Особливості спілкування в англомовному комп’ютерному середовищі

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2013 в 23:08, реферат

Краткое описание

Нині текстові повідомлення складають понад 90% від обсягу комунікацій в комп’ютерному середовищі. Вплив електронного формату на зміни в мовах вельми значні, при чому найбільшою мірою це належить англійській мові, частка якої в електронному спілкуванні складає близько 70%. Електронна революція в набагато більшій мірі вплине на розвиток англійської мови, ніж усі попередні медійні революції (винахід друкарського верстата, телефону, радіо і телебачення). Деякі вчені пропонують особливий термін для позначення англійської мови, яка використовується в ситуації комп’ютерного спілкування, - “Netspeak”, “Nettish” (за аналогієї з “Newspaek”). Все ширше застосовується термін “Electronic discourse community”, який називає співтовариство користувачів і авторів електронних текстів.

Файлы: 1 файл

особливості спілкування в англомовному компютерному середовищі.doc

— 43.50 Кб (Скачать)

УДК 001. 895

Особливості спілкування в англомовному комп’ютерному  середовищі

І.М, Терлецька, доц.

Д.С. Сипченко, студент

(Сумський державний  університет)

Технологічна  революція, яка зумовила розвиток комп’ютерних мереж, викликала появу нового комунікаційного середовища – електронного.

Електронний дискурс і  електронну комунікацію розглядають  з різних позицій: як форму суспільної взаємодії, як одну з форм мовного  спілкування (діалог або полілог), а  також як окрему нову форму мови або як різновид письмової мови.

Нині текстові повідомлення складають понад 90% від обсягу комунікацій  в комп’ютерному середовищі. Вплив  електронного формату на зміни в  мовах вельми значні, при чому найбільшою мірою це належить англійській мові, частка якої в електронному спілкуванні складає близько 70%. Електронна революція в набагато більшій мірі вплине на розвиток англійської мови, ніж усі попередні медійні революції (винахід друкарського верстата,  телефону, радіо і телебачення). Деякі вчені пропонують особливий термін для позначення англійської мови, яка використовується в ситуації комп’ютерного спілкування, - “Netspeak”, “Nettish” (за аналогієї з “Newspaek”). Все ширше застосовується термін “Electronic discourse community”, який називає співтовариство користувачів і авторів електронних текстів.

У електронному листуванні є ряд особливостей у використанні засобів вступу й виходу з бесіди, формул вітання й прощання, засобів  підтримки діалогу й скріплення повідомлення.

Оскільки деякі типи програмного  забезпечення генерують автоматизовані формули вітання, додавання особистих імен до низ може деколи приводити до появи анекдотичних варіантів. Тому звернення незнайомих людей можуть включати тільки вітання – Hi, Hello again, Hi there!, Bonjour, вітання й ім’я адресата. Серед найбільш поширених формул прощання виділяються такі, як: Lots of Love; Thanks for everything; See you soon; Let me know if it isn’t clear; Thank you for the message; Sorry for the delay in replying; Ta-ta, babe.

Реалізація комунікативного  принципу ввічливості в електронному спілкуванні виражається в наявності особливих правил підтримки електронного мовного етикету в мережі, відомих як «нетикет» (netiquette = net+ etiquette). ю Вони, зокрема, припускають обмеження електронного повідомлення однією темою й виділення її спеціальним рядком. До ще однієї важливої особливості реалізації способів підтримки цілісності повідомлення й принципу ввічливості наледить абревіація формул підтримки діалогу й парентез. У цих випадках одночасно задіяний і інший важливий принцип комунікації – принцип економії.

Прикладом абревіації служать  так звані «неткроніми» (netcronyms) – фрази, що кліширують для підтримки розмови, наприклад: F2f – face-to-face, AFAIK – as far as I know, BTW – by the way.

«Неткроніми» часто використовуються в таких мовних стратегіях, як перевірка розуміння повідомлення, перезапит для уточнення й запит на повторення, вступ до розмови. Наприклад, вступ до розмови: WAYF – where are you from; DIKY – do I know you; TTYL – talk to you later; WADR – with all due respect; BFN – buy for now; SYL – see you later; EYL – e you later; OIS – oh, I see; ISWYM – I see what you mean; WDM – what do you mean; TIA – thanks in advance; TNX – thanks; IKWYM – I know what you mean; GFY – good for you; PMFJI – pardon me for jumping in; WB – welcome back; WM – wait a minute.

Можуть зустрічатись комбінації букв і цифр, де звучання назви цифри  в англійській мові виступає як окремий  склад, наприклад, B4N – bye for now; L8R – later.

Прояв комунікативного принципу економії зусиль не обмежується тільки абревіатурами. Він виявляється також в такому навмисному спрощенні у сфері лексики, як акронимія.

Так, для електронної комунікації  характерне злиття складних слів, наприклад, перетворення скорочення е від слова  electronic в префікс: e-text, e-management, e-voting, e-security. Також зустрічається скорочення v від virtual: v-chat, v-party.

Цікаво також злиття символу  @ з іншими словами з подальшим переосмисленням складних слів, що вийшли: atcommand, @-party, @-address, @ café, @Home, @pex, This is where it’s  @; Business @ the speed of thought. Символ % замінює подвійну букву oo c%l = cool.

