Первод экономических текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 16:52, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность выбора темы нашего исследования заключается в том, что теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной.
Практическая значимость работы состоит в возможном использовании результатов исследования при переводе экономической литературы с английского языка на русский.
Цель нашей работы – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….2
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА………………………………………………………………………4
1.1 Специальная теория перевода……………………………………………….4
1.2 Понятие дискурса. ……………………………………………………...……5
1.2.1 Экономический дискурс…………………………………………………...9
1.2.2 Особенности экономического дискурса………………………………….15
1.3. Понятие адекватности экономическо текста……………………………...16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………........19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ……………………………………………….21 2.1. Перевод на уровне лексических единиц ………………………………….21
2.1.1. Перевод терминов и специальной лексики……………………………..21
2.1.2. Перевод общеупотребительной лексики………………………………..26
2.1.3. Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций…………...39
2.2. Перевод на грамматическом уровне………………………………………33
2.2.1. Грамматические особенности………………….………………………..33
2.2.2. Замена……………………………………………………………………..37
2.2.3. Перевод заголовков………………………………………………………38
2.3.Перевод на стилистическом уровне ………………………………………40
2.3.1. Перевод фразеологизмов и клише……………………………………….41
2.3.2. Перевод метафор………………………………………………………….44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.......……………………………………………………49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..……………………………………………………………...50
БИБЛИОГРАФИЯ..……………………………………………………………..52

Файлы: 1 файл

ОГЛАВЛЕНИЕ.docx

— 78.40 Кб (Скачать)