь, знание иностранных языков становится все более востребованным. Безусловно, преференции отдаются английскому языку как интернациональному языку социального и бизнес-общения. Соответственно, «пользователи» языка стараются максимально удобно приспособить его к своим нуждами и потребностям, тем самым делая коммуникацию более комфортной.

Файлы: 1 файл

Роль дезаббревиации в изучении иностранных языков.doc

— 63.50 Кб (Скачать)

Роль  дезаббревиации в изучении иностранных  языков

(на  примере английского языка)

 

В современном  мире, вследствие глобализации и динамики межкультурных контактов, активного развития интернет-коммуникаций и мобильной связи, которые оказывают огромное влияние на устную и письменную речь, знание иностранных языков становится все более востребованным. Безусловно, преференции отдаются английскому языку как интернациональному языку социального и бизнес-общения. Соответственно, «пользователи» языка стараются максимально удобно приспособить его к своим нуждами и потребностям, тем самым делая коммуникацию более комфортной.

Важную роль в этом процессе играет лексическая аббревиация, своеобразная экономия языковых средств, которая завоевала прочные позиции и продолжает развиваться быстрыми темпами. Сокращения – одна из наиболее характерных черт английского языка на современном этапе. «Сокращения… имеют параллели в других языках, но, по-видимому, нигде они не являются столь многочисленными, как в современном английском языке». [2]

Данное исследование анализирует процессы аббревиации (создания сокращенных наименований) и дезаббревиации (расшифровки аббревиатур). Предметом исследования являются примеры  аббревиатур и их декодирование, характерные для современного английского языка. Теоретической основой исследования являются работы А. В. Зеленина, О. А. Леоновича, А. Ф. Журавлева, др.

Аббревиация является одним из способов языковой компрессии, поскольку лексика отражает все, что происходит в общественной жизни, в развитии производства и других областях человеческой деятельности. Однако большинство лексических новообразований оказываются громоздкими и неудобными в употреблении, поэтому существующая система аббревиаций позволяет дать этим названиям краткую форму и рассматривается как один из самых продуктивных способов словообразования.

Декомпресиия  лексических единиц, в том числе  развертывание аббревиатуры в новую  языковую единицу (дезаббревиация), до сих пор остается явлением, недостаточно изученным в современной лингвистике. Сложности расшифровки аббревиатур возникают как у студентов, изучающих иностранные языки, так и у профессиональных переводчиков и лингвистов. Это можно объяснить тем, что языковой материал рассматривается как вторичный по отношению к своему источнику-прототипу, объем дешифрованного материала не столь велик и существует известная трудность фиксации и сбора такого материала в силу специфики его употребления. К тому же, отсутствие непосредственной языковой среды вызывают сложности сбора материала для последующего анализа.

В рамках данного исследования мы рассматриваем дезаббревиацию во-первых, как функционально-обусловленное раскодирование аббревиатур в обратном направлении, мотивированное исходным словосочетанием [2], что представлено преимущественно в книжных или нейтральных зонах языка и служит базой семантического раскодирования с сохранением первичного семантического поля и определенных прагматических свойств. Во-вторых, дезаббревиация рассматривается как проявление языковой игры, которая выступает своеобразной реакцией разговорно-речевой стихии на необычность нового типа слов в языке.

Второй случай использования дезаббревиации больше отражает креативность речи и трактуется как «условное раскодирование», «ложная расшифровка», «эвфемистически насмешливое раскрытие аббревиатур». С этой точки зрения дезаббревиация рассматривается в контексте «вторичного фразообразования» [1]. Из данного определения следует, что общепринятое значение аббревиатуры не соответствует значению вторичного, переосмысленного варианта. Это подчеркивает игровую природу аббревиатуры[2], которая привносит элемент комичности в язык общения. Таким образом «занижается» высокий официальный ранг аббревиатуры, превращая ее в «смеховую игрушку».

Обращаясь к  терминологии, следует заметить, что  слово «дезаббревиация» является однокоренным слову «аббревиация», но семантические поля этих двух лексических единиц различаются. Кроме того приставка «дез-» означает противопоставление. Следовательно, аббревиацию можно рассматривать как морфологическое явление в языке, в то время как дезаббревиатура может служить как стилистическое средство выразительности языка.

В механизме  дезаббревиации задействованы несколько  мотивационных групп: психологические, культурологические, семасиологические  и семантические.

Психологическим механизмом появления раскодированных форм является стремление отправителя речи выйти за рамки ограничений и избежать связанный с ними психологический языковой дискомфорт.

Прием карнавализации, состоящий в переиначивании, а  значит и в снижении либо осмеянии высоких понятий, идей связан с культурологическим механизмом.

Семасиологический механизм дезаббревиации заключается  в намеренном разрыве смысловых  связей между означающим и означаемым, иными словами между планом выражения  и планом содержания.

В ходе и в  результате семантического словообразования рождается новая, индивидуальная мотивировка  аббревиатуры в пределах старой (звуковой или графической) формы с целью  каламбура, иронии, языковой игры.

Таким образом, можно сделать вывод, что процесс  дезаббревиации обусловлен комплексом лингвистических и экстралингвистических причин и собственно дезаббревиатуры представляют собой результат сложного комплекса психолингвистических, социологических и языковых механизмов, действующих в языковом и культурно-ментальном пространстве.

Итак, дезаббревиация, как явление, сопутствующее аббревиации, востребовано и используется в различных  сферах деятельности. Образуются целые  группы аббревиатур, пользующиеся популярностью  среди различных групп коммуникантов. В качестве подкрепления теоретической части исследования обратимся к наиболее интересным примерам употребления изучаемого явления в различных сферах общения.