Своєрідність реалізації принципу економії зусиль в електронній  мові виявляється також в економії кількості натиснень клавіш на комп’ютерній клавіатурі (так званий “save-a-stoke” principle. Часто це призводить до значних відхилень в області орфографії, що у свою чергу порушує принцип якості й призводить до підвищеної «галасливості» повідомлення. Відбувається, наприклад, навмисна заміна й пропуск букв: tone = phone; заміна s на z у закінченні форми множини: warez, filez, tunez, gamez та ін.

Учасники електронної  комунікації часто вживають рядкові  букви замість заголовних, щоб  не втрачати зусилля на натиснення клавіші верхнього регістру: Webmaster, telnet = WebMaster, TelNet. У мережі є стійка тенденція до використання тільки рядкових букв: john are you going to london next week? замість John, are you going to London next week? Слід зазначити, що зворотне явище – вживання бкв замість рядкових (так звана капітуляція) – буде, ймовірно, сприйнято як вираз сильного емоційного відношення автора повідомлення й належить уже до реалізації принципу виразності.

Принцип економії й зручності також діє й  тоді, коли не натискається клавіша  пропуску або дефіса, що призводить до злитного написання складних слів: startup, homepage, email, замість start up, home page, e-mail; weyware (brain), webhaed (webaddict), netnews.

Заради зручності користування комп’ютерною клавіатурою деколи припускають  і інші порушення орфографії. Автори електронних повідомлень свідомо йдуть на орфографічні помилки в ситуаціях, коли чинник часу виявляється вирішальним, економлячи таким чином час на перегляд написаного: I’ll procede with the practical arrangements. Hav you got the ticket yet? Слід зазначити, що потрібна графіка на завжди пов’язана з недостатньою грамотністю автора: освітній рівень користувачів мережі достатньо високий.

Часто спостерігається  граматична конверсія, наприклад: going net (I normally type in my letter before going net), особливо з використанням комп’ютерної термінології, наприклад: to mouse, to mouse across; to mouse over; to clipboard; to geek out (talk technically); to 404 (to be unable to find a page) та ін.

Комунікативний  принцип виразності реалізується в  електронному тексті за рахунок поєднання вербальних і невербальних засобів передачі повідомлення, яскравим прикладом яких можуть служити так звані «смайлики» і «емотикони», прямо виражаючи відчуття через невербальні образи.

Найбільш поширені «емотикони», що складаються з різних комбінацій знаків клавіатури, схожих на зображення різних емоційних станів людини:

:) – smiling

:)) – very happy

:-( sad

Для прямого  виразу широко використовуються й інші знаки, хоча образотворча сила їх не дуже велика:

:-0 surprised

;-) winking

: D laughing

:P sticking out tongue

:’-) so touching

:-s confused

Y-Y crying

<_> angry

-<  disappointed.

Іншим прикладом безпосереднього  виразу емоцій і настроїв можуть служити  різні графічні комплекси. Сюди належать:

- випадки множинного  повторного написання букв: yeeessss, aaaahhhh, hiiiiiii, oooops, soooo, aaaiiieee, yaayyy.

- перебільшене  множинне написання знаків пун whole????. hey!!!!, see what you started?????,

- використання  всіх заголовних літер замість  рядкових для виразу емфатичного  наголосу: I SAID NO.

- позначення логічного наголосу за допомогою клавіші «зірочка»: The *real* answer. This is a *very* important point. This is a /very* *important* point.

Електронний формат мови – це порівняльно новий різновид мовної діяльності, що відбувається в  особливих умовах (віртуальний простір) і в особливому середовищі (комп’ютерне середовище). Проте 2електронна» мова – це не якась особлива форма мови, а швидше віддзеркалювання процесу зближення усної й письмової форм.

Висновок

У комп’ютерному  середовищі склалися свої певні традиції спілкування, які часто відрізняються від традиційного листування або розмови у реальному житті. Часто застосовуються принцип економії зусиль через написання абревіатур або комбінації букв, цифр, які в англійській мові виступають як окремий склад, граматична конвенсія, принцип виразності через застосування смайлів, різних графічних комплексів тощо.

На  сучасному етапі розвитку технологій все більшого поширення дістає спілкування  через комп’ютерні мережі. Нині текстові повідомлення складають понад 90% від обсягу комунікацій в комп’ютерному середовищі. На це впливає ряд факторів, таких як можливість спілкування з багатьма особами одночасно, можливість спілкування з особами, які знаходяться дуже далеко, можливість знайти однодумців на різноманітних форумах і фан-клубах, зменшення хвилювання при спілкуванні через комп’ютер, адже деякі люди соромляться і ніяковіють при спілкуванні з іншими особами tate-a-tate.

Вищезазначені приклади свідчать про значні особливості  реалізації комунікативних принципів  і стратегій в мові опосередкованим комп’ютерним середовищем.

Література

1. Crystal D. Twenty-first Century English // IATEFl 2001. Brighton Conference Selections / Ed. By Pulverness. IATEFL Publications, 2001.

2. Bolter J.D., Grusin R. Remediation. Understanding the new Media. – Cambridge, 1999.

3. Кафарський В. Інформаційна культура українського суспільства // Голос України, 2006.

4. Руденко У.Д., Макарчик  О.М. Практичний курс інформатики.  – К.Ж Фенікс, 2001.

5. Рамський Ю.С., Рещіна  О.В. Вивчення інформаційно-пошукових систем мережі ІНТЕРНЕТ. – К. НПУ імені М.П. Драгоманова, 2004.

6. Wentling L. Tim and others, e – Learning – A review of literature. Report by Knowledge and Learning Systems group. University of Illinois. USA-2000.

 

 


Информация о работе Особливості спілкування в англомовному комп’ютерному середовищі