Особенности и проблемы перевода художественных текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2014 в 17:18, доклад

Краткое описание

Художественный перевод или, точнее перевод поэтических и художественных произведений резко отличается от других видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предпологает речевое творчество. Ведь у разных людей получаются отличные по своим оценкам переводы одной и той же фразы. Такой перевод- настоящее искусство, так как эффект достигается соответствующими средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией. Сам по себе перевод носит как бы «заданный характер»: переводчик должен сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл, он не вправе воплотить какую-то свою программу.
Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и к переводу можно допускать исключительно избранных. Переводчик активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языка.

Файлы: 1 файл

Особенности и проблемы перевода художественных текстов.doc

— 55.50 Кб (Скачать)

2) Сравнения – передаются  с учётом структурных особенностей, стилистической окраски входящей  в него лексики;

3) Метафоры – передаются  с учётом структурных характеристик, с учётом семантических отношений между образным и предметным планом;

4) Авторские неологизмы  – передаются по существующей  в языке перевода словообразовательной  модели, аналогичной той, которую  использовал автор, с сохранением  семантики компонентов слова и  стилистической окраски.

5) Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;

7) Ирония – для её воспроизведения в переводе передаётся, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого.

8) «Говорящие» имена и  топонимы – передаются с сохранением  семантики «говорящего» имени  и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода.

9) Синтаксическая специфика  текста оригинала – наличие  контраста коротких и длинных  предложений, ритм прозы, преобладание  сочинительной связи и пр. –  передаётся с помощью грамматических соответствий;

10) Диалектизмы – как  правило, компенсируются просторечной  лексикой; жаргонизмы, ругательства  передаются с помощью лексики  языка с той же стилистической  окраской. 

Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика всё-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и т.д.

Это далеко не все особенности и проблемы художественного перевода.  Но те моменты, которые были оговорены, являются  основными и именно они делают работу переводчика такой сложной и интересной.

 

[1] Р.К. Миньяр-Белоручев - «Как стать переводчиком»,  1999г

[2] Дело в том, что слово late можно перевести и как «поздний» и как «покойный». То есть, пришедший спрашивает: «Я опоздал?» а в ответ получает фразу: «Нет, сэр. Покойник не вы, а она…»

[3] К.Чуковский- «Высокое искусство» 1961 г.

 

 


Информация о работе Особенности и проблемы перевода художественных текстов