Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2012 в 19:26, курсовая работа
Английский язык, являющийся, наряду с французским, официальным языком Канады, с самого начала представлял собой достаточно сложное явление. В отличие от франкоканадцев, англоязычное общество складывалось в постоянном всестороннем контакте и иммиграции со стороны исторической родины -Великобритании и англоязычных США. Между тем, основой англоканадской нации в конце 19 века стали «лоялисты», иммигрировавшие из США, которые во время войны за независимость Северной Америки остались преданными британской армии, а после её поражения заселили свободные территории в оставшейся за Британской империей Канаде
Введение
1. Основные особенности канадского варианта английского языка
Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка
Основные лексические особенности канадского варианта английского языка
2.Основные особенности австралийского варианта английского языка
Основные грамматические особенности австралийского варианта английского языка
Основные фонетические особенности австралийского варианта
английского языка
3.Основные особенности новозеландского варианта английского языка
3.1 основные фонетические особенности новозеландского варианта
английского языка
Заключение
Список литературы
Приложение
3.1.Основные
фонетические особенности новозеландского
варианта английского языка.
1. [1]. В основном разграничение светлого и темного аллофонов такое же, как в британском варианте. Однако существует тенденция произносить этот звук при ослабленном контакте кончика языка с альвеолярными буграми, который в значительной степени слабее, чем, например, в произношении кокни.
2. В новозеландском английском делается четкое разграничение между словами, начинающимися с w и wh, причем
wh приближается к обратной последовательности звуков, т.е. к [h+w], в результате чего [w] оглушается.
3. [j] палатализуется. Yes новозеландцы произносят как fjies].
4. Нейтральный
гласный в новозеландском варианте представляет
собой более централизованный аллофон[1],
и часто меняет его в ударных
слогах, как и в Австралии.
Грамматически новозеландский вариант английского очень схож с австралийским вариантом, поэтому мне представляется нецелесообразным рассматривать данный момент.
Заключение.
В данном исследовании были рассмотрены различия между канадским, австралийским, новозеландским, индийским и британским вариантами английского языка на примере. Затем был сделан анализ изученной литературы, который позволяет проследить развитие всех этих вариантов английского языка.
Таким образом, в данной работе доказано следующее:
В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и австралийского, канадского, новозеландского и индийского вариантов английского языка.
Задачи исследования были решены:
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.
1. Бао Чжимин. Языкознание. 1998-С.41.
2.Т. М. Беляева и А. Потапова. Английский язык за пределами Англии. -Л., 1961-с. 47-51.
3. Борисова Л.В.,Метлюк А.А Теоретическая фонетика английского языка. -Москва, «Высшая школа», 1980.
4. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод /Вопр. языкознания, 1967.
5. Дикушина О.И. Фонетика английского языка. -Москва, «Издательство литературы на иностранных языках», 1952.
6. Ю. А. Жлуктенко. Канадский вариант английского языка и определение канадизма. - В кн.: Исследования по романской и германской философии. Киев. Изд-во при К. ун-те, 1975 - с. 94 - 98.
7. Варианты полинациональных литературных языков./ Под ред. Ю. А. Жлуктенко, Киев. «Наукова думка», 1981 - с. 45 - 73.
12. Касаткина Т. И. Употребление сослагательного наклонения I в различных степенях в современном английском языке Канады. - В кн.: Вопросы лингвистики. Ярославль, 1973 - с. 65 - 73.
13. Орлов
Г.А. Современный английский язык в Австралии.
-Москва,
«Высшая школа», 1978. 4.
13. Ощепкова В.В. Вкратце Об Австралии и Новой Зеландии. «Лист» 2000
14. Попова
Л. Г. Лексика английского языка в Канаде.
- М.: Высшая школа,
1978.
15. Попова Л. Г. Некоторые особенности нелитературной лексики канадского варианта современного английского языка. - В кн.: Вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка. Омск, 1976-с. 21-26.
16.Попова Л. Г. Некоторые лексические особенности канадского варианта современного литературного английского языка. 1974 - 26 с.
19 . Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии.-М., 1971
20. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика, теория, проблемы, методы. - М., 1976.
21. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка:пути формирования и современный статусУ/Вопросы языкознания, 1995,№6,стр. 3-17. статус.//Вопросы языкознания, 1995,№6,стр. 3-17. 22.Шустилова И.И., Ощепкова В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. «Дрофа» 2006
23. Г. С. Щур. О лингвистической ситуации в Шотландии / Социальная и функциональная дифференциация литературных языков / Отв. ред. В. И. Ярцева. -М., 1977.
24. Ярцева В. И. История английского литературного языка IX - XV веков. -М., 1985.
Литература
на английском языке.
27. Driestly
F. E. Canadian English // British and American English since 1900 /
Ed. by E. Partridge, J. W. Clark. London, 1951.
28.Fishman A. Statistic, 1998. 29. Gregg R. Canadian English//? London, 1957.
35. Orkin M. M. Speaking Canadian English. London, 1971. 36. Viktoria Oschepkova, Kevin McNocholas. Macmillan Guide to Country Studies. Macmillan Oublishers Limited 2005
37.Pringle I. Attitudes to Canadian English // The English Language Today / Ed. by S. Greenbaum. Oxford; New York; Toronto, etc., 1985.
40. A Dictionary of Americanisms of Historical principles, 1951. 41. Dictionary of Canadisms of Historical principles W. S. Avis. Toronto, 1967
Приложение.
Сокращения.
BrE - британский английский.
GAu -Great Australian (English)
CAu - Cultural Australian(English)
BrAu - Broad Australian (English)
SE - Standard English, литературный английский стандарт.
1 .Выделите слова относящиеся к канадскому варианту английского языка, acknowledgement*, acknowledgment balk banister*, bannister among*, amongst archaeology*, archeology analyze*, analyse catalogue behaviour*, behavior demeanour*, demeanor burnt* Caesarian*, behoove burette*, buret blond*, blonde burned*, burnt* Cesarean, Cesarian dispatch encyclopedia calibre cheque colour*, color
cancelled
checkered candour*, candor capitalize catalyze*, catalyse centre*,
center cigarette counsellor*, counselor aging, ageing dialogue doughnut,
donut inquiry*, enquiry dreamt*, dreamed flutist*, flautist fuelling
enrol*, enrol
2.You are from Russia,you learn New Zeland and Indian English to understand the English Language better. Please translate from Russian to New Zeland and Indian English.
сумочка
лифт
телефоннаябудка
первый этаж - -- -
32
заполнить -- -
фамилия
позвонить - - ---
занято
почтовый ящик
аптека
извините
туалет
бюро находок ---
соединять-
телеграмма --
обменивать деньги
почтовый индекс
становиться
в очередь
3.Какой вариант английского языка обозначен в следующих примерах.
Aggro:aggressive. Amber or Amber fluid: Beer
Arvo: Afternoon Act: Pretending to be something you're not.
Aggro: Aggressive. Alf: Stupid person. Amber or Amber fluid: Beer. Apple
Eater: Resident of Tasmania. Arvo: Afternoon Aussie (pronounced
'Ozzie'):.Aussie (pronounced 'Ozzie'): Bail out: Leave. Bail up: Hold up, rob,
earbash. BYO (Bring your own) meat and drinks. Battler: Hard trier,
struggler. Beaut, beauty, bewdie: Very good. Excellent. Belt up!: Shut up!
Berko: Angry. Bickie: Dollar. Bludger: Lazy person.Booze: Alcohol, usually
beer. Cask: Wine box. Chook: Chicken.
Clobber: Clothes; to hit. Counter meal, countery: Pub meal.Cut lunch:
Sandwiches. Daks: Trousers. Dillybag: Small bag to carry things.Duco: Car
paint. Dunny: Outdoor lavatory. Earbash: Non-stop talk. Enzedder: New Zealander. Evo: Evening. Flog: Sell; steal. Garbo: Garbage collector. Good on ya!: Well done! Grizzle: To complain.Hooley: Wild party. Hoon: Idiot, hooligan, yahoo. How are ya?: Standard greeting. Hump: To carry. Icy-pole: Frozen lolly water or ice cream on a stick. Identity: Celebrity. Journo: Journalist. Jumbuck: Sheep. Kafuffle: Argument. Kanga or kangaroo: Shoe. Keen as mustard: Enthusiastic. Kip: Sleep or nap. Lob: Arrive. Lollies: Candy or sweets. Lolly: Money.
Информация о работе Основные особенности канадского варианта английского языка