 

1. В академических кругах:

  • например, для обозначения различных ученых степеней в британских и американских университетах.

BS = Bachelor of Science > Bullshit

MS = Master of Science > More of the Same

Ph.D = Doctor of Philosophy > Pile Higher and Deeper

> Permanent Head Damage

MBA = Master of Business Administration > Married But Available

  • или для существующих тестов проверки знаний.

TOEFL = Test of English as a Foreign Language > Tortures of Endless Fluency Lack

IELTS = International English Language Testing System > Intelligence Evaluation Lasting Torture Systematically

  • для сравнения приведем примеры аббревиатур юмористического характера из речи российских студентов.

ОТЛ. = отлично > обманул товарища лектора

ХОР. = хорошо > хотел обмануть - разоблачили

УД. = удовлетворительно > ушел довольный

> убегают / утекают денежки

(т.  е. не назначат стипендию)

НЕУД. = неудовлетворительно > необходимо увидеть декана

ВУЗ = Высшее учебное заведение > Выйти Удачно Замуж

СТУДЕНТ >Сонное, Теоретически Умное Дитя, Естественно, Не желающее Трудиться

>Срочно Требуется Уйма Денег, Есть Нечего, Точка

(это пример условной дезаббревиатуры слова, не являющегося аббревиатурой как таковой – такой прием считается особой разновидностью дезаббревиации).

2. В сфере Интернет-коммуникаций:

  • низкая скорость передачи информации в сети и, в связи с этим, недовольство и раздражение пользователей.

WWW = World Wide Web > World Wide Wait

> World Wasting Web

> While We Wait

> Why Won’t it Work

> World Wide Wasteland

    • социальные отношения людей.

WWW = World Wide Web > We Were Wed

> World Without Women

> What Wear

    • планирование деятельности.

WWW = World Wide Web > We Won’t Work

> Women Won’t Work

> Wonderful World of Work

3. В сфере мобильной СМС-связи  и WEB- интеракции:

    • услуги мобильной связи.

SMS = Short Message Service > Save My Soul

> Система  Мобильных Сообщений 

> Сообщение Минимального Свойства

MMS = Multimedia Message Service > Music for My Soul

> Мое  Маленькое Сообщение 

> Мега Монстрское Сообщение

  • упрощение коммуникации.

WEB-интеракция предъявляет свои требования r средствам выражения, согласно которым общение должно быть лаконичным и выразительным. Необходимость экономизации и экспрессии речи привела к образованию новой письменной сокращенной форме языка – Weblish (Web+English). Можно привести множество примеров живого функционирования этого языка, но мы, для разнообразия, выбрали те, в которых употребляются цифры.

2 = To = K

4 = For = Для

4GET = Forget = забудь

BE4 = Before = Перед

F2F = Face-to-face = С глазу на глаз

GR8 = Great = Восхитительно

H8 = Hate = ненавидеть

L8R = Later = Позже

M8 = Mate = Товарищ

ME2 = Me too = Я тоже

NO1 = No one = ни один

U2 = You too = ты тоже

W8 = Wait = ждать

T2U = talk to you = поговорим


 

4. В социальной сфере:

  • шутливые расшифровки выражения АВС, которое обозначает основы, базовые принципы какого-либо понятия, явления:

The ABC of safety > Always Be Careful

The ABC of parenthood > Always Be Consistent

The ABC of shoppers > Always Bring Cash

  • условная дезаббревиатура слова, не являющегося аббревиатурой:

ITALY > I Trust And Love You

FAMILY > Father And Mother I Love You

 

    • В экономической сфере:

HRM = Human Recourse Management > Help Rise Motivation

PLC = Public limited Company (shares can be traded freely on the Stock Exchange, which creates some risks) > Please Cheat Me

WTO = World Trade Organization > What To Offer

GDP = Gross Domestic Product > Got Down Prices

FSFS = Philadelphia Savings Fund Society > Philadelphia Smells Funny Sometimes

 

5. В сфере технического перевода. Приведем пример употребления слова, известного всем, но уверены, что большинство людей использует это слово в своей речи, не понимая его правильного значения. К сожалению, у нас нет примера дезаббревиации этого слова. Это намек на то, что особо любознательные могут постараться поискать его условную расшифровку, например в интернете.

Laser = light amplification by stimulated emission of radiation = усиление света индуцированным испусканием  излучения.

 

6. медицинские термины:

C.F.A. = Caffeine – Phanacetin – Aspirine > Cure For Anything

панацея от всех болезней

MDUSA  = Medical Department, United States Army > Many Die, You Shall Also (кощунственно, но это говорит о качестве медицинского обслуживания)

WNL = Within Normal Limits > We Never Looked

в пределах нормы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Журавлев, А.Ф. Технические возможности русского

языка в области  предметной номинации / А. Ф. Журавлев. – Спосо-

бы номинации в современном  русском языке. М.,

1982.

2. Зеленин, А.В. Дезаббревиация в русском языке / А. В. Зеленин. -

Вопросы языкознания. M. 2005. № 1. С. 78−98.

3. Леонович, О.  А. Дезаббревиация в английском  языке / О. А. Леонович. М : Иностранные  языки в школе: Научно-методический  журнал. - №8, 2007. – с 71-74.

4. Хуснуллина, Ю. А. Экспрессивная  функция дезаббревиации в компьютерной терминологии / Ю. А. Хуснуллина. – http://www.teoria-practica.ru/-1-2012/philology/husnullina.pdf


Информация о работе Роль дезаббревиации в изучении иностранных языков (на примере английского языка)